|
Statistics
- Documents in English (15563)
- Official Dispatches (1347)
|
BỘ TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 328/QĐ-BTC
|
Hà Nội, ngày
20 tháng 2 năm 2014
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC ĐÍNH CHÍNH
THÔNG TƯ SỐ 218/2013/TT-BTC NGÀY 31/12/2013 CỦA BỘ TÀI CHÍNH QUY ĐỊNH VỀ QUẢN
LÝ TÀI CHÍNH ĐỐI VỚI CÁC CHƯƠNG TRÌNH, DỰ ÁN SỬ DỤNG NGUỒN VỐN HỖ TRỢ PHÁT TRIỂN
CHÍNH THỨC (ODA) VÀ VAY ƯU ĐÃI NƯỚC NGOÀI CỦA CÁC NHÀ TÀI TRỢ
BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
Căn cứ Luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật
số 17/2008/QH12 ngày 03/6/2008;
Căn cứ Nghị định số 104/2004/NĐ-CP ngày
23/3/2004 của Chính phủ về Công báo nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23
tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu
tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Quản lý nợ và
Tài chính đối ngoại,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Đính chính nội dung tại khoản 1 Điều 33
Thông tư số 218/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013 của
Bộ Tài chính quy định về quản lý tài chính đối với các chương trình, dự án sử dụng
nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) và vay ưu đãi nước ngoài của các
nhà tài trợ như sau:
“1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
15/02/2014 và thay thế các Thông tư số 108/2007/TT-BTC ngày 7/9/2007 của Bộ Tài
chính hướng dẫn chế độ quản lý tài chính nhà nước đối với các chương trình, dự
án ODA; Thông tư số 40/2011/TT-BTC ngày 22/3/2011 sửa đổi, bổ sung một số điểm
của Thông tư số 108/2007/TT-BTC ngày 7/9/2007 và Thông tư số 107/2011/TT-BTC
ngày 20/7/2011 sửa đổi Điều 1 Thông tư số 40/2011/TT-BTC
ngày 22/3/2011”.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký và là một bộ phận không tách rời của Thông tư số
218/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013 của Bộ Tài chính.
Điều 3. Cục trưởng Cục Quản lý nợ và Tài
chính đối ngoại, Chánh Văn phòng Bộ Tài chính, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Bộ
Tài chính và các đơn vị có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định
này./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- VPTW Đảng và các Ban của Đảng;
- VP Chủ tịch nước;
- VP Quốc hội;
- VPCP;
- Các Bộ, CQ ngang Bộ,CQ thuộc CP;
- UBND tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Cơ quan TW các tổ chức, đoàn thể;
- TAND tối cao;
- VKSND tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Sở Tài chính tỉnh, TP trực thuộc TW;
- KBNN tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- VP Ban chỉ đạo TW về phòng, chống tham nhũng;
- Công báo;
- Website Chính phủ;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, QLN.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Trương Chí Trung
|
THE MINISTRY OF
--------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 328/QD-BTC
|
Hanoi, February 20, 2014
|
DECISION RECTIFYING
THE CIRCULAR NO. 218/2013/TT-BTC OF THE MINISTRY OF FINANCE ON ADOPTING
REGULATIONS ON FINANCIAL MANAGEMENT APPLIED TO PROGRAMS AND PROJECTS FINANCED
BY OFFICIAL DEVELOPMENT AID FUNDS (ODA) AND FOREIGN CONCESSIONAL LOANS GRANTED
BY DONORS THE MINISTER OF FINANCE Pursuant to the Law on
promulgating legislative documents No. 17/2008/QH12 dated June 03, 2008; Pursuant to the Government’s
Decree No. 104/2004/ND-CP dated March 23, 2004 on Official Gazette of the
Socialist Republic of Vietnam; Pursuant to the Government's
Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions,
tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance; At the request of the
Director of Department of Debt Management and External Finance, HEREBY DECIDES: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 "1. This Circular shall
come into force from February 02, 2014 and replace the Circular No.
108/2007/TT-BTC of the Ministry of Finance dated September 7, 2007 on providing
guidance on regulatory financial management for ODA-funded programs or
projects; the Circular No. 40/2011/TT-BTC dated March 22, 2011 on amending and
supplementing the Circular No. 108/2007/TT-BTC dated September 7, 2007 and the
Circular No. 107/2011/TT-BTC dated July 20, 2011 on amending Article 1 of the
Circular No. 40/2011/TT-BTC dated March 22, 2011”. Article 2. This Decision shall take effect as from the signing date and become
an integral part of the Circular No. 218/2013/TT-BTC dated December 31, 2013 of
the Ministry of Finance. Article 3. The Director of Department of Debt Management and External Finance,
the Secretariat of the Ministry of Finance, Heads of affiliates of the Ministry
of Finance and relevant agencies shall be responsible for enforcing this
Decision./. PP. THE MINISTER
THE DEPUTY MINISTER
Truong Chi Trung
Decision No. 328/QD-BTC dated February 20, 2014, rectifying the Circular No. 218/2013/TT-BTC on adopting regulations on financial management applied to programs and projects financed by official development aid funds (ODA) and foreign concessional loans granted by donors
Official number:
|
328/QD-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Truong Chi Trung
|
Issued Date:
|
20/02/2014
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 328/QD-BTC dated February 20, 2014, rectifying the Circular No. 218/2013/TT-BTC on adopting regulations on financial management applied to programs and projects financed by official development aid funds (ODA) and foreign concessional loans granted by donors
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|