|
Statistics
- Documents in English (15362)
- Official Dispatches (1331)
|
BỘ CÔNG THƯƠNG
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 21/2021/TT-BCT
|
Hà Nội, ngày 10
tháng 12 năm 2021
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH CỬA KHẨU NHẬP KHẨU Ô TÔ CHỞ NGƯỜI DƯỚI 16 CHỖ NGỒI
Căn cứ Luật Quản
lý ngoại thương ngày 12 tháng 6 năm 2017;
Căn cứ Nghị định số 98/2017/NĐ-CP
ngày 18 tháng 8 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Công Thương;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Xuất nhập khẩu,
Bộ trưởng Bộ Công Thương ban hành Thông tư quy định
cửa khẩu nhập khẩu ô tô chở người dưới 16 chỗ ngồi.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
1. Thông tư này quy định cửa khẩu nhập khẩu đối với
ô tô chở người dưới 16 chỗ ngồi.
2. Thông tư này không áp dụng đối với các trường hợp
sau:
a) Nhập khẩu, tạm nhập tái xuất của đối tượng được
hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ thực hiện theo quy định riêng của Chính phủ, Thủ
tướng Chính phủ;
b) Nhập khẩu phục vụ mục đích quốc phòng, an ninh
theo kế hoạch do Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;
c) Nhập khẩu phục vụ các mục đích cá biệt theo quyết
định của Thủ tướng Chính phủ;
d) Tạm nhập khẩu để trưng bày tại hội chợ, triển
lãm và sau đó tái xuất khẩu; nhập khẩu để nghiên cứu khoa học, thử nghiệm;
đ) Quá cảnh với các nước có chung đường biên giới
và kinh doanh chuyển khẩu.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
Thông tư này áp dụng đối với thương nhân nhập khẩu
ô tô chở người dưới 16 chỗ ngồi và các cơ quan, cá nhân và tổ chức có liên
quan.
Điều 3. Quy định cửa khẩu nhập
khẩu
1. Ô tô chở người dưới 16 chỗ ngồi chỉ được nhập khẩu
về Việt Nam qua các cửa khẩu cảng biển: Quảng Ninh (Cái Lân), Hải Phòng, Thanh
Hóa (Nghi Sơn), Đà Nẵng, Thành phố Hồ Chí Minh, Bà Rịa - Vũng Tàu.
2. Thủ tục nhập khẩu thực hiện theo các quy định
pháp luật có liên quan.
Điều 4. Hiệu lực thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 24
tháng 01 năm 2022.
2. Thông tư này thay thế Thông tư số 06/2019/TT-BCT ngày 25 tháng 3 năm 2019 của Bộ
Công Thương quy định cửa khẩu nhập khẩu ô tô chở người dưới 16 chỗ ngồi./.
Nơi nhận:
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng: Chính phủ, Chủ tịch nước, Quốc hội;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng TW và Ban Kinh tế TW;
- Viện KSND tối cao;
- Tòa án ND tối cao;
- Cơ quan TW của các Đoàn thể;
- Bộ Tư pháp (Cục Kiểm tra văn bản);
- Kiểm toán Nhà nước;
- Công báo;
- Website Chính phủ, website Bộ Công Thương;
- Các Sở Công Thương;
- Bộ Công Thương: Bộ trưởng, các Thứ trưởng, các Vụ, Cục, Tổng cục, các đơn vị
trực thuộc;
- Lưu: VT, XNK.
|
BỘ TRƯỞNG
Nguyễn Hồng Diên
|
MINISTRY OF
INDUSTRY AND TRADE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 21/2021/TT-BCT
|
Hanoi, December
10, 2021
|
CIRCULAR PRESCRIBING
BORDER GATES FOR IMPORT OF VEHICLES HAVING LESS THAN 16 PASSENGER SEATS Pursuant to the Law on Foreign Trade Management
dated June 12, 2017; Pursuant to the Government's Decree No.
98/2017/ND-CP dated August 18, 2017, defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the Ministry of Industry and Trade; At the request of the Director of the Import and
Export Department, The Minister of Industry and Trade herein
promulgates the Circular on border gates for import of vehicles having less
than 16 passenger seats. Article 1. Scope 1. This Circular prescribes border gates for import
of vehicles having less than 16 passenger seats. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a) Importing, temporarily importing and
re-exporting vehicles of persons entitled to privileges and immunities
according to particular regulations of the Government or the Prime Minister; b) Importing vehicles to serve national defence and
security purposes according to the Prime Minister’s approved plans; c) Importing vehicles to serve particular purposes
specified under the Prime Minister’s decision; d) Temporarily importing vehicles on show at fairs,
exhibitions and then re-exporting them; importing vehicles for scientific
research and experimentation purposes; dd) Moving vehicles under the transit procedures
through bordering countries and performing the entrepot trades in
vehicles. Article 2. Subjects of
application This Circular shall apply to traders importing
passengers vehicles with fewer than 16 seats, and agencies, persons and
organizations involved. Article 3. Provisions for
import border gates 1. Passenger vehicles with less than 16 seats shall
only be imported into Vietnam through seaports, including: Quang Ninh (Cai
Lan), Hai Phong, Thanh Hoa (Nghi Son), Da Nang, Ho Chi Minh city, Ba Ria – Vung
Tau. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. Entry into force 1. This Circular shall enter into force as of
January 24, 2022. 2. This Circular shall replace the Circular No.
06/2019/TT-BCT dated March 25, 2019 of the Ministry of Industry and Trade,
prescribing border gates for import of vehicles having less than 16 passenger
seats./. MINISTER
Nguyen Hong Dien
Circular No. 21/2021/TT-BCT dated December 10, 2021 on prescribing border gates for import of vehicles having less than 16 passenger seats
Official number:
|
21/2021/TT-BCT
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry Of Industry And Trade
|
|
Signer:
|
Nguyen Hong Dien
|
Issued Date:
|
10/12/2021
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 21/2021/TT-BCT dated December 10, 2021 on prescribing border gates for import of vehicles having less than 16 passenger seats
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|