BỘ THƯƠNG MẠI-TỔNG CỤC HẢI QUAN
********

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ

Hà Nội , ngày 06 tháng 12 năm 2001

 

THÔNG TƯ LIÊN TỊCH

CỦA BỘ THƯƠNG MẠI - TỔNG CỤC HẢI QUAN SỐ 27/2001/TTLT-BTM-TCHQ NGÀY 06 THÁNG 12 NĂM 2001 HƯỚNG DẪN VIỆC NHẬP KHẨU Ô TÔ CỦA MỘT SỐ ĐỐI TƯỢNG THEO ĐƯỜNG PHI MẬU DỊCH

Căn cứ Văn bản số 408/CP-KTTH ngày 15/5/2001 của Thủ tướng Chính phủ về việc nhập khẩu ô tô của một số đối tượng theo đường phi mậu dịch;
Sau khi đã trao đổi thống nhất ý kiến với Bộ Tài chính, Bộ Công an, Bộ Ngoại giao, Bộ Giao thông Vận tải, Bộ Thương mại và Tổng cục Hải quan hướng dẫn thực hiện việc nhập khẩu ô tô của một số đối tượng theo đường phi mậu dịch như sau:

I. ĐỐI TƯỢNG ĐƯỢC NHẬP KHẨU:

1. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài được phép hồi hương;

2. Công dân Việt Nam được cơ quan Nhà nước (bao gồm: Quốc hội, Chính phủ, Viện Kiểm sát nhân dân tối cao, Toà án nhân dân tối cao, các Bộ, các cơ quan ngang Bộ, Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố) cử đi công tác, làm việc, làm chuyên gia ở nước ngoài với thời hạn 3 năm trở lên (không bao gồm nghiên cứu sinh, thực tập sinh, lưu học sinh và người lao động).

II. QUY ĐỊNH VỀ VIỆC NHẬP KHẨU Ô TÔ:

1. Các đối tượng nêu tại mục I Thông tư này, khi kết thúc nhiệm kỳ công tác ở nước ngoài về nước hoặc hồi hương được nhập khẩu 01 chiếc ô tô là tài sản cá nhân đang sử dụng ở nước ngoài.

2. Khi làm thủ tục nhập khẩu ô tô, các đối tượng nêu tại Mục I Thông tư này nộp cho cơ quan hải quan bộ hồ sơ gồm:

- Văn bản đề nghị nhập khẩu, có xác nhận địa chỉ cư trú của chính quyền địa phương (đối với đối tượng nêu tại Điểm 1 Mục I) và xác nhận hết nhiệm kỳ công tác của cơ quan chủ quản (đối với đối tượng nêu tại Điểm 2 Mục I).

- Quyết định của cơ quan nhà nước cử đi công tác, làm việc, làm chuyên gia ở nước ngoài hoăc quyết định của Bộ Công an nước CHXHCN Việt Nam cho phép người Việt Nam định cư ở nước ngoài trở về định cư ở Việt Nam (bản sao có công chứng).

- Hộ chiếu (bản chụp kèm theo bản chính để đối chiếu).

- Giấy đăng ký ô tô do cơ quan có thẩm quyền của nước sở tại cấp, thời gian ít nhất là 6 tháng trước thời điểm về nước (bản sao có công chứng kèm theo bản dịch tiếng Việt có công chứng).

- Bằng lái ô tô (bản sao có công chứng kèm theo bản dịch tiếng việt có công chứng).

- Vận tải đơn (3 bản copy - hoặc 1 bản copy, 2 bản sao của bản chính).

3. Ô tô nhập khẩu phải có tay lái bên trái (tay lái thuận), được sản xuất trong thời hạn tối đa là 5 năm tính đến thời điểm nhập khẩu và là xe có động cơ sử dụng được xăng không pha chì.

4. Các đối tượng nêu tại Mục I Thông tư này phải thực hiện việc gửi hàng về nước trước khi làm thủ tục xuất cảnh, gửi từ chính nước mà chủ hàng cư trú hoặc công tác, làm việc và thực hiện các nghĩa vụ về thuế theo quy định của pháp luật hiện hành khi nhập khẩu ô tô.

III. ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

1. Ô tô nhập khẩu không phù hợp với các quy định tại Mục II Thông tư này sẽ bị xử lý vi phạm bằng hình thức phạt tiền và tịch thu.

2. Văn bản này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.

Mai Văn Dâu

(Đã ký)

Nguyễn Ngọc Túc

(Đã ký)

 

THE MINISTRY OF TRADE - THE GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ

Hanoi, December 06, 2001

 

JOINT CIRCULAR

GUIDING THE IMPORT OF AUTOMOBILES THROUGH NON-COMMERCIAL CHANNEL BY A NUMBER OF SUBJECTS

Pursuant to the Prime Minister’s Document No. 408/CP-KTTH of May 15, 2001 on the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects;
After reaching agreement with the Ministry of Finance, the Ministry of Public Security, the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Communications and Transport, the Ministry of Trade and the General Department of Customs hereby jointly guide the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects as follows:

I. SUBJECTS ENTITLED TO IMPORT

1. Overseas Vietnamese who are permitted to repatriate to the country;

2. Vietnamese citizens who are sent abroad for working trips, working terms or for work as specialists for 3 years or more (excluding research students, apprenticeship students, students studying abroad and laborers) by State agencies (including the National Assembly, the Government, the Supreme People’s Procuracy, the Supreme Peoples Court, the ministries, the ministerial-level agencies, and the provincial/municipal People’s Committees).

II. REGULATIONS ON THE IMPORT OF AUTOMOBILES

1. The subjects mentioned in Section I of this Circular, when finishing their overseas working term and returning to the country, or when repatriating to the country, shall be entitled to import 01 automobile which is their private property being in use overseas.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



- The written request for import, with the certification of the residence address by the local administrations (for subjects mentioned at Point 1 of Section I), and the certification of the working term termination by their managing agencies (for subjects mentioned at Point 2 of Section I);

- The State body’s decision on sending them abroad for working trips, working terms, or for work as specialists, or decision of the Socialist Republic of  Vietnam’s Ministry of Public Security permitting overseas Vietnamese return to and reside in Vietnam (the notarized duplicate);

- Passport (copy enclosed with the original for comparison);

- The automobile’s registration paper issued by the competent body of the host country at least 6 months before the time of return (the notarized duplicate enclosed with the notarized Vietnamese version);

- The driving license (the notarized duplicate enclosed with the notarized Vietnamese version);

- Bill of lading (3 copies, or 1 copy and 2 duplicates of the original).

3. The import automobiles must be of left-hand drive, manufactured within 5 years at most, calculated to the time of import, and have engines using non-lead petrol.

4. The subjects mentioned in Section I of this Circular must send their goods back to the country before carrying the exit procedures right from the country where they reside or work, and fulfill tax obligations according to the current law provisions when importing automobiles.

III. IMPLEMENTATION PROVISIONS

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. This Document takes implementation effect 15 days after its signing.

 

FOR THE MINISTER OF TRADE
VICE MINISTER




Mai Van Dau

FOR THE GENERAL DIRECTOR OF CUSTOMS
DEPUTY GENERAL DIRECTOR




Nguyen Ngoc Tuc

 

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.
Official number: 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ Legislation Type: Joint circular
Organization: The Ministry of Trade, The General Department of Customs Signer: Mai Van Dau, Nguyen Ngoc Tuc
Issued Date: 06/12/2001 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status