|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 419/QĐ-NHNN
|
Hà Nội, ngày 16 tháng 3 năm 2020
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ MỨC LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC,
CÁ NHÂN TẠI TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI THEO QUY ĐỊNH TẠI
THÔNG TƯ SỐ 07/2014/TT-NHNN NGÀY 17 THÁNG 3 NĂM 2014
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số
47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Các tổ chức tín dụng số 17/2017/QH14 ngày 20 tháng 11 năm 2017;
Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP
ngày 17 tháng 02 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Thông tư số 07/2014/TT-NHNN
ngày 17 tháng 3 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi
suất đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng
Việt Nam của tổ chức (trừ tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài) và
cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài theo quy định tại
Thông tư số 07/2014/TT-NHNN ngày 17 tháng 3 năm 2014 như sau:
1. Mức lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 0,5%/năm.
2. Mức lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng đến dưới 6 tháng là 4,75%/năm; riêng Quỹ tín dụng
nhân dân và Tổ chức tài chính vi mô áp dụng mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi
có kỳ hạn từ 1 tháng đến dưới 6 tháng là 5,25%/năm.
Điều 2.
1. Quyết định này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 17 tháng 3 năm 2020 và thay thế Quyết định số 2415/QĐ-NHNN ngày 18
tháng 11 năm 2019 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về mức lãi suất tối đa đối với
tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài theo quy định tại Thông tư số 07/2014/TT-NHNN ngày
17 tháng 3 năm 2014.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng
Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài phát sinh trước ngày Quyết định này có hiệu lực thi hành, được
thực hiện cho đến hết thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức,
cá nhân không đến lĩnh tiền gửi, thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài áp dụng lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Quyết định này.
Điều 3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ
và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản
trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ CSTT (5).
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Thị Hồng
|
THE STATE BANK
OF VIETNAM
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
-------------
|
No.: 419/QD-NHNN
|
Hanoi, March 16,
2020
|
DECISION MAXIMUM INTEREST
RATES OF DEPOSITS IN VIETNAM DONG OF ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS AT CREDIT
INSTITUTIONS AND FOREIGN BANK BRANCHES ACCORDING TO CIRCULAR NO. 07/2014/TT-NHNN DATED MARCH 17, 2014 THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam No.
46/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on credit institutions No.
47/2010/QH12 dated June 16, 2010 and the Law No. 17/2017/QH14 dated November
20, 2017 providing amendments to the Law on credit institutions; Pursuant to the Government’s Decree No.
16/2017/ND-CP dated February 17, 2017 defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the State Bank of Vietnam; Pursuant to the Circular No. 07/2014/TT-NHNN
dated March 17, 2014 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
maximum interest rates of deposits in Vietnam Dong of organizations and
individuals at credit institutions; At the request of the Director of the Monetary
Policy Department; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Maximum interest rates of
deposits in Vietnam Dong of organizations (except credit institutions and
foreign bank branches) and individuals at credit institutions and foreign bank
branches according to Circular No. 07/2014/TT-NHNN dated March 17, 2014 are as
follows: 1. The maximum interest rate
of demand deposits and deposits with a term less than 1 month is 0.5%/year. 2. The maximum interest rate
of deposits with a term from 1 month to less than 6 months is 4.75%/year; in
particular, people's credit funds and microfinance institutions shall adopt the
maximum interest rate of 5.25%/year with respect to deposits with a term from 1
month to less than 6 months. Article 2. 1. This Decision comes into
force from March 17, 2020 and supersedes Decision No. 2415/QD-NHNN dated
November 18, 2019 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
maximum interest rates of deposits in Vietnam Dong of organizations and
individuals at credit institutions and foreign bank branches according to
Circular No. 07/2014/TT-NHNN dated March 17, 2014. 2. Interest rates of term
deposits in Vietnam Dong of organizations and individuals at credit
institutions and foreign bank branches made before the effective date hereof
shall continue to be applied until these term deposits reach their maturity
dates; in case these term deposits are not withdrawn at their maturity dates,
the interest rates of these term deposits shall be calculated according to this
Decision. Article 3. Chief of the Ministry’s Office,
the Director of the Monetary Policy Department, Heads of units affiliated to
the State Bank of Vietnam, Directors of branches of the State Bank of Vietnam
in provinces and central-affiliated cities, Chairpersons of the Boards of
Directors, Chairpersons of the Boards of Members and General Directors
(Directors) of credit institutions and foreign bank branches shall implement
this Decision./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Decision 419/QD-NHNN 2020 Maximum interest rates of deposits in Vietnam Dong
Official number:
|
419/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Signer:
|
Nguyen Thi Hong
|
Issued Date:
|
16/03/2020
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 419/QD-NHNN dated March 16, 2020 Maximum interest rates of deposits in Vietnam Dong of organizations and individuals at credit institutions and foreign bank branches according to Circular No. 07/2014/TT-NHNN
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|