|
Statistics
- Documents in English (15379)
- Official Dispatches (1333)
Popular Documents
-
Circular No. 73/2024/TT-BTC dated October 21, 2024 on prescribing rates, exemption, collection,... (1)
-
Integrated document No. 27/VBHN-VPQH dated September 16, 2024 Law on Housing (1)
-
Decree No. 134/2024/ND-CP dated October 21, 2024 on policies for increasing revenues from... (1)
-
Decree No. 133/2024/ND-CP dated October 21, 2024 on amending certain articles and appendices... (1)
-
Decision No. 1011/QD-TTg dated September 20, 2024 on promulgating list of key energy using... (1)
-
Decree No. 140/2024/ND-CP dated October 25, 2024 on the liquidation of planted forests (1)
-
Decree No. 138/2024/ND-CP dated October 24, 2024 on preparation of estimates, management... (1)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
07/2014/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 17
tháng 3 năm 2014
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH LÃI SUẤT ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI TỔ
CHỨC TÍN DỤNG
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ
chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP
ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông
tư quy định lãi suất đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại
tổ chức tín dụng.
Điều 1.
1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng) áp dụng lãi suất tiền gửi
bằng đồng Việt Nam của tổ chức và cá nhân không vượt quá mức lãi suất tối đa đối
với tiền gửi không kỳ hạn, tiền gửi có kỳ hạn dưới 1 tháng, tiền gửi có kỳ hạn
từ 1 tháng đến dưới 6 tháng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quyết định
trong từng thời kỳ và đối với từng loại hình tổ chức tín dụng.
2. Tổ chức tín dụng áp dụng lãi suất bằng đồng Việt
Nam đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 6 tháng trở lên của tổ chức và cá nhân trên
cơ sở cung - cầu vốn thị trường.
3. Tiền gửi bao gồm các hình thức tiền gửi không kỳ
hạn, tiền gửi có kỳ hạn, tiền gửi tiết kiệm, chứng chỉ tiền gửi, kỳ phiếu, tín
phiếu, trái phiếu và các hình thức nhận tiền gửi khác của tổ chức (trừ tổ chức
tín dụng), cá nhân theo quy định tại khoản 13 Điều 4 Luật Các tổ
chức tín dụng.
Điều 2. Lãi suất tối đa đối với tiền gửi quy định tại Thông tư này
bao gồm cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình thức, áp dụng đối với phương thức
trả lãi cuối kỳ và các phương thức trả lãi khác được quy đổi theo phương thức
trả lãi cuối kỳ.
Điều 3. Tổ chức tín dụng niêm yết công khai lãi suất tiền gửi bằng đồng
Việt Nam tại các địa điểm nhận tiền gửi theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín dụng khi nhận tiền gửi thực hiện khuyến mại dưới mọi
hình thức (bằng tiền, lãi suất và các hình thức khác) không đúng với quy định của
pháp luật và Thông tư này.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 18
tháng 3 năm 2014 và thay thế Thông tư số 15/2013/TT-NHNN
ngày 27 tháng 6 năm 2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi
suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng
đồng Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng phát sinh trước
ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, được thực hiện cho đến hết thời hạn;
trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân không đến lĩnh tiền gửi,
thì tổ chức tín dụng áp dụng lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông
tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng và Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến hành kiểm
tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi suất tiền gửi bằng
đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với tổ chức
tín dụng vi phạm quy định tại Thông tư này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ
và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản
trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thi hành Thông tư
này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No:
07/2014/TT-NHNN
|
Hanoi,
17 March 2014
|
CIRCULAR PROVIDING FOR
THE MAXIMUM INTEREST RATE APPLICABLE TO VND DEPOSITS OF ENTITIES, INDIVIDUALS
AT CREDIT INSTITUTIONS - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Law on Credit
Institutions No. 47/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Decree No.
156/2013/ND-CP dated 11 November 2013 of the Government providing for the
functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank
of Vietnam; - Upon proposal of the Director
of Monetary Policy Department; The State Bank of Vietnam
hereby promulgates the Circular providing for the maximum interest rate
applicable to VND deposits of entities, individuals at credit institutions. Article 1. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Credit institutions shall fix
their interest rate applicable to VND deposits with term of six months and more
of entities and individuals on the capital demand and supply of the market. 3. Deposits shall include such
forms as demand deposits, term deposits, savings deposits, deposit
certificates, bills of exchange, bills, bonds and other forms of deposits
received from entities (other than credit institutions), individuals in
accordance with provisions in Clause 13 Article 4 of the Law on Credit
institutions. Article 2. The maximum interest rate applicable to the deposits provided in
this Circular shall include payments for sale promotion in any form and be
applied for term-end interest payment and other means of interest payment that
are converted according to term-end interest payment. Article 3. Credit institutions shall publicly post their interest rate
applicable to VND deposits at deposit receiving places in accordance with
regulations of the State Bank of Vietnam. Credit institutions shall be strictly
prohibited from offering sale promotion in receiving deposits in any form (in
cash, interest rate and other forms) that is contrary to provisions of
applicable laws and of this Circular. Article 4. Implementation organization 1. This Circular shall be
effective from 18 March 2014 and replace the Circular No. 15/2013/TT-NHNN dated
27 June 2013 of Governor of the State Bank of Vietnam providing for the maximum
interest rate applicable to VND deposits of entities, individuals at credit
institutions, foreign bank's branches. 2. For interest rates applicable
to term VND deposits of entities, individuals at credit institutions arising
prior to the effective date of this Circular shall be implemented until their
expiry; in the event where at the ending of the agreed period, the entities,
individuals do not come to withdraw their deposits, then the credit
institutions shall fix the interest rate applicable to those deposits in line
with provisions of this Circular. 3. The Banking Inspection and
Supervision Agency and State Bank's branches in provinces, cities under the central
Government's management shall carry out the inspection, supervision over the
implementation of provisions on the interest rates applicable to VND dong; take
the measures within their authorities to deal with credit institutions who
violate regulations of this Circular. 4. The Director of State Bank’s
Office, Director of the Monetary Policy Department and Heads of units of the
State Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank’s branches in
provinces and cities under the central Government’s management; Chairman of
Board of Directors, Chairman of Board of Members and General Directors
(Directors) of credit institutions, foreign bank's branches shall be
responsible for organizing the implementation of this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 07/2014/TT-NHNN maximum interest rate VND deposits of entities individuals credit institutions
Official number:
|
07/2014/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
17/03/2014
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 07/2014/TT-NHNN dated March 17, 2014, providing for the maximum interest rate applicable to VND deposits of entities, individuals at credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|