|
Statistics
- Documents in English (15469)
- Official Dispatches (1342)
Popular Documents
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
-
Circular No. 80/2024/TT-BTC dated November 11, 2024 on provide guidelines on financial support... (1)
-
Decision No. 19/2024/QD-TTg dated November 15, 2024 on the roadmap for implementing emission... (1)
|
UỶ BAN THƯỜNG VỤ
QUỐC HỘI
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
21/2000/PL-UBTVQH10
|
Hà Nội,
ngày 28 tháng 04 năm 2000
|
PHÁP LỆNH
CỦA UỶ BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI SỐ 21/2000/PL-UBTVQH10 NGÀY 28
THÁNG 4 NĂM 2000 SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA PHÁP LỆNH CÁN BỘ, CÔNG CHỨC
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Căn cứ vào Nghị quyết của Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 6 về Chương trình xây
dựng luật, pháp lệnh năm 2000;
Pháp lệnh này sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh cán bộ, công chức
đã được Uỷ ban thường vụ Quốc hội thông qua ngày 26 tháng 2 năm 1998.
Điều 1
Sửa đổi, bổ
sung một số điều của Pháp lệnh cán bộ, công chức như sau:
1. Điều 17 được
sửa đổi, bổ sung:
"Điều 17
Cán bộ, công chức không được
thành lập, tham gia thành lập hoặc tham gia quản lý, điều hành các doanh nghiệp
tư nhân, công ty trách nhiệm hữu hạn, công ty cổ phần, công ty hợp danh, hợp
tác xã, bệnh viện tư, trường học tư và tổ chức nghiên cứu khoa học tư.
Cán bộ, công chức không được làm
tư vấn cho các doanh nghiệp, tổ chức kinh doanh, dịch vụ và các tổ chức, cá
nhân khác ở trong nước và nước ngoài về các công việc có liên quan đến bí mật
nhà nước, bí mật công tác, những công việc thuộc thẩm quyền giải quyết của mình
và các công việc khác mà việc tư vấn đó có khả năng gây phương hại đến lợi ích
quốc gia.
Chính phủ quy định cụ thể việc
làm tư vấn của cán bộ, công chức."
2. Điều 19 được
sửa đổi, bổ sung:
"Điều 19
Người đứng đầu, cấp phó của người
đứng đầu cơ quan, vợ hoặc chồng của những người đó không được góp vốn vào doanh
nghiệp hoạt động trong phạm vi ngành, nghề mà người đó trực tiếp thực hiện việc
quản lý nhà nước."
Điều 2
Những quy
định trước đây trái với Pháp lệnh này đều bãi bỏ.
Điều 3
1. Chính
phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Pháp lệnh này.
2. Căn cứ vào Pháp lệnh này, tổ
chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội quy định cụ thể việc thực hiện đối với
cán bộ thuộc thẩm quyền quản lý của mình.
THE STANDING COMMITTEE OF NATIONAL
ASSEMBLY
----------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
--------------
|
No.
21/2000/PL-UBTVQH10
|
Hanoi, April 28, 2000
|
ORDINANCE AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF
ARTICLES OF THE ORDINANCE ON OFFICIALS AND PUBLIC EMPLOYEES Pursuant to the 1992
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
Pursuant to Resolution of the sixth session of the Xth National Assembly on
its 2000 legislative program;
This Ordinance amends and supplements a number of articles of the Ordinance
on Officials and Public Employees which was adopted on February 26, 1998 by the
National Assembly’s
Standing Committee. Article 1.- To amend and
supplement a number of articles of the Ordinance on Officials and Public Employees
as follows: 1. Article 17 shall be amended
and supplemented as follows: "Article 17. Officials and public employees
are not allowed to establish or participate in establishing, managing or
running private enterprises, limited liability companies, joint stock
companies, partnerships, cooperatives, private hospitals, private schools and
private scientific research institutions. Officials and public employees
are not allowed to work as consultants for enterprises, business and/or service
organizations and other organizations and individuals inside and outside the
country on the work relating to State secrets, work secrets and tasks under
their respective handling competence as well as other tasks where their
consultancy may cause damage to the national interests. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Article 19 shall be amended
and supplemented as follows: "Article 19. The heads and deputy-heads of
agencies as well as their spouses shall not be allowed to contribute capital to
enterprises operating in the branches and trades over which they directly
perform the State management". Article 2.- The previous
regulations which are contrary to this Ordinance shall all be annulled. Article 3.- 1. The Government shall detail
and guide the implementation of this Ordinance. 2. Basing themselves on this
Ordinance, political organizations and socio-political organizations shall
detail the implementation thereof by officials under their respective
management. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Ordinance No.21/2000/PL-UBTVQH10 of April 28, 2000 amending and supplementing a number of articles of The Ordinance on officials and public employees
Official number:
|
21/2000/PL-UBTVQH10
|
|
Legislation Type:
|
Ordinance
|
Organization:
|
The Standing Committee of National Assembly
|
|
Signer:
|
Nong Duc Manh
|
Issued Date:
|
28/04/2000
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Ordinance No.21/2000/PL-UBTVQH10 of April 28, 2000 amending and supplementing a number of articles of The Ordinance on officials and public employees
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|