|
Statistics
- Documents in English (15563)
- Official Dispatches (1347)
|
BỘ
Y TẾ - BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
16/2015/TTLT-BYT-BTC
|
Hà Nội, ngày 02
tháng 07 năm 2015
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
SỬA ĐỔI KHOẢN 5 ĐIỀU 13 THÔNG TƯ LIÊN TỊCH SỐ 41/2014/TTLT-BYT-BTC NGÀY
24 THÁNG 11 NĂM 2014 CỦA BỘ Y TẾ, BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN BẢO HIỂM Y TẾ
Căn cứ Luật bảo hiểm y tế;
Căn cứ Nghị định số 105/2014/NĐ-CP
ngày 15 tháng 11 năm 2014 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật bảo hiểm y tế;
Căn cứ Nghị định số 63/2012/NĐ-CP
ngày 31 tháng 8 năm 2012 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Y tế;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP
ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Bộ trưởng Bộ Y tế và Bộ trưởng Bộ
Tài chính ban hành Thông tư liên tịch sửa đổi khoản 5 Điều 13 Thông tư liên tịch
số 41/2014/TTLT-BYT-BTC ngày 24 tháng 11 năm 2014 của liên Bộ Y tế - Bộ Tài
chính hướng dẫn thực hiện bảo hiểm y tế.
Điều 1. Sửa đổi Khoản 5 Điều 13 Thông tư liên tịch số
41/2014/TTLT-BYT-BTC ngày 24 tháng 11 năm 2014 của Bộ
Y tế, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện bảo hiểm y tế như sau:
“5. Trường hợp cơ sở y tế có tổ chức
khám, chữa bệnh bảo hiểm y tế vào ngày nghỉ, ngày lễ phải thông báo cho tổ chức
bảo hiểm xã hội để bổ sung vào hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh trước khi thực hiện.
Người có thẻ bảo hiểm y tế đến khám bệnh, chữa bệnh được quỹ bảo hiểm y tế
thanh toán trong phạm vi quyền lợi và mức hưởng bảo hiểm y tế. Cơ sở y tế có
trách nhiệm bảo đảm về nhân lực, điều kiện chuyên môn, phải công khai những khoản
chi phí mà người bệnh phải chi trả ngoài phạm vi được hưởng của người bệnh tham
gia bảo hiểm y tế và phải thông báo trước cho người bệnh, người bệnh phải tự
chi trả phần chi phí ngoài phạm vi quyền lợi và mức hưởng bảo hiểm y tế (nếu
có)”.
Điều 2. Hiệu lực
thi hành
Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 01
tháng 9 năm 2015.
Trong quá trình thực hiện nếu có vướng
mắc, đề nghị phản ánh kịp thời về Bộ Y tế và Bộ Tài chính để nghiên cứu giải
quyết./.
KT. BỘ TRƯỞNG BỘ
TÀI CHÍNH
THỨ TRƯỞNG
Trương Chí Trung
|
KT. BỘ TRƯỞNG BỘ
Y TẾ
THỨ TRƯỞNG
Phạm Lê Tuấn
|
Nơi nhận:
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng;
- Văn phòng Chính phủ;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Bảo hiểm xã hội Việt Nam;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Cục Kiểm tra văn bản QPPL - Bộ Tư pháp;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Cơ quan Trung ương của các tổ chức đoàn thể;
- Công báo, Cổng thông tin điện tử Chính phủ;
- Cổng thông tin điện tử Bộ Y tế, Bộ Tài chính;
- Sở Y tế; Sở Tài chính các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Cục Quân y, Bộ Quốc phòng, Cục Y tế - Bộ Công an, Y tế các ngành;
- Các Vụ, Cục, Tổng cục, Thanh tra, Văn phòng Bộ Y tế;
- Các Bệnh viện, Viện có giường bệnh trực thuộc Bộ Y tế;
- Các đơn vị trực thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, Bộ Y tế, Bộ Tài chính.
|
THE MINISTRY OF HEALTH – THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
16/2015/TTLT-BYT-BTC
|
Hanoi,
July 2, 2015
|
JOINT CIRCULAR ON
AMENDMENTS TO CLAUSE 5 ARTICLE 3 OF JOINT CIRCULAR NO. 41/2014/TTLT-BYT-BTC
DATED NOVEMBER 24, 2014 OF THE MINISTRY OF HEALTH AND THE MINISTRY OF FINANCE
ON GUIDELINES FOR HEALTH INSURANCE Pursuant to the Law on Health
insurance; Pursuant to Decree No.
105/2014/ND-CP dated November 15, 2014 of the Government providing guidance on
the Law on Health insurance; Pursuant to Decree No.
63/2012/ND-CP dated August 31, 2012 defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the Ministry of Health; Pursuant to Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance; The Minister of Health and the
Minister of Finance issue a Joint Circular on amendments to Clause 5 Article 13
of Joint Circular No. 41/2014/TTLT-BYT-BTC dated November 24, 2014 of the
Ministry of Health and the Ministry of Finance on guidelines for health
insurance. Article 1. Clause 5 Article 13
of Joint Circular No. 41/2014/TTLT-BYT-BTC dated November 24, 2014 of the
Ministry of Health and the Ministry of Finance on guidelines for health
insurance shall be amended as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Effect This Circular comes into force
from September 1, 2015. Difficulties that arise during the
implementation of this Circular should be reported to the Ministry of Health
and the Ministry of Finance for consideration./. PP. THE MINISTER OF FINANCE
DEPUTY MINISTER
Truong Chi Trung PP. THE MINISTER OF HEALTH
DEPUTY MINISTER
Pham Le Tuan
Joint circular No. 16/2015/TTLT-BYT-BTC amendments Clause 5 Article 3 No. 41/2014/TTLT-BYT-BTC health insurance
Official number:
|
16/2015/TTLT-BYT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Joint circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance, The Ministry of Health
|
|
Signer:
|
Truong Chi Trung, Pham Le Tuan
|
Issued Date:
|
02/07/2015
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Joint circular No. 16/2015/TTLT-BYT-BTC dated July 2, 2015, on amendments to Clause 5 Article 3 of Joint circular No. 41/2014/TTLT-BYT-BTC on guidelines for health insurance
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|