|
Statistics
- Documents in English (15475)
- Official Dispatches (1343)
Popular Documents
-
Decree No. 148/2024/ND-CP dated November 12, 2024 on amending of the Decree No. 54/2019/ND-CP... (1)
-
Law No. 55/2024/QH15 dated November 29, 2024 on Fire and Rescue (1)
-
Circular No. 83/2024/TT-BCA dated November 15, 2024 on regulations for the development,... (1)
-
Circular No. 33/2024/TT-BGTVT dated November 14, 2024 on management of prices of ferry services... (1)
-
Circular No. 63/2024/TT-BCA dated November 12, 2024 on inspection, control, and handling... (1)
-
Decision No. 2690/QD-NHNN dated December 18, 2024 on prescribing interest rates imposed... (1)
-
Law No. 57/2024/QH15 dated November 29, 2024 on amendments to the Law on Planning, Law on... (1)
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
--------------
|
Số:
78/2010/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 30 tháng 11 năm 2010
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ MỨC GIÁ TRỊ HÀNG HÓA NHẬP KHẨU GỬI QUA DỊCH VỤ CHUYỂN
PHÁT NHANH ĐƯỢC MIỄN THUẾ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Công ước quốc tế về hài hòa và đơn giản thủ tục hải quan ngày 18 tháng 5
năm 1973 và Nghị định về sửa đổi, bổ sung Công ước quốc tế về hài hòa và đơn giản
thủ tục hải quan ngày 26 tháng 6 năm 1999;
Căn cứ Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế ngày 14 tháng 6 năm
2005;
Căn cứ Luật Thuế xuất khẩu, Thuế nhập khẩu ngày 14 tháng 6 năm 2005;
Căn cứ Nghị định số 87/2010/NĐ-CP ngày 13 tháng 8 năm 2010 của Chính phủ quy định
chi tiết thi hành một số điều của Luật Thuế xuất khẩu, Thuế nhập khẩu;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều
1. Hàng hóa nhập khẩu gửi qua dịch vụ chuyển
phát nhanh có giá trị từ 1.000.000 đồng (một triệu đồng) trở xuống được miễn
thuế nhập khẩu và thuế giá trị gia tăng.
Hàng hóa nhập khẩu
gửi qua dịch vụ chuyển phát nhanh có giá trị trên 1.000.000 đồng (một triệu đồng)
phải nộp thuế nhập khẩu, thuế giá trị gia tăng theo quy định của pháp luật.
Điều
2. Giao Bộ Tài chính căn cứ tình hình thực
tế trong từng thời kỳ quyết định điều chỉnh trong phạm vi 20% mức giá trị hàng
hóa quy định tại Điều 1 Quyết định này nhằm thực hiện chủ trương cải cách thủ tục
hành chính và phù hợp với thông lệ quốc tế. Trường hợp điều chỉnh trên 20% mức
giá trị hàng hóa quy định tại Điều 1 Quyết định này, Bộ Tài chính trình Thủ tướng
Chính phủ quyết định.
Điều
3. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể
từ ngày 01 tháng 02 năm 2011.
Điều
4. Các Bộ trưởng: Thủ trưởng cơ quan ngang
Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách
nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b)
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
THE PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 78/2010/QD-TTg
|
Hanoi, November 30, 2010
|
DECISION ON THE LEVEL OF VALUE OF IMPORTS SENT VIA THE EXPRESS
DELIVERY SERVICE WHICH ARE EXEMPT FROM DUTY AND TAX THE PRIME MINISTER Pursuant the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the May 18, 1973 International Convention on the Simplification and
Harmonization of Customs Procedures and the June 26, 1999 Protocol Amending the
International Convention on Simplification and Harmonization of Customs
Procedures;
Pursuant to the June 14, 2005 Law on Conclusion, Accession to, and Implementation
of Treaties;
Pursuant to the June 14, 2005 Law on Import Duty and Export Duty;
Pursuant to the Government's Decree No. 87/ 2010/ND-CP of August 13, 2010,
detailing a number of articles of the Law on Import Duty and Export Duty;
At the proposal of the Minister of Finance, DECIDES: Article 1.
Imports valued at VND 1,000,000 (one million dong) or less which are sent via
the express delivery service are exempt from import duty and value-added tax. For imports valued at over VND 1,000,000 (one million
dong) which are sent via the express delivery service, import duty and
value-added tax shall be paid according to law. Article 2.
To assign the Ministry of Finance to, based on the practical situation in each
period, decide to adjust the level prescribed in Article 1 of this Decision by
at most 20%, in line with the administrative reform policy and international
practice. Any adjustment of the level specified in Article 1 of this Decision
by more than 20% shall be submitted by the Ministry of Finance to the Prime
Minister for decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4.
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached
agencies and chairpersons of provincial-level People's Committees and concerned
organizations and individuals shall implement this Decision.- PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decision No. 78/2010/QD-TTg of November 30, 2010, on the level of value of imports sent via the express delivery service which are exempt from duty and tax
Official number:
|
78/2010/QD-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
30/11/2010
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 78/2010/QD-TTg of November 30, 2010, on the level of value of imports sent via the express delivery service which are exempt from duty and tax
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|