Text size large => Please "Download" to view content.

THE MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM OF VIETNAM
---------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
-----------

No. 5538/VBHN-BVHTTDL

Hanoi, December 17, 2024

 

CIRCULAR

ELABORATING SOME ARTICLES OF THE LAW ON TOURISM

The Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from February 01, 2018, is amended and corrected by:

The Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

The Circular No. 13/2021/TT-BVHTTDL dated November 30, 2021 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from November 30, 2021.

The Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

Pursuant to the Law on Tourism dated June 19, 2017;

Pursuant to the Government’s Decree No. 79/2017/ND-CP dated July 17, 2017 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



The Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam hereby promulgates a Circular to elaborate some Articles of the Law on Tourism[1].

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope

This Circular elaborates some articles of the Law on Tourism regarding the person in charge of provision of travel services; training program, organization of examinations and issuance of certificates of training in international and domestic tour operation; procedures for revocation of the license for provision of travel services; standards to be satisfied by other tourism service providers for provision of services for tourists; standards in language proficiency; training program, organization of examinations and issuance of tour guiding certificates; on-site tour guiding examination; refresher course for international and domestic tour guides; specimens of application form, notice, record; specimens of tour operator license and tour guide license; specimens of certificates and signboards in tourism industry.

Article 2. Regulated entities

1. Vietnamese and foreign organizations and individuals performing tourism activities in the territory of Vietnam.

2. Tourism authorities; Vietnam National Authority of Tourism[2]; City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism[3] [4].

3. Organizations and individuals related to tourism activities.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



TRAVEL SERVICES

Article 3. Persons in charge of provision of travel services

1. The person in charge of provision of travel services is a person who holds one of the following positions: the President of the Board of Directors, the President of the Board of Members, the President of a company, the owner of a sole proprietorship, the General Director, the Director or Deputy Director, the head of the travel service division.

2. [5] The major in travel specified in Point c Clause 1 and Point c Clause 2 Article 31 of Law on Tourism shall be demonstrated on the graduation degree and be one of following majors and professions:

a) Tourism and travel service management;

b) Travel management;

c) Tour operation;

d) Tourism marketing;

dd) Tourism;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



g) Tourism management and business;

h) MICE tourism management;

i) Travel agent;

k) Tour guiding;

l) Majors and professions including any of following words or phrases: “du lịch” (“tourism”), “lữ hành” (“travel”) or “hướng dẫn du lịch” (“tour guide”) trained and granted graduation degrees by education institutions in Vietnam before the effective date hereof;

m) Majors and professions including any of following words or phrases: “du lịch” (“tourism”), “lữ hành” (“travel”) or “hướng dẫn du lịch” (“tour guide”) trained and granted graduation degrees by foreign training institutions.

In case a graduation degree does not demonstrate one of the majors and professions specified in Points l and m of this Clause, academic transcript or annex to the graduation degree displaying the major or profession that includes any of following words or phrases: “du lịch” (“tourism”), “lữ hành” (“travel”) or “hướng dẫn du lịch” (“tour guide”).

3.[6] The degree awarded by a foreign training institution must be acknowledged in accordance with regulations of law on education, higher education and vocational education and training.

Article 4. Tourism operation training programs

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



a) Basic professional knowledge: Vietnam's political system, legal documents concerning tourism, introduction to tourism, tourism marketing, tourist psychology and art of communication;

b) Professional knowledge and tour operation training: introduction to tour operators, tourism market and product, product design and tour program pricing, Vietnam’s tourism areas and tourist attractions, tour operation, sales and customer service, marketing and communications, procedures for domestic air freight, application of information technology to operator management and development;

c) Practice in domestic tour operation.

2. An international tourism operation training program includes:

a) Basic professional knowledge: Vietnam's political system, legal documents concerning tourism, introduction to tourism, tourism marketing, tourist psychology and art of communication, and international cultural exchange;

b) Professional knowledge and tour operation training: introduction to tour operators, tourism market and product, product design and tour program pricing, Vietnam’s tourism areas and tourist attractions, training in tour operation, sales and customer service, marketing and communications, currency and international payment in tourism, immigration services, procedures for domestic and international air freight, application of information technology to enterprise management and development;

c) Practice in international tour operation.

Article 5a. Structure and duration of examination for tour operation[7]

1. Structure and duration of examination for domestic tour operation:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



a) Multiple-choice test: duration: 75 minutes; assessment score: maximum of 60 scores; number of multiple-choice questions: 60 questions, consisting of 15 questions selected at random about 05 contents of basic professional knowledge specified in Point a Clause 1 Article 4 of this Circular, each content shall be covered in 03 questions, and 45 questions selected at random about 09 contents of professional and operational knowledge specified in Point b Clause 1 Article 4 of this Circular, each content shall be covered in 05 questions.

b) Constructed-response test: duration: 75 minutes; assessment score: maximum of 40 scores; number of questions: at least 02 questions, each question may convey one or many points and shall be selected at random to cover at least 02 contents of professional and operational knowledge specified in Point b Clause 1 Article 4 of this Circular, each question shall cover 01 content.

c) Practice test: duration: 90 minutes: total assessment score: maximum of 100 scores; contents: practicing operation of a tour and answering situational questions. To be specific:

- Practicing operation of domestic tours via computer and presentation: duration for practice on computer and presentation: 80 minutes; assessment scores: maximum of 70 scores; topic: construction and pricing of a tour according to tour itinerary for domestic tourists.

- Answering situational questions: time for preparation and answer: 10 minutes; assessment score: maximum of 30 scores; topic: dealing with issues that arise during provision of a tour to domestic tourists.

2. Structure and duration of examination for international tour operation: An examination for international tour operation consists of 03 following tests:

a) Multiple-choice test: duration: 75 minutes; assessment score: maximum of 60 scores; number of multiple-choice questions: 60 questions, consisting of 18 questions selected at random about 06 contents of basic professional knowledge specified in Point a Clause 2 Article 4 of this Circular, each content shall be covered in 03 questions and 42 questions selected at random about 11 contents of professional and operational knowledge specified in Point b Clause 2 Article 4 of this Circular, each content shall be covered in 04 questions; with respect to these contents, including application of information technology to enterprise management and development, and currency and international payment in tourism: 03 questions each.

b) Constructed-response test: duration: 75 minutes; assessment score: maximum of 40 scores; number of questions: at least 02 questions, each question may convey one or many points and shall be selected at random to cover at least 02 contents of professional and operational knowledge specified in Point b Clause 2 Article 4 of this Circular, each question shall cover 01 content.

c) Practice test: duration: 90 minutes: total assessment score: maximum of 100 scores; contents: practicing operation of a tour and answering situational questions. To be specific:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



- Answering situational questions: time for preparation and answer: 10 minutes; assessment score: maximum of 30 scores; topic: dealing with issues that arise during provision of tours to inbound tourists and outbound tourists.

Article 5. Organization of examinations and issuance of certificates of training in tour operation

1. A training institution is allowed to organize examinations and issue certificates of training in tour operation if it:

a)[8] is a college-level or higher education institution licensed to provide training in the majors and professional specified in Clause 2 Article 3 of this Circular;

b)[9] has an examination organization plan which includes the following main contents: question bank satisfactory to regulations under Articles 4 and 5a of this Circular; organization procedures; technical facilities and examination board;

c) does not violate regulations on organization of examinations and issuance of certificates of training in tour operation within 03 years before the day on which the training institution organizes the examination.

2. The training institution shall:

a) follow inspection, supervision and professional instructions given by Vietnam National Authority of Tourism[10];

b)[11] be responsible for appraising and approving contents of the question bank for tour operation and updating, revising the question bank on a biennial basis;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



d)[12] send a notice accompanied with the examination organization plan specified in Point b Clause 1 of this Article to Vietnam National Authority of Tourism[13] at least 30 days prior to the date of the first examination and at least 15 days prior to the date of the subsequent examination;

dd) send exam results to Vietnam National Authority of Tourism[14] and update the list of examinees issued with the certificate on the travel management website within 45 days from the end of the examination.

3. Vietnam National Authority of Tourism has the power to[15]:

a)[16] (abrogated)

b)[17] instruct and inspect organization of examinations and issuance of certificates of training in tour operation;

c) request training institutions not to organize examinations in tour operation when detecting that they fail to satisfy the criteria specified in Clause 1 of this Article until they satisfy all criteria;

d)[18] publish the list of education institutions eligible to organize examinations and issue certificates of training in tour operation on the travel management website of Vietnam National Authority of Tourism[19] within 10 days from the date on which it receives a notice of the first examination from an education institution.

4.[20] The certificate of training in domestic tour operation and certificate of training in international tour operation shall be issued to the persons achieving at least 50% of maximum score of each test in the examination for domestic tour operation and examination for international tour operation respectively. The certificate shall be issued within 30 days from the date of examination.

Article 6. Procedures for revocation of tour operator license in case the tour operator terminates its services, is dissolved or declared bankrupt

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



a) In case a tour operator terminates travel services at its own discretion, the application consists of a notice of termination of travel services and the issued tour operator license;

b) In case a tour operator is voluntarily or compulsorily dissolved, the application consists of a notice of termination of travel services, the issued tour operator license, a dissolution decision, the operator’s meeting minutes (in case of dissolution prescribed in Points a, b and c, Clause 1, Article 201 of the Law on Enterprises), or a decision on revocation of the enterprise registration certificate or dissolution decision issued by a competent court (in case of dissolution prescribed in Point d, Clause 1, Article 201 of the Law on Enterprises);

c) In case of bankruptcy, the application consists of the court’s decision on initiating bankruptcy proceedings enclosed with the issued tour operator license.

2. Procedures for revocation of the tour operator license:

a) The tour operator shall submit an application for approval of termination of travel services to the licensing authority;

b) Within 05 working days from its receipt of a valid application, the licensing authority shall issue a decision on revocation of the tour operator license. The decision on revocation of the license shall be sent to the subject tour operator, immigration authority, tax authority and business registration authority of the province where the tour operator is headquartered, and published on the web portal of the licensing authority and on the tour operator management website.

3. Refund of deposits after revocation of the tour operator license:

a)[21] In case there is no complaint or denunciation related to obligations towards tourists or tourism service providers received within 30 days from the day on which the decision on revocation of the tour operator license is published on the web portal of the licensing authority and on the tour operator management website, the licensing authority shall request the bank in writing to allow the tour operator’s withdrawal of deposits; otherwise, the licensing authority shall cooperate with relevant competent authorities in dealing with received complaints and denunciations in accordance with regulations of law;

b) In case of bankruptcy, the deposits shall be decided by the court in accordance with regulations of the Law on Bankruptcy.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



1.[22] Within 05 working days from the day on which an inspection conclusion is issued by the competent authority, the licensing authority shall issue a decision on revocation of the tour operator license which shall be then sent to the subject tour operator, inspecting authority, immigration authority, tax authority and business registration authority of the province where the tour operator is headquartered, and published on the web portal of the licensing authority and on the tour operator management website.

2. Within 30 days from its receipt of the decision on revocation of the tour operator license, the tour operator shall submit a report on its fulfillment of obligations towards tourists and tourism service providers under the signed contracts, enclosed with the issued license to the licensing authority.

3. After the tour operator has fulfilled all of the obligations specified in Clause 2 of this Article, deposits shall be refunded as prescribed in Point a Clause 3 Article 6 of this Circular.

Chapter III

STANDARDS IN ISSUANCE OF THE SIGNBOARD WHICH SHOWS SERVICE PROVIDERS QUALIFIED FOR PROVISION OF SERVICES FOR TOURISTS

Article 8. Standards to be satisfied by the procurement service provider qualified for provision of services for tourists

1. The service provider has successfully completed procedures for business registration and meets conditions for provision of procurement services in accordance with regulations of law.

2. Information about origin and quality of goods is clear.

3.[23] Selling prices are duly posted and goods are sold at the posted prices.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



5. Toilets are clean, well lit and ventilated.

Article 9. Standards to be satisfied by the food and drink establishment qualified for provision of services for tourists

1. The service provider has successfully completed procedures for business registration and meet conditions for provision of food and drink services in accordance with regulations of law.

2. Dining rooms are well lit, have ventilation system and provide comfortable seats. The floor is dry, clean and non-slip. Utensils are properly washed and dried. Trash cans are available.

3. There are menus in Vietnamese, English or other languages (if necessary) accompanied by illustrations.

4. The kitchen is airy, provided with space for preliminary processing and processing of separate dishes. There is adequate equipment for preserving and processing foods.

5. Staff behaves in a civilized and polite manner, wears uniform and nameplate.

6. Standards specified in Clauses 3 and 5 Article 8 of this Circular are satisfied.

Article 10. Standards to be satisfied by the sports service provider qualified for provision of services for tourists

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. Internal regulations in Vietnamese, English and other languages (if necessary) are available. There must be a reception, personal belongings storage area and bathroom.

3. Material facilities and equipment for training and competition activities are available. Training and competition equipment suitable for each sport are available for lease.

4. There must be instructors, service staff and rescue workers suitable for each sport.

5. Standards specified in Clauses 3 and 5 Article 8 and clause 5 Article 9 of this Circular are satisfied.

Article 11. Standards to be satisfied by the entertainment and recreation service provider qualified for provision of services for tourists

1. The service provider has successfully completed procedures for business registration and meets conditions for provision of entertainment and recreation services in accordance with regulations of law.

2. Internal regulations are available; there are reception and personal belongings storage areas.

3. Space, material facilities and equipment suitable for each type of entertainment and recreation services are available.

4. There are instructors and service staff suitable for each type of entertainment and recreation services.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Article 12. Standards to be satisfied by the healthcare service provider qualified for provision of services for tourists

1. The service provider has successfully completed procedures for business registration and meets conditions for provision of healthcare services in accordance with regulations of law.

2. There are reception and personal belongings storage areas.

3. Internal regulations in Vietnamese, English and other languages (if necessary) are available; material facilities and equipment suitable for each type of healthcare services are available.

4. Health workers, technicians and service staff suitable for each type of healthcare services are available.

5. Standards specified in Clauses 3 and 5 Article 8 and clause 5 Article 9 of this Circular are satisfied.

Chapter IV

TOUR GUIDES

Article 13. Language proficiency standards to be satisfied by tour guides[24]

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



a) He/she holds an Advanced Diploma in Level 5 of VQF, or higher, in linguistics or a foreign language, foreign language interpretation or foreign language teacher education;

b) He/she holds an Advanced Diploma in Level 5 of VQF, or higher, under a training program designed in a foreign language. If the diploma or appendix to the diploma does not state the language used for training, documents proving the language used for training are required;

c) He/she holds an associate degree, or higher, issued by a foreign training institution under the training program designed in the official language of the home country. If the language used for training is different from the official language of the home country, and the degree or appendix to the degree does not state the language used for training, documents proving the language used for training are required;

d) He/she holds one of the following unexpired certificates of foreign language proficiency issued by a competent authority or organization: certificate of foreign language proficiency at level 4 or higher of Vietnam’s Language Proficiency Framework; certificate of foreign language proficiency issued by a foreign authority equivalent to level 4 or higher of Vietnam’s Language Proficiency Framework or equivalent to level B2 or higher of the Common European Framework of Reference for Languages or satisfies the requirement specified in the Appendix I to this Circular.

2. The degree or certificate awarded by a foreign training institution must be acknowledged in accordance with regulations of law on education, higher education and vocational education and training.

Article 14. Tour guiding training programs

1. A domestic tour guiding training program includes:

a) Basic professional knowledge: Vietnamese geography, Vietnamese history, Vietnamese culture, Vietnam’s political system and legal documents concerning tourism;

b) Professional knowledge and tour guiding training: introduction to tourism, Vietnam’s tourism areas and tourist attractions, tourist psychology, art of communication in tour guiding, tour guiding skills, healthcare services;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



d) Tour guiding internship.

2. An international tour guiding training program includes:

a) Basic professional knowledge: Vietnamese geography, Vietnamese history, Vietnamese culture, history of world civilizations, Vietnam’s political system and legal documents concerning tourism;

b) Professional knowledge and tour guiding training: introduction to tourism, Vietnam’s tourism areas and tourist attractions, tourist psychology, international cultural exchange, art of communication in international tour guiding, tour guiding skills, healthcare services, immigration, aviation and accommodation, diplomatic protocol;

c) Tour guiding skill practice;

d) Tour guiding internship.

Article 15a. Structure and duration of examination for tour guiding[26]

1. Structure and duration of examination for domestic tour guiding: An examination for domestic tour guiding consists of 03 following tests:

a) Multiple-choice test: duration: 75 minutes; assessment score: maximum of 60 scores; number of multiple-choice questions: 60 questions, consisting of 24 questions selected at random about 04 contents of basic professional knowledge specified in Point a Clause 1 Article 14 of this Circular, each content shall be covered in 06 questions, and 36 questions selected at random about 06 contents of professional and operational knowledge specified in Point b Clause 1 Article 14 of this Circular, each content shall be covered in 06 questions.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



c) Practice test: duration: 20 minutes: total assessment score: maximum of 100 scores; contents: practicing guiding a tour and answering situational questions. To be specific:

- Practicing guiding domestic tourists on a tour: duration of preparation and presentation: 15 minutes; assessment score: maximum of 70 scores; topic: introduction to culture, country, people and tourist attractions of Vietnam.

- Answering situational questions: time for preparation and answer: 05 minutes; assessment score: maximum of 30 scores; topic: dealing with issues that arise while guiding domestic tourists.

2. Structure and duration of examination for international tour guiding: An examination for international tour guiding[27] consists of 03 following tests:

a) Multiple-choice test: duration: 75 minutes; assessment score: maximum of 60 scores; number of multiple-choice questions: 60 questions, consisting of 25 questions selected at random about 05 contents of basic professional knowledge specified in Point a Clause 2 Article 14 of this Circular, each content shall be covered in 05 questions, and 35 questions selected at random about 09 contents of professional and operational knowledge specified in Point b Clause 2 Article 14 of this Circular, each content shall be covered in 04 questions; particularly, the tourism healthcare shall be covered in 03 questions.

b) Constructed-response test: duration: 75 minutes; assessment score: maximum of 40 scores; number of questions: at least 02 questions, each question may convey one or many points and shall be selected at random to cover at least 02 contents of professional and operational knowledge specified in Point b Clause 2 Article 14 of this Circular, each question shall cover 01 content.

c) Practice test: duration: 20 minutes: total assessment score: maximum of 100 scores; contents: practicing guiding a tour and answering situational questions. To be specific:

- Practicing guiding international tourists on a tour: duration of preparation and presentation: 15 minutes; assessment score: maximum of 70 scores; topic: introduction to culture, country, people and tourist attractions of Vietnam and other countries in the world.

- Answering situational questions: time for preparation and answer: 05 minutes; assessment score: maximum of 30 scores; topic: dealing with issues that arise while guiding international tourists.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



1. A training institution is allowed to organize examinations and issue certificates of training in tour guiding if it:

a)[28] is a college-level or higher education institution licensed to provide training in tour guiding, tourism and travel service management;

b)[29] has an examination organization plan which includes the following main contents: question bank satisfactory to regulations under Articles 14 and 15a of this Circular; organization procedures; technical facilities and examination board;

c) does not violate regulations on organization of examinations and issuance of certificates of training in tour guiding within 03 years before the day on which the training institution organizes the examination.

2. The training institution shall:

a) follow inspection, supervision and professional instructions given by Vietnam National Authority of Tourism[30];

b)[31] be responsible for appraising and approving contents of the question bank for tour guiding and updating, revising the question bank on a biennial basis;

c) retain examinees’ applications, exam papers, exam results and documents relating to examinations in accordance with regulations of law;

d)[32] send a notice accompanied with the examination organization plan specified in Point b Clause 1 of this Article to Vietnam National Authority of Tourism[33] at least 30 days prior to the date of the first examination and at least 15 days prior to the date of the subsequent examination;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



3. Vietnam National Authority of Tourism has the power to[34]:

a)[35] (abrogated)

b)[36] instruct and inspect organization of examinations and issuance of certificates of training in tour guiding;

c)[37] request education institutions not to organize examinations in tour guiding when detecting that they fail to satisfy the criteria specified in Clause 1 of this Article until they satisfy all criteria;

d)[38] publish the list of education institutions eligible to organize examinations and issue certificates of training in tour guiding on the tour guide management website of Vietnam National Authority of Tourism within 10 days from the date on which it receives a notice of the first examination from an education institution.

4.[39] The certificate of training in domestic tour guiding and certificate of training in international tour guiding shall be issued to the persons achieving at least 50% of maximum score of each test in the examination for domestic tour guiding and examination for international tour guiding respectively. The certificate shall be issued within 30 days from the date of examination.

Article 16. Examination on on-site tour guiding

1. Knowledge about on-site tour guiding:

a) Psychology of tourist behavior by market, gender and age;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



c) Problem solving skills;

d) Procedures for on-site tour guiding, specialized tour guiding skills.

2. Knowledge about tourism areas or tourist attractions:

a) General introduction to the area;

b) General introduction to the history of the tourism area or tourist attraction;

c) Basic characteristics of the tourism area or tourist attraction;

d) Comparison of value of the local tourism area or tourist attraction to some equivalent tourism areas or tourist attractions.

3. Practicing presentation of the tourism area or tourist attraction.

Article 17. Refresher course for domestic and international tour guides

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



a) World tourism, trends and prospects;

b) National economy, politics and society;

c) System of new legal documents concerning tourism;

d) State management of tourism;

dd) Vietnam’s tourism development, information about new or key tourism products;

e) Measures for ensuring security and safety of tourists.

2.[40] City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism shall publish plans for organization of refresher courses and issue certificates of completion of refresher courses to domestic tour guides and international tour guides. A certificate of completion of refresher course issued to a tour guide is valid nationwide.

3. Based on plans for organization of refresher courses published by City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism[41] [42], tour guides shall submit their applications for refresher course to City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism[43] [44].

Within 10 days from the end of the refresher course, City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism[45] [46] shall issue certificates of completion of refresher course to qualified international and domestic tour guides. A certificate of completion of refresher course is valid for 01 year from its issue date.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



IMPLEMENTATION

Article 18. Appendixes

Specimens of notices, application forms, licenses, signboards and certificates related to tourism industry are issued in Appendixes to this Circular. To be specific:

1.[47] [48] Appendix I: List of foreign language certificates issued by competent authorities.

2. Appendix II: Specimens of application forms, notices and records) Form No. 01: Application form for recognition of a tourist attraction;

b) Form No. 02: Application form for recognition of a provincial tourism area;

c) Form No. 03: Application form for recognition of a national tourism area;

d) Form No. 04: Application form for issuance of a tour operator license;

dd) Form No. 05: Application form for re-issuance/replacement of a tour operator license;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



g) Form No. 07: Application form for rating of a tourist accommodation establishment;

h) Form No. 08: Record on assessment of a tourist accommodation establishment;

i) Form No. 09: Working minutes of the assessment team;

k) Form No. 10: Application form for issuance of the signboard showing service standard for tourism;

l) Form No. 11: Application form for issuance of a tour guide license;

m) Form No. 12: Application form for re-issuance/replacement of a tour guide license;

n) Form No. 13. Application form for admission to refresher course for tour guides;

o) Form No. 14: Application form for establishment of representative office in Vietnam of foreign tourism authority, international or regional tourism organization.

3. Appendix III. Specimens of the tour operator license and tour guide license

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



b) Form No. 02: International tour operator license;

c) Form No. 03: Tour guide license.

4. Appendix IV: Specimens of certificates

a) Form No. 01: Certificate of training in domestic tour operation;

b) Form No. 02: Certificate of training in international tour operation;

c) Form No. 03: Certificate of completion of refresher course for domestic/international tour guides;

d) Form No. 04: Certificate of training in domestic tour guiding;

dd) Form No. 05: Certificate of training in international tour guiding.

5. Appendix V: Specimens of signboards

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



b) Form No. 02: Signboard showing that other tourism service provider is qualified for provision of services for tourists.

Article 19. Effect[49]

1. This Circular comes into force from February 01, 2018.

2. From the effective date of this Circular, the following documents and regulations shall cease to have effect:

a) The Circular No. 88/2008/TT-BVHTTDL dated December 31, 2008 of the Minister of Culture, Sports and Tourism providing guidance on the implementation of the Government's Decree No. 92/2007/ND-CP dated June 01, 2007 elaborating some articles of the Law on Tourism on tourism accommodation;

b) The Circular No. 89/2008/TT-BVHTTDL dated December 31, 2008 of the Minister of Culture, Sports and Tourism providing guidance on the implementation of the Government's Decree No. 92/2007/ND-CP dated June 01, 2007 elaborating some articles of the Law on Tourism on provision of travel services, branches and representative offices of Vietnam-based foreign tourism enterprises, tour guiding and tourism promotion (hereinafter referred to as "Circular No. 89/2008/TT-BVHTTDL);

c) Section VII Article 1 and section VII Article 2 of the Circular No. 07/2011/TT-BVHTTDL dated June 07, 2011 of the Minister of Culture, Sports and Tourism on amendments, replacement or annulment of regulations on administrative procedures under the management of the Ministry of Culture, Sports and Tourism;

d) Article 1 of the Circular No. 19/2014/TT-BVHTTDL dated December 08, 2014 of the Minister of Culture, Sports and Tourism on amendments to some articles of the Circular No. 88/2008/TT-BVHTTDL , Circular No. 17/2010/TT-BVHTTDL and Circular No. 03/2013/TT-BVHTTDL;

dd) Article 3 of the Circular No. 04/2016/TT-BVHTTDL dated June 29, 2016 of the Minister of Culture, Sports and Tourism on amendments to some articles of the Circular No. 15/2012/TT-BVHTTDL , Circular No. 07/2012/TT-BVHTTDL , Circular No. 88/2008/TT-BVHTTDL and Circular No. 05/2013/TT-BVHTTDL.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



1. Certificates of completion of periodic refresher course for tour guides as prescribed in Clause 4 Section III of the Circular No. 89/2008/TT-BVHTTDL which are issued before January 01, 2018 shall remain valid until expiry dates specified therein for replacement of tour guide license.

2. Certificates of successful candidate of foreign language test issued by competent training institutions as prescribed in Clause 2 Section III of the Circular No. 89/2008/TT-BVHTTDL which are issued before January 01, 2018 shall remain valid until expiry dates specified therein for issuance of international tour guide licenses.

3. Certificates of training in tour guiding prescribed in Clause 2 Section III of the Circular No. 89/2008/TT-BVHTTDL which are issued before March 31, 2018 shall remain valid until expiry dates specified therein for issuance of international and domestic tour guide licenses.

4. Procurement service providers, and foods and drink service providers that have been issued by competent authorities with signboards showing that such providers are qualified for provision of services for tourist before the effective date of this Circular may continue using their issued signboards until they expire according to signboard issuance decisions. 

Article 21. Implementation organization[50] [51]

1. Vietnam National Authority of Tourism shall assist the Minister of Culture, Sports and Tourism in organizing the implementation and providing guidelines for implementation of this Circular.

2. Difficulties that arise during the implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Culture, Sports and Tourism (Vietnam National Authority of Tourism) for consideration./.

 

 

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



MINISTER




Nguyen Van Hung

 

[1] The Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, is promulgated pursuant to:

“ The Law on Tourism dated June 19, 2017;

The Government’s Decree No. 79/2017/ND-CP dated July 17, 2017 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam;

And at the request of the Director General of General Department of Tourism;”

The Circular No. 13/2021/TT-BVHTTDL dated November 30, 2021 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, is promulgated pursuant to:

“ The Law on Tourism dated June 19, 2017;

The Government’s Decree No. 79/2017/ND-CP dated July 17, 2017 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



The Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, is promulgated pursuant to:

“ The Law on Tourism dated June 19, 2017;

The Law on Promulgation of Legislative Documents dated June 22, 2015 and the Law on amendments to the Law on Promulgation of Legislative Documents dated June 18, 2020;

The Government’s Decree No. 01/2023/ND-CP dated January 16, 2023 defining functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam;

And at the request of the Director General of General Department of Tourism;”

[2] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in point a clause 1 Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[3] The phrase “Sở Du lịch, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism”) is replaced with the phrase “Sở Du lịch, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Sở Văn hóa, Thông tin, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism/ Departments of Culture, Information, Sports and Tourism”) as prescribed in point a clause 5 Article 2 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020;

[4] The phrase “Sở Văn hóa, Thông tin, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Departments of Culture, Information, Sports and Tourism”) is abrogated as prescribed in point a clause 2 Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[5] This clause is amended according to clause 1 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



[7] This Article is amended according to clause 2 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[8] This Point is amended according to clause 3 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[9] This Point is amended according to clause 3 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[10] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[11] This Point is amended according to clause 4 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[12] This Point is amended according to clause 5 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[13] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[14] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[15] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in point a clause 1 Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



[17] This Point is amended according to clause 6 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[18] This Point is added according to clause 7 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[19] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[20] This Clause is amended according to clause 8 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[21] This Point is amended according to clause 1 Article 1 of the Circular No. 13/2021/TT-BVHTTDL dated November 30, 2021 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from November 30, 2021.

[22] This Clause is amended according to clause 2 Article 1 of the Circular No. 13/2021/TT-BVHTTDL dated November 30, 2021 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from November 30, 2021.

[23] This Clause is amended according to clause 9 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[24] This Article is amended according to clause 2 Article 1 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[25] This Clause is amended according to clause 2 Article 1 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



[27] The phrase “điều hành du lịch nội địa” (“domestic tour operation”) is replaced with the phrase “hướng dẫn du lịch quốc tế” (“international tour guiding”) as prescribed in clause 1 Article 1 of the
Decision No. 283/QD-BVHTTDL dated February 05, 2020 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam correcting the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from February 05, 2020.

[28] This Point is amended according to clause 12 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[29] This Point is amended according to clause 12 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[30] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[31] This Point is amended according to clause 13 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[32] This Point is amended according to clause 14 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[33] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[34] The phrase “Tổng cục Du lịch” (“General Department of Tourism”) is replaced with the phrase “Cục Du lịch Quốc gia Việt Nam” (“Vietnam National Authority of Tourism”) as prescribed in Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[35] This Point is abrogated according to clause 6 Article 2 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



[37] This Point is amended according to clause 15 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[38] This Point is added according to clause 16 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[39] This Clause is amended according to clause 17 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[40] This Clause is amended according to clause 18 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[41] The phrase “Sở Du lịch, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism”) is replaced with the phrase “Sở Du lịch, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Sở Văn hóa, Thông tin, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism/ Departments of Culture, Information, Sports and Tourism”) as prescribed in clause 5 Article 2 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2019.

[42] The phrase “Sở Văn hóa, Thông tin, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Departments of Culture, Information, Sports and Tourism”) is abrogated as prescribed in point a clause 2 Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[43] The phrase “Sở Du lịch, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism”) is replaced with the phrase “Sở Du lịch, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Sở Văn hóa, Thông tin, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism/ Departments of Culture, Information, Sports and Tourism”) as prescribed in clause 5 Article 2 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020;

[44] The phrase “Sở Văn hóa, Thông tin, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Departments of Culture, Information, Sports and Tourism”) is abrogated as prescribed in point a clause 2 Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[45] The phrase “Sở Du lịch, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism”) is replaced with the phrase “Sở Du lịch, Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Sở Văn hóa, Thông tin, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism/ Departments of Culture, Information, Sports and Tourism”) as prescribed in clause 5 Article 2 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



[47] This Clause is amended according to clause 19 Article 1 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020.

[48] The phrase “Sở Văn hóa, Thông tin, Thể thao và Du lịch” (“City/Province Departments of Culture, Information, Sports and Tourism”) is abrogated as prescribed in point a clause 2 Article 2 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024.

[49] Article 4 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2019, stipulates as follows:

“Article 4. Effect

This Circular comes into force from January 20, 2020.”

[50] Article 3 of the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from January 20, 2020, stipulates as follows:

“Article 3. Implementation organization

Director General of Vietnam National Authority of Tourism, heads of relevant entities affiliated to Ministry of Culture, Sports and Tourism; Directors of City/Province Tourism Departments/Departments of Culture, Sports and Tourism/ Departments of Culture, Information, Sports and Tourism, heads of education institutions organizing examination and issuing certificates of training in tour operation and certificates of training in tour guiding; relevant organizations and individuals are responsible for implementation of this Circular.”

Article 2 and Article 3 of the Circular No. 13/2021/TT-BVHTTDL dated November 30, 2021 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from November 30, 2021, stipulate as follows:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



1. Vietnam National Authority of Tourism shall preside over and cooperate with the Department of Legal Affairs and relevant authorities and units in providing guidance on implementation of this Circular.

2. Heads of authorities and units affiliated to the Ministry, Directors of City/Province Departments of Culture, Sports and Tourism/Tourism Departments and other relevant individuals are responsible for implementation of this Circular.

Difficulties that arise during the implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Vietnam for consideration.

Article 3. Effect

1. This Circular comes into force from the date on which it is signed.

2. Authorities, units and travel service providers that are carrying out procedures for deposit refunds as prescribed in Article 6 and 7 of the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL may continue such procedures with the time limits prescribed in this Circular.

[51] Article 3 of the Circular No. 04/2024/TT-BVHTTDL dated June 26, 2024 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, and the Circular No. 13/2019/TT-BVHTTDL dated November 25, 2019 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam providing amendments to the Circular No. 06/2017/TT-BVHTTDL dated December 15, 2017 of the Minister of Culture, Sports and Tourism of Vietnam elaborating some Articles of the to the Law on Tourism, coming into force from August 20, 2024, stipulates as follows:

Article 3. Effect

1. This Circular comes into force from August 20, 2024.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



a) Any domestic tour operator license, international tour operator license; onsite tour guide license; certificate of training in domestic tour operation, certificate of training in international tour operation; certificate of training for domestic tour guide, certificate of training for international tour guide issued before the effective date of this Circular shall continue to be used as prescribed;

b) Any domestic tour guide license, international tour guide license; rating plate of a rated tourist accommodation establishment; signboard which shows that a provider of other tourism services is qualified for provision of services for tourists; certificate of completion of refresher course for domestic and international tour guides issued before the effective date of this Circular shall continue to be used until its expiry;

c) Documents included in applications that are submitted to follow administrative procedures at competent authorities before the effective date of this Circular shall continue to be processed without having to be replaced with the forms in Appendix II to this Circular and the result shall comply with applicable regulations.

3. Upon completing the connection to the National Population Database, public officials, public employees and individuals assigned to receive and process administrative procedures in the area of tourism may exploit information about citizens' sex on the National Population Database and must not request citizens to provide such information./.

 

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Integrated document No. 5538/VBHN-BVHTTDL dated December 17, 2024 Circular on elaborating some articles of The law on tourism
Official number: 5538/VBHN-BVHTTDL Legislation Type: Integrated document
Organization: The Ministry Of Culture, Sports And Tourism Signer: Nguyen Van Hung
Issued Date: 17/12/2024 Integrated Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Integrated document No. 5538/VBHN-BVHTTDL dated December 17, 2024 Circular on elaborating some articles of The law on tourism

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: inf[email protected]

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status