|
Statistics
- Documents in English (16027)
- Official Dispatches (1392)
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 383/1999/QĐ-NHNN1 |
Hà Nội, ngày 22 tháng 10 năm 1999 |
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 383/1999/QĐ-NHNN1 NGÀY 22 THÁNG 10 NĂM 1999 VỀ VIỆC ĐIỀU CHỈNH TRẦN LÃI SUẤT CHO VAY BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước và Luật các tổ chức tín dụng ngày 12/12/1997; Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 3/2/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ; Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Nay điều chỉnh trần lãi suất cho vay bằng đồng Việt Nam của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng như sau:
1. Hạ trần lãi suất cho vay thông thường đối với khách hàng ở khu vực thành thị từ 1,05%/tháng xuống 0,85%/tháng, áp dụng chung cho tất cả các tổ chức tín dụng, trừ các tổ chức tín dụng nói ở Khoản 3 Điều này.
2. Hạ trần lãi suất cho vay thông thường của tổ chức tín dụng đối với khách hàng ở khu vực nông thôn từ 1,05%/ tháng xuống 1%/ tháng;
3. Giữ nguyên trần lãi suất cho vay của ngân hàng thương mại cổ phần nông thôn, Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở và Hợp tác xã tín dụng cho vay đối với thành viên theo quy định tại Quyết định số 189/1999/QĐ-NHNN1 ngày 29/5/1999 của Thống đốc Ngân hàng Nhà về việc quy định trần lãi suất cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
Điều 2. Về lãi suất cho vay ưu đãi, quy định như sau :
1. Lãi suất cho vay thuộc khu vực 3 miền núi (theo quy định tại Quyết định số 42/UB/UB-QĐ ngày 23/5/1997 về công nhận danh mục 3 khu vực miền núi và vùng cao của Uỷ ban dân tộc miền núi), hải đảo, vùng đồng bào Khơ me sống tập trung giảm 30% so với lãi suất cho vay cùng loại;
2. Các mức lãi suất cho vay ưu đãi khác tiếp tục thực hiện theo quy định hiện hành của Thủ tướng Chính phủ và Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều 3. Lãi suất nợ quá hạn được thoả thuận trong Hợp đồng tín dụng giữa tổ chức tín dụng và khách hàng, nhưng không quá 150% mức lãi suất cho vay cùng loại ghi trong Hợp đồng tín dụng.
Điều 4. Các tổ chức tín dụng căn cứ vào các mức trần lãi suất quy định tại Điều 1 Quyết định này để ấn định các mức lãi suất tiền gửi và lãi suất cho vay cụ thể, phù hợp với thời hạn vay vốn, chính sách khách hàng và điều kiện hoạt động của từng tổ chức tín dụng.
Số dư nợ đã cho vay và các hợp đồng tín dụng đã ký kết nhưng chưa giải ngân hoặc giải ngân chưa hết tính đến ngày Quyết định này có hiệu lực, được tiếp tục thực hiện theo mức lãi suất đã thoả thuận giữa khách hàng và tổ chức tín dụng trong Hợp đồng tín dụng; việc xem xét điều chỉnh giảm lãi suất cho vay của các khoản cho vay này theo trần lãi suất mới do Tổng giám đốc ( Giám đốc ) tổ chức tín dụng quyết định.
Điều 5. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 25/10/1999. Các quy định về mức trần lãi suất cho vay bằng đồng Việt Nam tại Quyết định số 266/1999/QĐ-NHNN1 ngày 30/7/1999 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc điều chỉnh trần lãi suất cho vay bằng đồng Việt Nam của các tổ chức tín dụng đối với khách hàng và tại Chỉ thị số 05/1999/CT-NHNN1 ngày 1/9/1999 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc điều chỉnh giảm trần lãi suất cho vay bằng đồng Việt Nam của các Ngân hàng thương mại quốc doanh đối với khách hàng ở khu vực thành thị trái với Quyết định này hết hiệu lực thi hành.
Điều 6. Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Trung ương, giám đốc chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch hội đồng quản trị, Tổng giám đốc ( Giám đốc ) các tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-freedom-happiness
---------
|
No.
383/1999/QD-NHNN1
|
Hanoi,
October 22nd, 1999
|
DECISION ON
THE ADJUSTMENT OF THE MAXIMUM INTEREST RATE FOR LENDING IN VND BY CREDIT
INSTITUTIONS TO CUSTOMERS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated 12 December, 1997;
Pursuant to the Decree No. 15/CP dated 02 March, 1993 of the Government on the
assignment, authority and responsibility for the State management of the
ministries and ministerial-level agencies;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES Article 1. To adjust the
maximum interest rate for lending in VND by credit institutions to customers as
follows: 1. To lower the maximum interest
rate for lending to customers in urban areas to 0.85%/month from 1.05%/month,
applied to all credit institutions, except those provided for in Paragraph 3 of
this Article. 2. To lower the maximum interest
rate for lending to customers in country to 1%/month from 1.05%/month. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 2. The interest
rate for priority lending is provided for as follows: 1. The lending rate to customers
in the mountainous areas three (as provided for in the Decision No. 42/UB-QD
dated 23 May, 1997 on the recognition of the list of the three mountainous and
high mountainous areas of the Committee on the Nationality and Mountainous
Area), islands and Khmer populated areas shall be 30% less than the relevant
lending rates. 2. The other priority lending
rates shall be implemented in accordance with the current provisions of the
Governor of the State Bank. Article 3. The overdue
interest rates shall be agreed upon in the credit contracts between credit
institutions and customers but not in excess of 150% of the relevant rates
stated in the credit contracts. Article 4. Credit
Institutions shall base on the maximum lending rate provided for in paragraph
1, Article 1 of this Decision to determine particular deposit rates and lending
rates which are in line with the business conditions of each credit
institution. The outstanding loans and credit
contracts which have been signed but the disbursement under which has not been
made or has not been completed as of the effective date of this Decision, shall
be subject to the lending rates agreed upon between customers and credit
institutions in the credit contracts. Director General (Directors) of credit
institutions shall consider and decide on the adjustment of the lending rates
of these loans in line with the new maximum lending rate. Article 5. This Decision
shall be effective since 25 October, 1999. The maximum rates of lending in VND
provided for in the Decision No. 266/1998/QD-NHNN1 dated 30 July, 1999 of the
Governor of the State Bank on the adjustment of the maximum interest rate for
lending in VND by credit institutions to customers and in the Instruction No.
05/1999/CT-NHNN1 dated 1 September, 1999 of the Governor of the State Bank on
lowering the maximum interest rate for lending in VND of State-owned banks to
customers in urban areas shall cease the effectiveness. Article 6. Directors of
Departments in the State Bank, Head-office, General Managers of the State Bank
branches in the provinces and cities, Chairman of the Board of Directors,
Directors General (Directors) of Credit Institutions shall be responsible for
the implementation of this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Le Duc Thuy
Decision No. 383/1999/QD-NHNN1 of October 22, 1999, on the adjustment of the maximum interest rate for lending in VND by credit institutions to customers
Official number:
|
383/1999/QD-NHNN1
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Le Duc Thuy
|
Issued Date:
|
22/10/1999
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 383/1999/QD-NHNN1 of October 22, 1999, on the adjustment of the maximum interest rate for lending in VND by credit institutions to customers
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|