|
Statistics
- Documents in English (15527)
- Official Dispatches (1345)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
1972/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 31 tháng 08 năm 2011
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ ÁP DỤNG TỶ LỆ DỰ
TRỮ BẮT BUỘC ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG CHO TIỀN GỬI BẰNG NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ
CHỨC TÍN DỤNG Ở NƯỚC NGOÀI
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm
2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng
8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với các tổ
chức tín dụng áp dụng cho tiền gửi bằng ngoại tệ của các tổ chức tín dụng ở
nước ngoài là 1% trên số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành
kể từ kỳ duy trì dự trữ bắt buộc tháng 9 năm 2011.
Điều 3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính
sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân
hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Tổng giám đốc
(Giám đốc) các tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Lưu VP; Vụ CSTT (02).
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 1972/QD-NHNN
|
Hanoi, August 31, 2011
|
DECISION ON THE REQUIRED RESERVE RATIO APPLICABLE TO CREDIT INSTITUTIONS WITH
REGARD TO FOREIGN CURRENCY DEPOSITS OF OVERSEAS CREDIT INSTITUTIONS GOVERNOR OF THE STATE BANK - Pursuant
to the Law on the State Bank of Vietnam issued in 2010; - Pursuant
to the Law on the Credit Institutions issued in 2010; - Pursuant
to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government
providing for the functions, duties, authorities and organizational structure
of the State Bank of Vietnam; - Upon the
proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. This Decision shall be effective for implementation of the required
reserve maintenance period from September 2011. Article 3. Director of the Administrative Department, Director of Monetary
Policy Department, Heads of units of the State Bank, Managers of State Bank's
branches in provinces, cities under the central Government's management,
General Directors (Directors) of credit institutions shall be responsible for
the implementation of this Decision. FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Decision No. 1972/QD-NHNN of August 31, 2011, on the required reserve ratio applicable to credit institutions with regard to foreign currency deposits of overseas credit institutions
Official number:
|
1972/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
31/08/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 1972/QD-NHNN of August 31, 2011, on the required reserve ratio applicable to credit institutions with regard to foreign currency deposits of overseas credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|