|
Statistics
- Documents in English (15190)
- Official Dispatches (1322)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 1747/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 10
năm 2022
|
QUYẾT ĐỊNH
QUY ĐỊNH VỀ TỶ GIÁ GIAO NGAY GIỮA ĐỒNG VIỆT NAM VỚI CÁC NGOẠI TỆ CỦA
CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐƯỢC PHÉP
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số
điều của Luật Các tổ chức tín dụng số 17/2017/QH14
ngày 20 tháng 11 năm 2017;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối số 28/2005/PL-UBTVQH11 ngày 13 tháng 12
năm 2005 và Pháp lệnh số 06/2013/UBTVQH13 ngày 18
tháng 3 năm 2013 sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP
ngày 17 tháng 2 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ngân hàng, tổ chức tín
dụng phi ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được hoạt động kinh doanh,
cung ứng dịch vụ ngoại hối (sau đây gọi tắt là tổ chức tín dụng được phép) thực
hiện ấn định tỷ giá mua, tỷ giá bán giao ngay (spot) của đồng Việt Nam với các
ngoại tệ theo nguyên tắc sau:
1. Đối với Đô la Mỹ: Không được vượt
quá biên độ ± 5% (năm phần trăm) so với tỷ giá trung tâm
do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố áp dụng cho ngày giao dịch đó.
2. Đối với các ngoại tệ khác: Do tổ
chức tín dụng được phép xác định.
3. Chênh lệch giữa tỷ giá mua và tỷ
giá bán do tổ chức tín dụng được phép xác định.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành từ ngày 17
tháng 10 năm 2022 và thay thế Quyết định số 1636/QĐ-NHNN ngày 18 tháng 8 năm
2015 quy định về tỷ giá giao ngay giữa đồng Việt Nam với các ngoại tệ của các tổ
chức tín dụng được phép.
Điều 3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng
Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám
đốc) tổ chức tín dụng được phép chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ CSTT (3).TTTDương.
|
K.T THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Phạm Thanh Hà
|
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 1747/QD-NHNN
|
Hanoi, October
17, 2022
|
DECISION On spot rate between Vietnam dong and foreign
currencies of permitted credit institutions THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK OF VIETNAM Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam No.
46/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit Institutions No.
47/2010/QH12 dated June 16, 2010 and the Law on amendments to the Law on Credit
Institutions No. 17/2017/QH14 dated November 20, 2017; Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange
No. 28/2005/PL-UBTVQH11 dated December 13, 2005 and the Ordinance No.
06/2013/UBTVQH13 dated March 18, 2013 on amendments to certain Articles of the
Ordinance on Foreign Exchange; Pursuant to Decree No. 16/2017/ND-CP dated
February 17, 2017 of the Government on function, tasks, powers and
organizational structures of the State Bank of Vietnam; At the request of the Director General of the
Monetary Policy Department, ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Article 1. Banks, non-bank credit
institutions and foreign bank branches which are permitted to conduct foreign
exchange trade and provide foreign exchange services (hereinafter referred to
as “permitted credit institutions”) shall impose spot exchange rate between
Vietnam dong and foreign currencies according to the following principles: 1. Regarding US Dollar: the spot exchange rate
shall not exceed ± 5% of the central rate disclosed by the State Bank of
Vietnam applicable to the specific transaction day. 2. Regarding foreign currencies: the spot exchange
rate shall be determined by permitted credit institutions. 3. The difference between the buying rate and the
selling rate shall be determined by permitted credit institutions. Article 2. This Decision comes into force
from October 17, 2022 and replaces Decision No. 1636/QD-NHNN dated August 18,
2015 on spot rate between Vietnam dong and foreign currencies of permitted
credit institutions. Article 3. Chief of the secretariat,
Director General of the Monetary Policy Department, Heads of units affiliated
to the State Bank of Vietnam, Presidents of the Boards of Directors, Presidents
of the Member Councils and General Directors (Directors) of permitted credit
institutions are responsible for implementation of this Decision./. PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Pham Thanh Ha ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.
Decision No. 1747/QD-NHNN dated October 17, 2022 on spot rate between Vietnam dong and foreign currencies of permitted credit institutions
Official number:
|
1747/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Signer:
|
Pham Thanh Ha
|
Issued Date:
|
17/10/2022
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 1747/QD-NHNN dated October 17, 2022 on spot rate between Vietnam dong and foreign currencies of permitted credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|