THE STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
33/2012/TT-NHNN
|
Hanoi,
December 21st 2012
|
CIRCULAR
ON THE MAXIMUM
RATES OF INTEREST ON SHORT-TERM LOANS IN VND IMPOSED BY CREDIT INSTITUTIONS AND
BRANCHES OF FOREIGN BANKS ON THEIR BORROWERS IN ORDER TO SATISFY THE DEMAND FOR
CAPITAL SERVING SOME ECONOMIC SECTORS AND DISCIPLINES
Pursuant to the Law on the State bank of
Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16th 2010;
Pursuant to the Law on credit institutions
No. 47/2010/QH12 dated June 16th 2010;
Pursuant to the Government's Decree No.
96/2008/NĐ-CP on August 26th 2008, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the State bank of Vietnam;
At the proposal of the Director of the
Financial Policy Department;
The Governor of the State bank of Vietnam
promulgates a Circular on the maximum rates of interest on short-term loans in
VND imposed by credit institutions and branches of foreign banks on their borrowers
in order to satisfy the demand for capital serving some economic sectors and
disciplines,
Article 1. The rates of interest on
short-term loans in VND imposed by credit institutions and branches of foreign
banks
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The short-term loans in VND that are eligible
for the maximum interest rate prescribed in Clause 1 this Article are the loans
that satisfy the demands for capital that is used for:
a) Serving the development agriculture and rural
areas as prescribed in the Government's Decree No. 41/2010/NĐ-CP dated April 12th
2010 on the financial policies serving the services of agriculture and rural
areas;
b) Executing the projects of production and
trading of exports as prescribed in the Commercial Law;
c) Serving the production and trading of medium
and small enterprises prescribed in the Government's Decree No. 56/2009/NĐ-CP
dated June 30th 2009 on supporting the development of medium and
small enterprises;
d) Developing the ancillary industries as
prescribed in the Prime Minister’s Decision No. 12/2011/QĐ-TTg dated February
24th 2011 on the policies on the development of some ancillary
industries;
dd)) Serving the production and trading of the
high-tech enterprises as prescribed in the Law on High Technologies, and
relevant laws.
Article 2. Responsibility of borrowers
1. The borrowers eligible for the loan interest
rates prescribed in Article 1 of this Circular are the borrowers that satisfy
the loan conditions in accordance with the regulations of the State bank of
Vietnam on the loans given by credit institutions and branches of foreign banks
to their clients, and their financial conditions are considered transparent and
healthy by the credit institution and branches of foreign banks.
2. The borrowers shall provide the information
and documents proving the purposes of capital loans serving to the disciplines eligible
for the loan interest rates prescribed in this Circular, and take
responsibility before law for the accuracy of the information and documents
provided.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Credit institutions and branches of foreign
banks shall publicly post the loan interest rates, the criteria for identifying
borrowers as prescribed in Clause 2 Article 1 and Clause 1 Article 2 of this
Circular.
2. The credit institutions and branches of
foreign banks that give loans to the borrowers prescribed in this Circular in
accordance with the laws on loaning and the safety ratio of credit institutions
and branches of foreign banks, and other regulations of relevant laws; do not
collect the fees related to the loans given to clients, except for some fees
prescribed in the Circular No. 05/2011/TT-NHNN
dated March 10th 2011 of the Governor of the State bank of Vietnam,
on the loaning loan fees collected by credit institutions.
Article 4. Implementation organization
1. This Circular takes effect on December 24th
2012, and supersedes:
a) The Circular No. 14/2012/TT-NHNN dated May 04th
2012 of the Governor of the State bank of Vietnam, on the maximum rates of
interest on short-term loans in VND imposed by credit institutions, branches of
foreign banks on their borrowers in order to satisfy the demand for capital
serving some economic sectors and disciplines.
a) The Circular No. 20/2012/TT-NHNN dated June
08th 2012 of the Governor of the State bank of Vietnam, amending and
supplementing a number of articles of the Circular No. 14/2012/TT-NHNN dated
May 04th 2012 on the maximum rates of interest on short-term loans
in VND imposed by credit institutions, branches of foreign banks on their
borrowers in order to satisfy the demand for capital serving some economic
sectors and disciplines.
2. The loan interest rates in the credit
contracts signed before this Circular takes effect shall remain unchanged in
accordance with the signed credit contracts and law provision at the time of
contract signing.
3. For the loans not being prescribed in this
Circular, credit institutions and branches of foreign banks shall follow the
Circular No. 12/2010/TT-NHNN dated April 14th 2010 of the Governor
of the State bank of Vietnam, guiding the loans in VND given by credit
institutions to their clients at agreed interest rates.
4. The Chief Officer, the Director of the
Financial Policy Department, Directors of the units affiliated to the State
bank of Vietnam, Directors of branches of the State bank at central-affiliated
cities and provinces ; Presidents of the Boards of Directors, the Member
assembly, General Directors (Directors) of credit institutions and branches of
foreign banks, and relevant organizations and individuals are responsible for
the implementation of this Circular./.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
FOR THE
GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien