|
Statistics
- Documents in English (15527)
- Official Dispatches (1345)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
30/2011/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 09 năm 2011
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH
LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI TỔ
CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số
96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Thực hiện Nghị quyết số 11/NQ-CP
ngày 24 tháng 02 năm 2011 của Chính phủ về những giải pháp chủ yếu tập trung kiềm
chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô, bảo đảm an sinh xã hội;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy
định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng
như sau:
Điều 1. Tổ
chức tín dụng ấn định lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của các tổ chức (trừ
tổ chức tín dụng) và cá nhân bao gồm cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình thức
như sau:
1. Lãi suất
tối đa áp dụng đối với tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là
6%/năm.
2. Lãi suất
tối đa áp dụng đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là 14%/năm; riêng
Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn
từ 1 tháng trở lên là 14,5%/năm.
3. Tiền gửi bao gồm các hình
thức tiền gửi không kỳ hạn, tiền gửi có kỳ hạn, tiền gửi tiết kiệm, chứng chỉ
tiền gửi, kỳ phiếu, tín phiếu, trái phiếu và các hình thức nhận tiền gửi khác của
tổ chức (trừ tổ chức tín dụng), cá nhân theo quy định tại khoản
13 Điều 4 Luật Các tổ chức tín dụng.
Điều 2. Mức lãi suất tối đa
đối với tiền gửi quy định tại Điều 1 Thông tư này áp dụng đối với phương thức
trả lãi cuối kỳ và các phương thức trả lãi khác được quy đổi theo phương thức trả
lãi cuối kỳ.
Điều 3. Tổ chức tín dụng
niêm yết công khai lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam tại các địa điểm nhận
tiền gửi theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín
dụng khi nhận tiền gửi thực hiện khuyến mại dưới mọi hình thức (bằng tiền, lãi
suất và các hình thức khác) không đúng với quy định của pháp luật và Thông tư
này.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 01 tháng 10 năm 2011 và thay thế Thông tư số
02/2011/TT-NHNN ngày 03 tháng 03 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy
định mức lãi suất huy động vốn tối đa bằng đồng Việt Nam.
2. Đối với lãi suất tiền gửi
bằng đồng Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng phát
sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, được thực hiện cho đến hết
thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân không đến
lĩnh tiền gửi, thì tổ chức tín dụng ấn định lãi suất đối với tiền gửi theo quy
định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám
sát ngân hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương tiến hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi
suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử
lý đối với tổ chức tín dụng vi phạm quy định tại Thông tư này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng
Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc)
các tổ chức tín dụng và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành
Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
30/2011/TT-NHNN
|
Hanoi,
September 28, 2011
|
CIRCULAR PROVIDING
FOR THE MAXIMUM INTEREST RATE APPLICABLE TO DEPOSITS IN VIETNAMESE DONG OF
ORGANIZATIONS, INDIVIDUALS AT CREDIT INSTITUTIONS, FOREIGN BANK'S BRANCHES - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Law on
Credit Institutions No. 47/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Decree No.
96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government providing for the
functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank
of Vietnam; - With a view to implementing
the Resolution No.11/NQ-CP dated 24 February 2011 of the Government on key
solutions for inflation control, macro-economic stabilization and ensuring
social security; The State Bank of Vietnam hereby
provides for the maximum interest rate applicable to deposits in Vietnamese
dong of organizations, individuals at credit institutions, foreign bank's
branches (hereinafter collectively referred to as credit institutions) as
follows: Article 1. Credit
institutions shall fix their interest rate applicable to deposits in Vietnamese
dong of organizations (excluding credit institutions) and individuals,
including payments for sale promotion in any form as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. For maximum interest rate
applicable to deposits with term of one month and more: to be of 14% per annum;
for local People's credit funds alone, they shall fix their maximum interest
rate applicable to deposits with term of one month and more to be of 14.5% per
annum. 3. Deposits shall include demand
deposits, term deposits, savings deposits, deposit certificates, bills of
exchange, bills, bonds and other forms of deposits of organizations (excluding
credit institutions), individuals in accordance with provisions in Paragraph 13
Article 4 of the Law on Credit Institutions. Article 2. The maximum
interest rate applicable to deposits as provided for in Article 1 f this
Circular shall be applicable to the method under which the interest is paid at
the maturity and other methods of interest payment that are converted under the
method of interest payment on maturity. Article 3. Credit
institutions shall post in public the interest rate applicable to deposits in
Vietnamese dong at premises of receiving deposits in accordance with provisions
of the State Bank of Vietnam. Credit institutions shall be strictly prohibited
from providing sale promotion in receiving deposits in any form (in cash,
interest rate or other forms) that are not in conformity with provisions of
applicable laws and this Circular. Article 4. Implementation
organization 1. This Circular shall be
effective from 01 October 2011 and replace the Circular No.02/2011/TT-NHNN
dated 03 March 2011 of the Governor of the State Bank providing for the maximum
interest rate applicable to VND deposits. 2. For interest rates applicable
to term deposits in Vietnamese dong mobilized from organizations, individuals
at credit institutions arising prior to the effective date of this Circular
shall be implemented until their expiry; in the event where at the ending of
the agreed period, the organizations, individuals do not come to draw their
deposits, then the credit institutions shall fix the interest rate applicable
to those deposits in line with provisions of this Circular. 3. Banking Inspection and
Supervision Department and State Bank's branches in provinces, cities under the
central Government's management shall carry out the inspection, supervision
over the implementation of provisions on the interest rates applicable to USD
capital mobilization; apply the measures within their authorities to deal with
credit institutions which violate this Circular. 4. The Director of the
Administrative Department, Director of the Monetary Policy Department and Heads
of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank’s
branches in provinces and cities under the central Government’s management;
Chairman of Board of Directors, Board of Members and General Directors
(Directors) of credit institutions, and related organizations, individuals
shall be responsible for the implementation of this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 30/2011/TT-NHNN of September 28, 2011, providing for the maximum interest rate applicable to deposits in Vietnamese dong of organizations, individuals at credit institutions, foreign bank's branches
Official number:
|
30/2011/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
28/09/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 30/2011/TT-NHNN of September 28, 2011, providing for the maximum interest rate applicable to deposits in Vietnamese dong of organizations, individuals at credit institutions, foreign bank's branches
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|