|
Statistics
- Documents in English (15526)
- Official Dispatches (1344)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
20/2012/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 08 tháng 06 năm 2012
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 14/2012/TT-NHNN NGÀY 04 THÁNG 5 NĂM
2012 QUY ĐỊNH LÃI SUẤT CHO VAY NGẮN HẠN TỐI ĐA BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC
TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG VAY ĐỂ ĐÁP ỨNG NHU
CẦU VỐN PHỤC VỤ MỘT SỐ LĨNH VỰC, NGÀNH KINH TẾ
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số
96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
14/2012/TT-NHNN ngày 04 tháng 5 năm 2012 quy định lãi suất cho vay ngắn hạn tối
đa bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối
với khách hàng vay để đáp ứng nhu cầu vốn phục vụ một số lĩnh vực, ngành kinh tế,
Điều 1. Sửa đổi,
bổ sung khoản 1 Điều 1 Thông tư số 14/2012/TT-NHNN
ngày 04 tháng 5 năm 2012 quy định lãi suất cho vay ngắn hạn
tối đa bằng đồng Việt Nam của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài
đối với khách hàng vay để đáp ứng nhu cầu vốn phục vụ một số lĩnh vực, ngành
kinh tế như sau:
"1. Lãi suất cho vay ngắn hạn
bằng đồng Việt Nam tối đa là 13%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở ấn định
lãi suất cho vay ngắn hạn bằng đồng Việt Nam tối đa là 14%/năm."
Điều 2. Tổ
chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 11 tháng 6 năm 2012.
2. Lãi suất cho vay áp dụng đối với
các hợp đồng tín dụng được ký kết trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành
được tiếp tục thực hiện theo hợp đồng tín dụng đã ký kết phù hợp với quy định của
pháp luật tại thời điểm ký kết hợp đồng.
3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc
(Giám đốc) các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức khác
và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 3 Điều 2;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No.:
20/2012/TT-NHNN
|
Ha
Noi, June 08, 2012
|
CIRCULAR AMENDMENT
AND SUPPLEMENTATION OF A NUMBER OF ARTICLES OF THE CIRCULAR NO.14/2012/TT-NHNN
DATED MAY 04, 2012 STIPULATING THE MAXIMUM INTEREST RATE OF THE SHORT-TERM LOAN
IN VIETNAM DONG OF THE CREDIT INSTITUTIONS AND FOREING BANK BRANCHES FOR LOAN
CUSTOMERS TO MEET THE CAPITAL NEEDS TO SERVE A NUMBER OF AREAS AND ECONOMIC
SECTORS Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit
Institutions No. 47/2010/QH12 June 16, 2010; Pursuant to Decree
No.96/2008/ND-CP of August 26, 2008 of the Government regulating the functions,
duties, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam; Considering the proposal of
Director of Department of Monetary Policy. The Governor of the State
Bank of Vietnam has issued the Circular on amending and supplementing some
articles of the Circular No. 14/2012/TT-NHNN dated May 4, 2012 stipulating the
maximum interest rate of the short-term loan in Vietnam dong of the credit
institutions and foreign bank branches for loan customers to meet the capital
needs to serve a number of areas and economic sectors, Article 1. Amending and
supplementing clause 1, Article 1 of the Circular No. 14/2012/TT-NHNN dated May
04, 2012 stipulating the maximum interest rate of the short-term loan in Vietnam dong of the credit institutions and foreign bank branches for loan customers to
meet the capital needs to serve a number of areas and economic sectors as
follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Implementation
organization 1. This Circular takes effect on
June 11, 2012. 2. The interest rate of loan
applied to the credit contracts signed before the date this Circular takes
effect shall continue to comply with the credit contract signed in accordance
with the provisions of law at the time of contract signing. 3. The Chief of Office, Director
of Department of Monetary Policy and the Heads of units under the State Bank of
Vietnam, the Director of Vietnam State Bank branches in the central run
provinces and cities, Chairman of the Board, Chairman of the Member Board and
the General Directors (Directors) of the credit institutions and foreign bank
branches other organizations and individuals shall implement this
Circular. PP.
GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Đong Tien
Circular No, 20/2012/TT-NHNN amendment and supplementation of a number of Articl
Official number:
|
20/2012/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
08/06/2012
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No, 20/2012/TT-NHNN of June 08, 2012, amendment and supplementation of a number of Articles of the Circular No.14/2012/TT-NHNN dated May 04, 2012 stipulating the maximum interest rate of the short-term loan in Vietnam dong of the credit institutions and foreing bank branches for loan customers to meet the capital needs to serve a number of areas and economic sectors
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|