|
Statistics
- Documents in English (15526)
- Official Dispatches (1344)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số:
17/2012/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 05 năm 2012
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI,
BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 30/2011/TT-NHNN NGÀY 28 THÁNG 9 NĂM 2011
QUY ĐỊNH LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ
NHÂN TẠI TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số
96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 01/NQ-CP
ngày 03 tháng 01 năm 2012 của Chính phủ về những giải pháp chủ yếu chỉ đạo điều
hành thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và dự toán ngân sách nhà nước
năm 2012;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi suất tối đa đối với tiền
gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung Điều 1 Thông tư số 03/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy
định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài:
1. Khoản 1 Điều 1 được sửa đổi, bổ sung
như sau:
“1. Lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 3%/năm.”
2. Khoản 2 Điều 1 được sửa đổi, bổ sung
như sau:
“2. Lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là 11%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân
cơ sở ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là
11,5%/năm.”
Điều 2. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 28 tháng 5 năm 2012 và thay thế Thông tư số 08/2012/TT-NHNN
ngày 10 tháng 4 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước sửa dổi, bổ sung một
số điều của Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi
suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng
Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài phát sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành được thực
hiện cho đến hết thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá
nhân không đến lĩnh tiền gửi thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài ấn định lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân
hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến
hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi suất tiền
gửi bằng đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài vi phạm quy định tại Thông tư
này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc)
các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tổ chức, cá nhân có
liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 2;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No.:
17/2012/TT-NHNN
|
Hanoi, May 25, 2012
|
CIRCULAR AMENDING
AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE CIRCULAR NO. 30/2011/TT-NHNN
DATED SEPTEMBER 28, 2011 STIPULATING THE MAXIMUM INTEREST FOR THE DEPOSIT IN
VIETNAM DONG OF THE ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS AT CREDIT INSTITUTIONS AND
FOREIGN BANK’S BRANCHES. Pursuant to the Law on State Bank
of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit
Institutions No. 47/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to Decree No.
96/2008/ND-CP dated August 26, 2008 of the Government stipulating the
functions, duties, powers and organizational structures of the state bank of
Vietnam Pursuant to Resolution No.
01/NQ-CP dated January 03, 2012 of the Government on the key solutions in
directing and operating the implementation of the plan for social and economic
development and the State budget estimate of the year 2012; At the proposal of the
Director of Department of Monetary Policy; The Governor of the State
Bank of Vietnam promulgates the Circular amending and supplementing a number of
articles of the Circular No.30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011
stipulating the maximum interest rate for the deposit in Vietnam dong of the
organizations and individuals at credit institutions and foreign bank’s
branches. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Clause 1 of Article 1 is
amended and supplemented as follows: “1. The maximum interest rate
applies for non-term deposit and with term of less than 1 month is 3%/year.” 2. Clause 2 of Article 1 is
amended and supplemented as follows: “2. The maximum interest rate
applies for the deposit with term from 01 month or more is 11%/year; for local
People’s credit Fund, they shall fix the maximum interest rate for the term
deposit from 01 month or more to be 11.5%/year. Article 2. Implementation
organization 1. This Circular will take
effect on May 28, 2012 and supersede the Circular No. 08/2012/TT-NHNN dated
April 10, 2012 of the State Bank Governor, amending and supplementing a number
of articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011
stipulating the maximum interest rate for the deposit in Vietnam dong of the
organizations and individuals at credit institutions and foreign bank’s
branches. 2. For the interest rate to term
deposits in Vietnam dong of organizations and individuals at credit
institutions and foreign bank’s branches arising before the date this Circular
takes effect is implemented until their expiry. In case the agreed term is over
but the organizations and individuals do not come to withdraw their deposit,
the credit institutions and foreign bank’s branches will fix the interest rate
for the deposit as prescribed in this Circular. 3. The agency of bank inspection
and supervision and the State Bank’s branches of central-affiliated cities and
provinces will conduct the inspection and supervision of the implementation of
provisions on the interest rates in Vietnam dong; apply the measures under
their competence in order to handle credit institutions and foreign bank’s
branches that violate the provisions in this Circular. 4. The Chief of office, Director
of Monetary Policy Department and Heads of units under the State Bank of
Vietnam, Director of State Bank’s branches of central-affiliated provinces and
cities; Chairman of the Board, Chairman of the Member Board, General Director
(Director) of credit institutions, foreign bank’s branches, local People’s
Credit Fund, and related organizations, individuals are liable to execute this
Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP.
GOVERNOR
VICE GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 17/2012/TT-NHNN of May 25, 2012, amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011 stipulating the maximum interest for the deposit in Vietnam Dong of the organizations and individuals at credit institutions and foreign bank’s branches.
Official number:
|
17/2012/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
25/05/2012
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 17/2012/TT-NHNN of May 25, 2012, amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011 stipulating the maximum interest for the deposit in Vietnam Dong of the organizations and individuals at credit institutions and foreign bank’s branches.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|