THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
13/2011/TT-NHNN
|
Hanoi,
May 31, 2011
|
CIRCULAR
PROVIDING THE SALE AND PURCHASE OF FOREIGN CURRENCIES BY
STATE ECONOMIC GROUPS AND CORPORATIONS
Pursuant to June 16, 2010 Law
No. 46/2010/QH12 on the State Bank of Vietnam;
Pursuant to June 16, 2010 Law
No. 47/2010/QH12 on Credit Institutions; Pursuant to December 13, 2005
Ordinance No. 28/2005/PL-UBTVQH11 on Foreign Exchange;
Pursuant to the Government’s
Decree No. 160/2006/ND-CP of December 28, 2006, detailing the Ordinance on
Foreign Exchange;
Pursuant to the Government’s
Decree No. 96/2008/ND-CP of August 26, 2008, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
Pursuant to the Government’s
Resolution No. 11/NQ-CP of February 24, 2011, on measures to curb inflation,
stabilize marco-economy and assure social security;
The State Bank of Vietnam
(below referred to as the State Bank) guides the purchase and sale of foreign
currencies by state economic groups and corporations as follows:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
GENERAL PROVISIONS
Article 1.
Scope of regulation
This Circular provides for the
performance of the obligation to sell foreign currencies to licensed credit
institutions by state economic groups and corporations and their right to buy
foreign currencies within the sold amounts from these licensed credit
institutions to meet their lawful needs for foreign currencies.
Article 2.
Subjects of application
The sale and purchase of foreign
currencies provided in this Circular apply to state economic groups and
corporations, including their non-credit institution members which are
state-owned enterprises (below referred to as organizations).
Article 3.
Interpretation of terms
In this Circular, the terms
below are construed as follows:
1. Licensed credit institution
means a credit institution or foreign bank branch operating in Vietnam and
licensed for foreign exchange operations under law.
2. Obligation to sell foreign
currencies means that an organization is obliged to sell to licensed credit
institutions foreign-currency amounts earned from its lawful foreign-currency
revenue sources and the credit balance on its deposit accounts opened at
different licensed credit institutions.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Lawful foreign-currency
revenue sources means an organization’s revenues from current transactions and
other lawful transactions (other than revenues from capital transactions)
specified in the Government’s Decree No. 160/2006/ND-CP of December 28, 2006,
detailing the Ordinance on Foreign Exchange.
5. Credit balance on
foreign-currency deposit accounts of an organization includes the credit
balance of demand deposits and time deposits of the organization at licensed
credit institutions.
6. Foreign currencies means
freely convertible foreign currencies.
7. Lawful foreign-currency need
means a lawful need for making foreign- currency payments or paying
foreign-currency collaterals or deposits for obligations according to current
law.
Article 4.
Sources of foreign currencies to be sold by organizations to licensed credit
institutions
1. The credit balance of demand
and time deposits on foreign-currency accounts of an organization at licensed
credit institutions by July 1, 2011.
2. Foreign currencies in the
forms of promissory note, deposit certificate, credit note, bond or another
valuable paper (below referred to as valuable paper) according to current law
which an organization has purchased from licensed credit institutions or other
institutions. Upon the maturity of such valuable papers, the organization shall
transfer the collected foreign- currency amounts (both principal and interest)
into its foreign-currency deposit accounts opened at licensed credit
institutions.
3. Foreign currencies which an
organization has provided as entrusted loans or entrusted investment. In this
case, an organization may not extend entrustment contracts. Upon the expiration
of the entrustment period, the organization shall transfer the collected
foreign-currency amounts (both principal and interest) into its
foreign-currency deposit accounts at licensed credit institutions.
4. An organization is not
obliged to sell to licensed credit institutions the foreign-currency deposit
amount which, by July 1, 2011, is placed on its account as collateral, deposit
or guarantee for the performance of future debt obligations. Upon the
expiration of the collateral, deposit or guarantee placement period, if this
period is not extended or these foreign-currency amounts are neither used nor
used up to pay for the debt obligation, the organization shall transfer this
foreign-currency amount into its foreign- currency deposit account at licensed
credit institutions.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 5.
Principles of the sale and purchase of foreign currencies
1. Every month, organizations
shall balance their lawful foreign-currency revenues and needs and then sell surplus
amounts to licensed credit institutions.
2. An organization may not
declare a single foreign-currency need to different licensed credit
institutions for use as a basis for balancing its monthly foreign-currency
revenues and expenditures.
3. In case an organization’s
lawful foreign-currency needs in a month exceed the current credit balance on
its foreign-currency deposit account plus its foreign-currency revenues in the
month, it may buy the deficit amount from a licensed credit institution to meet
its lawful needs but the to-be-bought amount must not exceed the total
foreign-currency amount it has sold to that institution.
4. An organization shall buy
foreign currencies from the licensed credit institution to which it has sold
foreign currencies. Licensed credit institutions shall monitor and control the
sale and purchase of foreign currencies on the principle that the
foreign-currency amount an organization is permitted to buy from a licensed
credit institution must not exceed the foreign-currency amount it has sold to
that institution under this Circular.
5. The time limit for an
organization to buy the foreign-currency amount it has sold to a licensed
credit institution is 1 year, counting from the month when it sells foreign
currencies to the institution.
6. The sale and purchase of
foreign currencies between a licensed credit institution and an organization
which, after buying the whole foreign- currency amount it has sold to the
licensed credit institution under this Circular, still wishes to buy more
foreign currencies shall be carried out on the basis of mutual agreement under
current regulations on foreign exchange management.
7. Licensed credit institutions
shall balance foreign-currency sources for the sale and purchase of foreign
currencies to/from organizations under this Circular. They shall ensure
compliance with the State Bank’s regulations on maintenance of the foreign
exchange status at the time of sale/purchase foreign currencies to/from
organizations.
8. The exchange rates applicable
to the sale and purchase of foreign currencies between licensed credit
institutions and organizations comply with current regulations of the State
Bank.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
An organization may transfer
foreign currencies from its deposit account at a licensed credit institution to
another licensed credit institution when its foreign-currency revenues in a
month plus its current foreign-currency credit balance at a licensed credit institution
are not sufficient to meet its lawful foreign-currency need already registered
with that institution.
In this case, the licensed
credit institution which receives foreign currencies shall certify in writing
the organization’s lawful foreign-currency need and the deficit
foreign-currency amount to serve as a basis for the credit institution which
transfers foreign currencies to compare and transfer the deficit
foreign-currency amount.
Chapter II
ORGANIZATIONS’
OBLIGATION TO SELL FOREIGN CURRENCIES
Section 1
ORGANIZATIONS’ OBLIGATION TO SELL FOREIGN CURRENCIES IN JULY 2011
Article 7.
To-be-sold foreign-currency amounts
1. The credit balance of demand
and time deposits on foreign-currency deposit accounts of organizations at
licensed credit institutions by July 1, 2011.
2. Foreign-currency revenues
specified in Clauses 2, 3, 4 and 5, Article 4 of this Circular which arise in
July 2011.
Article 8.
Process of selling foreign currencies
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ From July 1, 2011, to July 7,
2011, each organization shall sum up its lawful foreign-currency needs in July
2011 so as to balance and retain a sufficient foreign-currency amount from its
foreign-currency time and demand deposit accounts at licensed credit
institutions. It shall sell the remaining amount to licensed credit
institutions at which it opens foreign- currency deposit accounts;
b/ Licensed credit institutions
shall accurately calculate the credit balance on foreign-currency time and
demand deposit accounts of organizations at their institutions by July 1, 2011;
c/ Licensed credit institutions
may request organizations to file reports (enclosed with documentary proof) on
their lawful foreign-currency needs as specified in Clause 1, Article 7 of this
Circular and, on that basis, retain on organizations’ foreign-currency deposit
accounts foreign-currency amounts sufficient to meet organizations’ lawful
needs. Licensed credit institutions shall buy the remaining foreign-currency
amounts from organizations;
d/ When purchasing foreign currencies
from the credit balance of a time foreign-currency deposit account, a licensed
credit institution shall pay interests on the deposited foreign-currency amount
at the interest rate equal to that committed for the deposit term and calculate
the interest amount based on the actual number of days such foreign-currency
amount is deposited at the institution. The licensed credit institution shall
pay this interest amount in foreign currencies, which constitutes
foreign-currency revenues of the organization in July 1, 2011, and shall be
accounted when balancing the organization’s foreign-currency needs in the
month;
e/ When purchasing foreign
currencies from the credit balance of a demand foreign-currency deposit
account, a licensed credit institution shall pay interests in foreign
currencies at the interest rate for demand deposits and calculate the interest
amount based on the actual number of days such foreign-currency amount is
deposited at the institution. This interest amount constitutes foreign-currency
revenues of the organization in July 2011, and shall be accounted when
balancing the organization’s foreign- currency needs in the month.
2. For other lawful
foreign-currency revenues arising in July 2011, licensed credit institutions
shall comply with Clauses 2, 3, 4, 5 and 6, Article 10 of this Circular.
Section 2:
OBLIGATION TO SELL FOREIGN CURRENCIES EARNED AFTER JULY 2011
Article 9.
To-be-sold foreign-currency amounts
Foreign-currency revenues
specified in Clauses 2, 3, 4 and 5, Article 4 of this Circular which arise
after July 2011.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Within the first 5 working
days of a month, each organization shall work out a plan on its lawful foreign-currency
needs in the month and send this plan together with documents proving the
lawfulness of its foreign- currency needs to licensed credit institutions.
2. Licensed credit institutions
shall base themselves on documents produced by organizations to calculate
foreign-currency amounts which organizations need to retain from their lawful
foreign-currency revenues in the month to meet their lawful foreign-currency
needs.
3. When receiving
foreign-currency revenues of an organization, a licensed credit institution
shall make credit entries in the organization’s foreign- currency deposit
account and balance the organization’s foreign-currency revenues collected in
the month with its lawful foreign-currency needs. If the collected
foreign-currency revenues plus the current credit balance on the organization’
deposit account exceed the foreign-currency amount to be used by the
organization in the month under the registered plan, the licensed credit
institution shall notify such to the organization so as to buy the excessive
foreign-currency amount within 3 working days from the date of notification.
4. Past the 3-working day time
limit specified in Clause 3 of this Article, if the organization fails to sell
the excessive foreign-currency amount to the licensed credit institution, the
licensed credit institution shall immediately buy this amount and,
concurrently, make a credit entry in the organization’s Vietnam-dong deposit
account opened at the institution. In case the organization has not yet opened
a Vietnam-dong deposit account at the licensed credit institution, the
institution shall open a Vietnam-dong deposit account for the organization in
order to purchase foreign currencies and request the organization to complete
procedures for opening the Vietnam- dong deposit account according to the
institution’s regulations.
5. In case the last day of the
3-working day time limit specified in Clause 3 of this Article falls on any day
within the first 5 working days of the subsequent month, the organization may
retain the excessive foreign- currency amount on its foreign-currency account
as long as it can produce documents to prove the lawfulness of its needs to use
such foreign-currency amount within the first 5 working days of that month.
6. After its foreign-currency
needs in a month have been identified, if wishing to use more foreign
currencies in this month, the organization shall notify such and send to the
licensed credit institution documents proving the lawfulness of such change for
the latter to know and carry out the sale and purchase of foreign currencies
with the organization under this Circular.
Chapter
III
ORGANIZATIONS’ RIGHT TO
BUY FOREIGN CURRENCIES
Article 11.
Rights to retain foreign currencies on deposit accounts
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 12.
Right to buy foreign currencies
1. In case the lawful
foreign-currency needs in a month of an organization exceed its collected
foreign-currency revenues plus the current credit balance of its
foreign-currency deposit account, the organization may buy from licensed credit
institutions the deficit amount which, however, must not exceed the foreign
currency amount which it has sold to the credit institutions, provided that
that it can produce valid documents to the credit institutions.
2. In case an organization needs
to purchase a large foreign-currency amount (under licensed credit
institutions’ regulations) to meet its lawful foreign-currency needs, it shall
notify such to licensed credit institutions at least 5 working days prior to
the date of purchase.
Chapter IV
RESPONSIBILITIES OF LICENSED
CREDIT INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS
Article 13.
Responsibilities of licensed credit institutions
1. To examine documents produced
by organizations to accurately calculate foreign-currency amounts to be
retained from the credit balance of organizations’ time and demand deposit
accounts by July 1, 2011, to meet their lawful foreign-currency needs and buy
the remaining amounts from organizations under this Circular.
2. To guide, urge and notify
organizations of the sale and purchase of foreign currencies under this
Circular.
3. To monitor and control so as
to ensure adherence to the principles applicable to the foreign-currency
amounts to be sold and bought and the purchase and sale time limits specified
in this Circular.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. To examine and control
documents for buying and selling foreign currencies from/to organizations under
this Circular and relevant laws paying special attention to documents of
application for purchase of foreign currencies to meet lawful foreign-currency
needs.
6. To detect violations of this
Circular committed by organizations and promptly report them to the State Bank
for handling.
7. To preserve documents related
to the sale and purchase of foreign currencies under this Circular to serve
examination and audit work.
8. To make reports to the State
Bank according to this Circular.
Article 14.
Responsibilities of organizations
1. To strictly comply with
regulations on the sale and purchase of foreign currencies provided in this
Circular.
2. To accurately declare their
lawful foreign-currency needs in a month so as to request licensed credit
institutions to allow them to retain their foreign-currency revenues to pay
their foreign-currency expenditures in the month. Chairmen of the boards of
directors and directors general (directors) of organizations shall take
responsibility for the accuracy, truthfulness and validity of documents proving
their lawful foreign-currency needs and balance their foreign-currency revenues
and expenditures in the month so as to buy or sell foreign currencies from/to
licensed credit institutions under this Circular.
3. When selling or buying
foreign currencies, to produce adequate documents according to regulations and
requests of licensed credit institutions. In case these documents are
confidential, organizations shall produce written commitments on the truthfulness
and accuracy of their lawful foreign-currency needs, containing the
certification of chairmen of the boards of directors and directors general
(directors) of the organizations, which shall be used as a basis for the sale
or purchase of foreign currencies by licensed credit institutions.
4. To preserve documents related
to the sale and purchase of foreign currencies under this Circular to serve
examination and audit work.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. To guide and request their
member enterprises to abide by provisions of this Circular on the sale and
purchase of foreign currencies.
Chapter V
REPORTING REQUIREMENTS
AND INSPECTION AND HANDLING OF VIOLATIONS
Article 15.
Reporting requirements
1. Licensed credit institutions
shall make reports on amounts of foreign currencies sold to or bought from
organizations in July 2011 according to form No. 1 provided in this Circular
(not printed herein) and send them to the State Bank (the Foreign Exchange
Management Department) no later than August 15, 2011.
2. Licensed credit institutions
shall make monthly reports on amounts of foreign currencies sold to or bough
from organizations according to form No. 2 provided in this Circular (not
printed herein) and send them to the State Bank (the Foreign Exchange
Management Department) within the first 10 days of the subsequent month.
3. When necessary, licensed
credit institutions shall report on the sale and purchase of foreign currencies
to/from organizations at the State Bank’s request.
4. Licensed credit institutions
shall report to the State Bank any arising matters related to the sale and
purchase of foreign currencies for consideration and settlement.
Article 16.
Inspection
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 17.
Handling of violations
Organizations and licensed
credit institutions that violate this Circular shall be handled according to
law, depending on the severity of their violations
Chapter VI
ORGANIZATION OF
IMPLEMENTATION
Article 18.
Implementation provisions
This Circular takes effect on
July 1, 2011, and replaces the State Bank’s Circular No. 26/2009/TT-NHNN of
December 30, 2009, providing the sale and purchase of foreign currencies by a
number of state groups and corporations.
Article 19.
Organization of implementation
1. The Chief of the State Bank
Office, the chief inspector-supervisor of the Banking Inspection and
Supervision Agency, heads of units and directors of provincial-level branches
of the State Bank, chairmen of the boards of directors and directors general
(directors) of licensed credit institutions and chairmen of the boards of
directors and directors general (directors) of organizations shall implement
this Circular.
2. Ministries, sectors and
agencies managing organizations shall, according to their functions and tasks,
participate in directing the implementation of this Circular.-
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Van Binh