|
Statistics
- Documents in English (15526)
- Official Dispatches (1344)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
05/2012/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 12 tháng 03 năm 2012
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 30/2011/TT-NHNN NGÀY 28 THÁNG 9 NĂM
2011 QUY ĐỊNH LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC,
CÁ NHÂN TẠI TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số
96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 01/NQ-CP
ngày 03 tháng 01 năm 2012 của Chính phủ về những giải pháp chủ yếu chỉ đạo điều
hành thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và dự toán ngân sách nhà nước
năm 2012;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi suất tối đa đối với tiền
gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài,
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung Điều 1 Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy
định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài:
1. Khoản 1 Điều 1 được sửa đổi, bổ sung
như sau:
“1. Lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 5%/năm.”
2. Khoản 2 Điều 1 được sửa đổi, bổ sung
như sau:
“2. Lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là 13%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân
cơ sở ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là
13,5%/năm.”
Điều 2. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 13 tháng 3 năm 2012.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng
Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài phát sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, được thực
hiện cho đến hết thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá
nhân không đến lĩnh tiền gửi, thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài ấn định lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân
hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến
hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện các quy định về mức lãi suất
tiền gửi bằng đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối
với tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài vi phạm quy định tại Thông
tư này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc)
các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tổ chức, cá nhân có
liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 2;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No:
05/2012/TT-NHNN
|
Hanoi, 12 March 2012
|
CIRCULAR ON
THE AMENDMENT OF, SUPPLEMENT TO SEVERAL ARTICLES OF THE CIRCULAR
NO.30/2011/TT-NHNN DATED 28 SEPTEMBER 2011 PROVIDING FOR THE MAXIMUM INTEREST
RATE APPLICABLE TO DEPOSITS IN VIETNAMESE DONG OF ORGANIZATIONS, INDIVIDUALS AT
CREDIT INSTITUTIONS, FOREIGN BANK'S BRANCHES - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Law on
Credit Institutions No. 47/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Decree No.
96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government providing for the functions,
duties, authorities and organizational structure of the State Bank of Vietnam; - With a view to implementing
the Resolution No.01/NQ-CP dated 03 January 2012 of the Government on key
solutions for guiding and managing the implementation of socio-economic
development plan and state budget estimation of the year 2012; - Upon proposal of the
Director of the Monetary Policy Department; The Governor of the State
Bank of Vietnam hereby issues the Circular on the amendment of, supplement to
several Articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated 28 September 2011
providing for the maximum interest rate applicable to deposits in Vietnamese
dong of organizations, individuals at credit institutions, foreign bank's
branches. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Paragraph 1 Article 1 shall
be amended, supplemented as follows: "1. For maximum interest
rate applicable to demand deposits and deposits with term of less than one
month: to be of 5% per annum." 2. Paragraph 2 Article 1
shall be amended, supplemented as follows: "2. For maximum interest
rate applicable to deposits with term of one month and more: to be of 13% per
annum; for local People's credit funds alone, they shall fix their maximum
interest rate applicable to deposits with term of one month and more to be of
13.5% per annum." Article 2. Implementation
organization 1. This Circular shall come into
effect from 13 March 2012. 2. For interest rates applicable
to term deposits in Vietnamese dong mobilized from organizations, individuals
at credit institutions, foreign bank's branches arising prior to the effective
date of this Circular shall be implemented until their expiry; in the event
where at the ending of the agreed period, the organizations, individuals do not
come to draw their deposits, then the credit institutions, foreign bank's
branches shall fix the interest rate applicable to those deposits in line with
provisions of this Circular. 3. Banking Inspection and
Supervision Department and State Bank's branches in provinces, cities under the
central Government's management shall carry out the inspection, supervision
over the implementation of provisions on the interest rates applicable to USD
capital mobilization; apply the measures within their authorities to deal with
credit institutions, foreign bank's branches which violate this Circular. 4. The Director of the
Administrative Department, Director of the Monetary Policy Department and Heads
of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank’s
branches in provinces and cities under the central Government’s management;
Chairman of Board of Directors, Board of Members and General Directors
(Directors) of credit institutions, foreign bank's branches and related
organizations, individuals shall be responsible for the implementation of this
Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 05/2012/TT-NHNN on the amendment of, supplement
Official number:
|
05/2012/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
12/03/2012
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 05/2012/TT-NHNN of 12 March 2012, on the amendment of, supplement to several articles of the circular No.30/2011/TT-NHNN Dated 28 September 2011 providing for the maximum interest rate applicable to deposits in Vietnamese dong of organizations, individuals at credit institutions, foreign bank's branches
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|