|
Statistics
- Documents in English (15526)
- Official Dispatches (1344)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
02/2011/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 03 năm 2011
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC LÃI SUẤT HUY ĐỘNG VỐN TỐI ĐA BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Thực hiện Nghị quyết số 11/NQ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2011 của Chính phủ về những
giải pháp chủ yếu tập trung kiềm chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô, bảo đảm
an sinh xã hội;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất huy động vốn tối đa bằng đồng Việt
Nam của các tổ chức tín dụng và chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là
tổ chức tín dụng) như sau:
Điều
1. Tổ chức tín dụng ấn định lãi suất huy động vốn
bằng đồng Việt Nam (lãi suất tiền gửi; lãi suất chứng chỉ tiền gửi, kỳ phiếu,
tín phiếu và trái phiếu) của các tổ chức (trừ tổ chức tín dụng) và cá nhân bao
gồm cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình thức không vượt quá 14%/năm; riêng
các Quỹ Tín dụng nhân dân cơ sở ấn định lãi suất huy động vốn bằng đồng Việt
Nam không vượt quá 14,5%/năm. Mức lãi suất huy động vốn tối đa này áp dụng đối
với phương thức trả lãi cuối kỳ; đối với các phương thức trả lãi khác, phải được
quy đổi theo phương thức trả lãi cuối kỳ tương ứng với mức lãi suất huy động vốn
tối đa.
Điều
2. Tổ chức tín dụng niêm yết công khai lãi suất
huy động vốn bằng đồng Việt Nam tại các địa điểm huy động vốn (Hội sở chính, sở
giao dịch, chi nhánh, phòng giao dịch, quỹ tiết kiệm) theo quy định của Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín dụng thực hiện khuyến mại huy động
vốn bằng tiền, lãi suất và các hình thức khác không đúng với quy định của pháp
luật và Thông tư này.
Điều
3. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này
có hiệu lực kể từ ngày ký.
2. Cơ quan Thanh
tra, giám sát ngân hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương tiến hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định
về mức lãi suất huy động tối đa bằng đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo
thẩm quyền để xử lý đối với tổ chức tín dụng vi phạm quy định tại Thông tư này.
3. Chánh Văn
phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng
Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương; Hội đồng quản trị, Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng và tổ
chức, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 3 Điều 3;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng CP (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
THE STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
---------
|
No. 02/2011/TT-NHNN
|
Hanoi, March, 03, 2011
|
CIRCULAR PRESCRIBING THE CEILING INTEREST RATE FOR
VIETNAM-DONG CAPITAL MOBILIZATIONS Pursuant to June 16, 2010 Law No. 46/2010/ QHI2 on the State Bank of
Vietnam;
Pursuant to June 16, 2010 Law No. 47/2010/ QH12 on Credit Institutions;
Pursuant to the Government's Decree No. 96/ 2008/ND-CP of August 26. 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the State
Bank of Vietnam;
In furtherance of the Government's Resolution No. 11/NQ-CP of February 24,
2011, on major solutions for curbing inflation, stabilizing macro-economy and
assuring social security;
The State Bank of Vietnam prescribes the ceiling interest rate for Vietnam-dong
capital mobilizations of credit institutions and foreign bank branches (below
collectively referred lo as credit institutions) as follows: Article 1.
Credit institutions shall fix annual interest rates, including also sales
promotion amounts in any form, for mobilizing Vietnam-dong capital (including
deposits, deposit certificates, promissory notes, bills and bonds) from
institutions (other than credit institutions) and individuals, not exceeding
14%, Particularly, grassroots people's credit funds may fix those annual
interest rates not exceeding 14.5% . Such ceiling interest rate shall be
applied lo the method of interest payment at the end of deposit term or upon
maturity. Other methods of interest payment shall be converted into this method
at the ceiling capital mobilization interest rate. Article 2.
Credit institutions shall publicly post up interest rates for their
Vietnam-dong capital mobilizations at places of capital mobilization (their
head offices, transaction bureaus, branches, transaction offices or saving
funds) under the State Bank of Vietnam's regulations. They are prohibited from
providing sales promotion in cash, interest rate or any other form in
contravention of law and this Circular for their capital mobilizations. Article 3.
Organization of implementation 1. This Circular lakes effect on the date of its
signing. 2. The Banking Inspection and Supervision Agency and
provincial-level branches of the State Bank of Vietnam shall examine, inspect
and supervise the observance of the ceiling interest rate for Vietnam-dong
capital mobilizations: and apply measures according to their competence to
handle credit institutions violating this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR THE STATE BANK GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 02/2011/TT-NHNN of March, 03, 2011 prescribing the ceiling interest rate for vietnam-dong capital mobilizations
Official number:
|
02/2011/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
03/03/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 02/2011/TT-NHNN of March, 03, 2011 prescribing the ceiling interest rate for vietnam-dong capital mobilizations
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|