|
Statistics
- Documents in English (15527)
- Official Dispatches (1345)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
-------------
|
Số:
2666/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 11 năm 2009
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC BAN HÀNH MỘT SỐ QUY ĐỊNH LIÊN QUAN ĐẾN GIAO DỊCH NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN
DỤNG ĐƯỢC PHÉP HOẠT ĐỘNG NGOẠI HỐI
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số Điều của Luật Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam năm 2003;
Căn cứ Luật các Tổ chức tín dụng năm 1997 và Luật Sửa đổi, bổ sung một số Điều
của Luật các Tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26/8/2008 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Tổng giám đốc (Giám
đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối ấn định tỷ giá mua, tỷ
giá bán giao ngay (Spot) của Đồng Việt Nam với các ngoại tệ theo nguyên tắc sau:
1. Đối với Đô la Mỹ: Không được vượt
quá biên độ ±3% (Ba phần trăm) so với tỷ giá bình quân trên thị trường ngoại tệ
Liên ngân hàng áp dụng cho ngày giao dịch do Ngân hàng Nhà nước thông báo.
2. Đối với các ngoại tệ khác: Do
Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối ấn định.
3. Chênh lệch giữa tỷ giá mua và
tỷ giá bán: Do Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng được phép hoạt
động ngoại hối ấn định.
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực kể từ ngày 26/11/2009 và thay thế Quyết định số 622/QĐ-NHNN ngày 23/3/2009
của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc ban hành một số quy định liên quan đến
giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối.
Điều 3. Chánh văn phòng, Vụ
trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Ngân hàng
Nhà nước Trung ương, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các Tổ
chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối chịu trách nhiệm thi hành Quyết
định này.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ QLNH.
|
THỐNG
ĐỐC
Nguyễn Văn Giàu
|
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 2666/QD-NHNN
|
Hanoi, November 25, 2009
|
DECISION ON THE ISSUANCE OF SOME PROVISIONS RELATING
TO FOREIGN CURRENCY TRANSACTION OF CREDIT INSTITUTIONS AUTHORISED TO ENGAGE IN
FOREIGN EXCHANGE ACTIVITY THE GOVERNOR OF THE
STATE BANK Pursuant to the Law on the State Bank of
Vietnam issued in 1997 and the Law on the amendment, supplement of several
Articles of the Law on the State Bank of Vietnam issued in 2003;
Pursuant to the Law on Credit Institutions issued in 1997 and the Law on
amendment, supplement of several Articles of the Law on Credit Institutions
issued in 2004;
Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government
providing for the functions, duties, authorities and organizational structure
of the State Bank of Vietnam;
Upon the proposal of the Director of the Foreign Exchange Control Department, DECIDES: Article 1. General Directors (Directors) of credit
institutions authorised to engage in foreign exchange activity shall be
permitted to determine the buying and selling rate for spot transaction between
Vietnamese Dong and foreign currencies under the following principles: 1. For US$: the maximum exchange rate shall not
exceed +3% (three per cent) of the average exchange rate in the inter-bank
foreign currency market applicable to the transaction date, announced by the
State Bank. 2. For other foreign currencies: The exchange
rate shall be determined by the General Directors (Directors) of credit
institutions authorised to engage in foreign exchange activity. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. This Decision shall be effective from 26
November 2009 and replace the Decision No. 622/QD-NHNN dated 23 March 2009 of
the Governor of the State Bank on the issuance of some provisions relating to
foreign currency transaction by credit institutions authorized to engage in
foreign exchange activity. Article 3. Director of the Administrative Department, the
Director of the Foreign Exchange Control Department, Heads of related units of
the Central State Bank, General Managers of State Bank branches in provinces,
cities under the central Government’s management, Chairman of the Board of
Directors and General Directors (Directors) of credit institutions authorised
to engage in foreign exchange activity shall be responsible for the
implementation of this Decision. THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF
VIETNAM
Nguyen Van Giau
Decision No. 2666/QD-NHNN of November 25, 2009, on the issuance of some provisions relating to foreign currency transaction of credit institutions authorised to engage in foreign exchange activity
Official number:
|
2666/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Giau
|
Issued Date:
|
25/11/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 2666/QD-NHNN of November 25, 2009, on the issuance of some provisions relating to foreign currency transaction of credit institutions authorised to engage in foreign exchange activity
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|