|
Statistics
- Documents in English (15527)
- Official Dispatches (1345)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
******
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
01/2007/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 07 tháng 03 năm 2007
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN ĐIỀU 4 VÀ ĐIỀU 7 NGHỊ ĐỊNH SỐ
161/2006/NĐ-CP NGÀY 28/12/2006 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH VỀ THANH TOÁN BẰNG TIỀN MẶT
Căn cứ Điều 4 và Điều 7
Nghị định số 161/2006/NĐ-CP ngày 28/12/2006 của Chính phủ quy định về thanh
toán bằng tiền mặt; Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn mức phí giao dịch tiền
mặt mà các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán được quyền thu đối với các tổ chức,
cá nhân và hạn mức thanh toán bằng tiền mặt đối với các tổ chức sử dụng vốn nhà
nước như sau:
1. Mức phí
giao dịch tiền mặt trong Thông tư này là mức phí áp dụng cho việc rút tiền mặt
tại các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán của các tổ chức và cá nhân. Các tổ
chức cung ứng dịch vụ thanh toán có quyền quyết định việc thu phí đối với các tổ
chức, cá nhân là khách hàng của mình trong các trường hợp cụ thể phù hợp với
tính chất và quy mô hoạt động kinh doanh của đơn vị mình.
Mức phí rút tiền mặt mà các tổ
chức cung ứng dịch vụ thanh toán được quyền thu từ 0% đến 0,05% số tiền mặt
giao dịch, việc rút tiền từ các máy rút tiền tự động không bị giới hạn bởi mức
phí này.
2. Tổ chức sử
dụng vốn nhà nước trong Thông tư này là các tổ chức có sử dụng vốn tín dụng nhà
nước, vốn tín dụng do Nhà nước bảo lãnh, vốn nhà nước tại các doanh nghiệp nhà
nước và các nguồn vốn khác do Nhà nước quản lý và mở tài khoản tiền gửi thanh
toán tại các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán. Các tổ chức trên không bao gồm
các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước thuộc đối tượng điều chỉnh
theo Thông tư hướng dẫn của Bộ Tài chính về quản lý thu, chi tiền mặt qua hệ thống
Kho bạc Nhà nước.
3. Các tổ chức
sử dụng vốn nhà nước khi chi trả cho người thụ hưởng có tài khoản tiền gửi
thanh toán tại các tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán, Kho bạc Nhà nước với mức
tiền trên 30 triệu đồng cho cùng một mục đích thanh toán phải sử dụng các
phương tiện thanh toán không dùng tiền mặt để chi trả; với mức chi trả từ 30
triệu đồng trở xuống thì được sử dụng tiền mặt để chi trả.
4. Thông tư
này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Trong quá trình thực hiện nếu
có vướng mắc, đề nghị phản ánh về Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để nghiên cứu,
xem xét, giải quyết./.
|
KT.THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-----------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom Happiness
----------------
|
No.
01/2007/TT-NHNN
|
Hanoi, March 7, 2007
|
CIRCULAR PROVIDING
GUIDELINES ON ARTICLES 4 AND 7 OF DECREE 161/2006/ND-CP OF THE GOVERNMENT DATED
28 DECEMBER 2006 ON PAYMENTS IN CASH Pursuant to articles 4 and 7 of Decree 161/2006/ND-CP
of the Government dated 28 December 2006 on payments in cash;
The State Bank provides the following guidelines on the level
of fees for cash transactions
which institutions providing payment
services shall be permitted
to collect; and on the limit on cash payments by organizations using
State capital: 1. Level of fees for cash transactions as stipulated in this Circular means the level of fees payable on
a withdrawal of cash by any organization or individual at an institution providing payment services. Such institution may make its own decision on collection of fees from organizations
and individuals being
clients of the institution in specific cases, consistent with the nature and scale of the business
activities of the units of such
institution. The level of fees for cash withdrawals which institutions providing payment services
shall have the right to collect shall be from 0% to 0.05%
of the amount of the cash transaction, but this limit shall not
apply to withdrawals from ATMs
(automatic telling machines). 2. Organizations using State capital as
stipulated in this Circular means organizations
using credit
facilities of the State, credit facilities guaranteed by the State, State capital in State owned
enterprises and other capital sources managed by the State, and which have opened a deposit and payment account at an institution providing payment services. Such
organizations do not include entities using State Budget funds and which are subject to regulations
in Circulars of the Ministry
of Finance on management of
cash revenue and cash expenses
via the State Treasury system. 3. When an organization using State capital makes a payment of over thirty million VND for the one
payment objective to a beneficiary with
a deposit and payment account
at an institution providing
payment services [or] the State Treasury, then such organization must use payment methods other than
cash to make such disbursement; but such organization may make the disbursement in cash for any payment of thirty million VND or
less. 4.This Circular
shall be of
full force and
effect after 15 days
from the date of its publication in the Official
Gazette. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 01/2007/TT-NHNN of March 7, 2007, providing guidelines on articles 4 and 7 of Decree 161/2006/ND-CP of the Government of December 28, 2006 on payments in cash.
Official number:
|
01/2007/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
07/03/2007
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 01/2007/TT-NHNN of March 7, 2007, providing guidelines on articles 4 and 7 of Decree 161/2006/ND-CP of the Government of December 28, 2006 on payments in cash.
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|