|
Statistics
- Documents in English (15526)
- Official Dispatches (1344)
|
BỘ TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
190/2012/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày
09 tháng 11 năm 2012
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG
TƯ SỐ 66/2009/TT-BTC NGÀY 30/3/2009 CỦA BỘ TÀI CHÍNH QUY ĐỊNH CHẾ ĐỘ THU, NỘP,
QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG LỆ PHÍ CẤP HỘ CHIẾU, THỊ THỰC, GIẤY TỜ VỀ NHẬP CẢNH, XUẤT CẢNH,
QUÁ CẢNH VÀ CƯ TRÚ TẠI VIỆT NAM
Căn cứ Pháp lệnh Phí và lệ phí số
38/2001/PL-UBTVQH 10 ngày 28 tháng 8 năm 2001, Nghị định số 57/2002/NĐ-CP ngày
03 tháng 6 năm 2002 và Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày 06 tháng 3 năm 2006 của
Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 57/2002/NĐ-CP;
Căn cứ Nghị định số 136/2007/NĐ-CP ngày 17
tháng 8 năm 2007 của Chính phủ về xuất cảnh, nhập cảnh của công dân Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27
tháng 11 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu
tổ chức của Bộ Tài chính;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách Thuế;
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư sửa
đổi, bổ sung Thông tư số 66/2009/TT-BTC ngày 30/3/2009 của Bộ Tài chính quy định
chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí cấp hộ chiếu, thị thực, giấy tờ về
nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh và cư trú tại Việt Nam như sau:
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung khoản 1,
khoản 2, khoản 4 và khoản 6 mục II Phụ lục Biểu mức thu lệ phí cấp hộ chiếu, thị
thực và các loại giấy tờ về xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh và cư trú tại Việt
Nam ban hành kèm theo Thông tư số 66/2009/TT-BTC ngày 30/3/2009 của Bộ Tài
chính bằng các khoản 1, khoản 2, khoản 3 và khoản 4 như sau:
STT
|
Tên lệ phí
|
Mức thu
|
1
|
Cấp thị thực có giá trị một lần
|
45 USD
|
2
|
Cấp thị thực có giá trị nhiều lần
|
|
a)
|
Có giá trị dưới 01 tháng
|
65USD
|
b)
|
Có giá trị dưới 06 tháng
|
95 USD
|
c)
|
Có giá trị từ 6 tháng trở lên
|
135 USD
|
3
|
Chuyển ngang giá trị thị thực, tạm trú từ hộ
chiếu cũ đã hết hạn sử dụng sang hộ chiếu mới
|
15 USD
|
4
|
Cấp thẻ tạm trú
|
|
a)
|
Có giá trị đến 1 năm
|
80 USD
|
b)
|
Có giá trị trên 1 năm đến 2 năm
|
100 USD
|
c)
|
Có giá trị trên 2 năm đến 3 năm
|
120 USD
|
Điều 2.
1. Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày
01/01/2013.
2. Các nội dung khác liên quan đến lệ phí cấp hộ
chiếu, thị thực, giấy tờ về nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh và cư trú tại Việt
Nam không đề cập tại Thông tư này vẫn được thực hiện theo quy định tại Thông tư
số 66/2009/TT-BTC ngày 30/3/2009 của Bộ Tài chính quy định chế độ thu, nộp, quản
lý và sử dụng lệ phí cấp hộ chiếu, thị thực, giấy tờ về nhập cảnh, xuất cảnh,
quá cảnh và cư trú tại Việt Nam.
3. Tổ chức, cá nhân thuộc đối tượng nộp lệ phí
và các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này. Trong quá
trình triển khai thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản
ánh kịp thời về Bộ Tài chính để xem xét, hướng dẫn./.
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ;
- Văn phòng Ban chỉ đạo Trung ương về phòng, chống tham nhũng;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Công báo;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Uỷ ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục Thuế, Kho bạc nhà nước các tỉnh, thành
phố trực thuộc Trung ương;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Lưu VT, CST (CST 5).
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
THE MINISTRY
OF FINANCE
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
190/2012/TT-BTC
|
Hanoi,
November 09, 2012
|
CIRCULAR AMENDING
AND SUPPLEMENTING THE CIRCULAR NO.66/2009/TT-BTC, OF MARCH 30, 2009 OF THE
MINISTRY OF FINANCE STIPULATING THE REGIME ON COLLECTION, REMITTANCE,
MANAGEMENT AND USE OF FEES ON PASSPORTS, VISAS AND PAPERS ON ENTRY, EXIT,
TRANSIT AND RESIDENCE IN VIETNAM Pursuant to the Ordinance on
Charges and Fees No.38/2001/PL-UBTVQH,of August 28, 2001, the Government's
Decree No. 57/2002/ND-CP of June 3, 2002, and Decree No. 24/2006/ND-CP of March
06, 2006, amending and supplementing a number of articles of the Government's
Decree No. 57/2002/ND-CP; Pursuant to the Government's
Decree No. 136/2007/ND-CP of August 17, 2007, on entry and exit of Vietnamese
citizens Pursuant to the Government's
Decree No. 118/2008/ND-CP of November 27, 2008, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the Ministry of Finance; At the proposal of Director of
the Tax Policy Department; The Minister of Finance
promulgates Circular amending and supplementing the Circular No.66/2009/TT-BTC,
of March 30, 2009 of the Ministry of Finance stipulating the regime on
collection, remittance, management and use of fees on passports, visas and
papers on entry, exit, transit and residence in Vietnam as follows: Article 1. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 No. Type of fees Fee rate 1 Single-entry visas USD
45 2 Multiple-entry visas ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Valid for less than 01 month USD
65 b) Valid for less than 06 months USD
95 c) Valid for 6 months or more USD
135 3 ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 USD
15 4 Temporary residence cards: a) Valid for up to 1 year USD
80 b) Valid for between over 1 year
and 2 years ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c) Valid for between over 2 year
and 3 years USD
120 Article 2. 1. This Circular takes effect on
January 01, 2013. 2. The other content relating to
fees on passports, visas and papers on entry, exit, transit and residence in
Vietnam not mentioned in this Circular shall be implemented under provisions in
the Circular No.66/2009/TT-BTC, of March 30, 2009 of the Ministry of Finance
stipulating the regime on collection, remittance, management and use of fees on
passports, visas and papers on entry, exit, transit and residence in Vietnam. 3. Organizations, individuals
subject to pay fees and relevant agencies shall implement this Circular.
In the course of implementation, any arising problems should be reported
to the Ministry of Finance for consideration and settlement. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR THE
MINISTER OF FINANCE
VICE MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No.190/2012/TT-BTC amending the Circular Circular No.66/2009/TT-BTC
Official number:
|
190/2012/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Vu Thi Mai
|
Issued Date:
|
09/11/2012
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No.190/2012/TT-BTC of November 09, 2012, amending and supplementing the Circular No.66/2009/TT-BTC stipulating the regime on collection, remittance, management and use of fees on passports, visas and papers on entry, exit, transit and residence in Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|