|
Statistics
- Documents in English (15365)
- Official Dispatches (1331)
|
BỘ
TÀI CHÍNH-BỘ TƯ PHÁP
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
33-TT/LB
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 4 năm 1995
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
CỦA BỘ TÀI CHÍNH, BỘ TƯ PHÁP SỐ 33 TT/LB NGÀY 24 THÁNG 4 NĂM
1995 QUY ĐỊNH CHẾ ĐỘ THU, NỘP QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG LỆ PHÍ ĐĂNG KÝ KẾT HÔN, CÔNG
NHẬN VIỆC KẾT HÔN, NHẬN CON NGOÀI GIÁ THÚ, ĐĂNG KÝ NUÔI CON NUÔI VÀ CÔNG NHẬN
VIỆC NUÔI CON NUÔI GIỮA CÔNG DÂN VIỆT NAM VÀ NGƯỜI NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Điều 6 Nghị định số
184/CP ngày 30 tháng 11 năm 1994 của Chính phủ quy định về thủ tục kết hôn, nhận
con ngoài giá thú, nuôi con nuôi, nhận đỡ đầu giữa công dân Việt Nam và người
nước ngoài;
Căn cứ Quyết định số 276/CT ngày 28 tháng 7 năm 1992 của Chủ tịch Hội đồng Bộ
trưởng (nay là Thủ tướng Chính phủ) về việc thống nhất quản lý các loại phí và
lệ phí;
Liên Bộ Tài chính - Tư pháp quy định chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ
phí đăng ký kết hôn, công nhận việc kết hôn, công nhận con ngoài giá thú, đăng
ký nuôi con nuôi và công nhận việc nuôi con nuôi giữa công dân Việt Nam và người
nước ngoài, giữa công dân Việt Nam với nhau mà một bên định cư ở nước ngoài như
sau:
I- ĐỐI TƯỢNG
NỘP
Người xin đăng ký kết hôn, công
nhận việc kết hôn, nhận con ngoài giá thú, đăng ký nuôi con nuôi và công nhận
việc nuôi con nuôi phải nộp lệ phí một lần theo mức thu quy định tại Mục II của
Thông tư này.
II- MỨC THU
1. Mức thu quy định như sau:
a) Đăng ký kết hôn: 2.000.000 đồng
b) Công nhận việc kết hôn đã được
đăng ký ở nước ngoài: 1.000.000 đồng
c) Nhận con ngoài giá thú:
1.000.000 đồng
d) Đăng ký nuôi con nuôi:
2.000.000 đồng
e) Công nhận việc nuôi con nuôi
đã được đăng ký ở nước ngoài: 1.000.000 đồng
2. Căn cứ vào mức thu quy định tại
điểm 1 Mục này, Cơ quan đại diện ngoại giao, Cơ quan lãnh sự Việt Nam ở nước
ngoài xác định mức thu bằng tiền địa phương hoặc bằng ngoại tệ tự do chuyển đổi
theo tỷ giá quy đổi ở nước tiếp nhận.
III- QUẢN LÝ
VÀ SỬ DỤNG NGUỒN THU
1. Lệ phí đăng ký kết hôn, công
nhận việc kết hôn, nhận con ngoài giá thú, đăng ký nuôi con nuôi và công nhận
việc nuôi con nuôi giữa công dân Việt Nam và ngưòi nước ngoài, giữa công dân Việt
Nam với nhau mà một bên định cư ở nước ngoài, là khoản thu của ngân sách Nhà nước
do các Sở Tư pháp tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, các Cơ quan đại diện
ngoại giao, cơ quan lãnh sự Việt Nam ở nước ngoài thu (sau đây gọi là cơ quan
thu) khi tiếp nhận hồ sơ của đương sự.
2. Khi thu lệ phí cơ quan thu phải
sử dụng chứng từ thu do Bộ Tài chính (Tổng Cục thuế) phát hành và phải mở sổ
sách theo dõi việc thu, nộp và sử dụng lệ phí, hàng năm phải lập báo cáo quyết
toán theo chế độ hiện hành.
3. Cơ quan thu được trích để lại
10% số tiền lệ phí thu được để bổ sung kinh phí (coi như là khoản kinh phí được
ngân sách cấp bổ sung) phục vụ cho công tác thẩm tra, xác minh hồ sơ và bù đắp
các chi phí khác liên quan đến việc đăng ký kết hôn, công nhận kết hôn , nhận
con ngoài giá thú, đăng ký nuôi con nuôi và công nhận việc nuôi con nuôi giữa
công dân Việt Nam và người nước ngoài, giữa công dân Việt Nam với nhau mà một
bên định cư ở nước ngoài.
4. Số tiền còn lại (90%) sau khi
trích để lai cho cơ quan thu theo tỷ lệ trên, cơ quan thu phải nộp toàn bộ vào
Ngân sách Nhà nước.
- Ở nước ngoài, cơ quan đại diện
ngoại giao, lãnh sự nộp vào tài khoản tạm giữ của Ngân sách Nhà nước theo quy định
tại Thông tư số 11TC/TCDN ngày 20-4-1992 của Bộ Tài chính về quy định quản lý
quỹ tạm giữ của Ngân sách Nhà nước ở các sứ quán, cơ quan đại diện ngoại giao
ta ở nước ngoài.
- Ở trong nước, Sở Tư pháp nộp
vào Mục 35 chương, loại, khoản, hạng tương ứng vào mục lục Ngân sách Nhà nước,
thời hạn nộp theo quy định của cơ quan thuế địa phương, nhưng chậm nhất là ngày
mồng 5 của tháng sau phải nộp hết số phải nộp của tháng trước.
IV- ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH
1. Khi giá cả thị trường biến động
từ 20% trở lên, Bộ Tài chính phối hợp với Bộ Tư pháp điều chỉnh mức thu quy định
tại Thông tư này.
2. Thông tư này có hiệu lực kể từ
ngày ký. Các quy định trước đây trái với quy định tại Thông tư này đều bãi bỏ.
3. Trong quá trình thực hiện nếu
có vướng mắc, cơ quan thu lệ phí cần kịp thời phản ánh về Bộ Tài chính và Bộ Tư
pháp để xem xét giải quyết.
Nguyễn Ngọc Hiến
(Đã
ký)
|
Vũ
Mộng Giao
(Đã
ký)
|
THE
MINISTRY OF JUSTICE -
THE MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------
|
No:
33-TT/LB
|
Hanoi,
April 24, 1995
|
INTER-MINISTERIAL CIRCULAR REGULATING
THE COLLECTION, REMITTANCE, MANAGEMENT AND USE OF THE FEES ON MARRIAGE
REGISTRATION, RECOGNITION OF MARRIAGE, CLAIM OF OUT-OF-WEDLOCK CHILD,
REGISTRATION OF ADOPTED CHILD AND RECOGNITION OF SPONSORSHIP ARRANGED BETWEEN
VIETNAMESE CITIZENS AND FOREIGN NATIONALS Pursuant to Article 6 of
Decree No.184-CP on the 30th of November 1994 of the Government which provides
for the formalities for marriage, claim of out-of-wedlock child, adoption of
child and the recognition of sponsorship arranged between Vietnamese citizens
and foreign nationals;
Proceeding from Decision No.276-CT on the 28th of July 1992 of the Chairman of
the Council of Ministers (now the Prime Minister) providing for the unified
management of fees and dues of all sorts;
The Ministry of Finance and the Ministry of Justice shall now jointly provide
the regulation on the collection, remittance, management and use of the fees on
marriage registration, recognition of marriage, claim of out-of-wedlock child,
registration of adopted child and recognition of sponsorship arranged between
Vietnamese citizens and foreign nationals, or between Vietnamese citizens a
party of whom is living overseas: I. PERSONS SUBJECT TO FEES Those people who apply for
registration or recognition of their marriage, who register their claims to out-of-wedlock
children, who apply for adoption of children and who wish to have their child
adoption recognized, shall pay a one-time fee as stipulated in Item II of this
Circular. II. THE FEES 1. Fee levels: a) Marriage registration:
2,000,000 VND ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. c)Claim of out-of-wedlock:
1,000,000 VND d)Registration of adopted child:
2,000,000 VND e) Recognition of adopted child
registered overseas: 1,000,000VND 2. Based on the fees provided
for in Point 1 of this Item, the Diplomatic Representation or Consulate of
Vietnam in a foreign country shall set the equivalent in the local currency or
in a freely convertible currency at the exchange rate of the receiving country. III. MANAGEMENT AND USE OF
THE FEES 1. The fees collected on
registration of marriage, recognition of marriage, claim of an out-of-wedlock
child, registration of an adopted child and the recognition of an adopted child
arranged between a Vietnamese citizen and a foreign national, or between Vietnamese
citizens a party of whom is living overseas, are a revenue for the State budget
which are charged upon reception of applying dossiers by the Justice Service of
a province or city directly under the Central Government, or by an overseas
Diplomatic Representation or Consulate of Vietnam (hereafter referred as the
collecting agency). 2. In collecting the fees, the
collecting agency shall register them in receipt forms issued by the Ministry
of Finance (Department of Taxes) and open books to monitor the collection,
remittance and use of the fees and, annually, to make financial statements in
accordance with the existing modalities on accounting. 3. The collecting agency shall
be entitled to 10% of the collected fee to add to its operating budget (as an additional
budget allocation) for investigation, verification and other expenses related
to the registration and recognition of marriage, the claim of out-of-wedlock
child, the registration of adopted child and the recognition of adopted child
arranged between Vietnamese citizens and foreign nationals, or between
Vietnamese citizens a party of whom is living overseas. 4. The remainder of the fee
(90%) shall be remitted to the State budget: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Domestically, the provincial
Justice Service shall put it under Item 35 of the corresponding chapter, kind,
item and category of the Budget Table of Contents within the time frame set by
the local tax-collecting office but no later than the fifth day of the following
month. IV. IMPLEMENTATION PROVISION 1. In case the market price
fluctuates at 20% or more, the Ministry of Finance shall, in coordination with
the Ministry of Justice, adjust the collecting level provided for in this
Circular. 2. This Circular takes effect as
from the date of signing. The previous regulations which are contrary to this
Circular are now annulled. 3. In the course of the
implementation of this Circular, any emerging problems must be reported in a
timely manner by the collecting agencies to the Ministry of Finance and the
Ministry of Justice for consideration and solution. FOR
THE MINISTER OF JUSTICEVICE MINISTER
Nguyen Ngoc Hien FOR
THE MINISTER OF FINANCEVICE MINISTER
Vu Mong Giao
Inter-ministerial circular No. 33-TT/LB of April 24, 1995, regulating the collection, remittance, management and use of the fees on marriage registration, recognition of marriage, claim of out-of-wedlock child, registration of adopted child and recognition of sponsorship arranged between Vietnamese citizens and foreign nationals
Official number:
|
33-TT/LB
|
|
Legislation Type:
|
Joint circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance, The Ministry of Justice
|
|
Signer:
|
Vu Mong Giao
|
Issued Date:
|
24/04/1995
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Inter-ministerial circular No. 33-TT/LB of April 24, 1995, regulating the collection, remittance, management and use of the fees on marriage registration, recognition of marriage, claim of out-of-wedlock child, registration of adopted child and recognition of sponsorship arranged between Vietnamese citizens and foreign nationals
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|