|
Statistics
- Documents in English (15224)
- Official Dispatches (1322)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
170/1999/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 06 tháng 12 năm 1999
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 170/1999/NĐ-CP NGÀY 06 THÁNG 12 NĂM 1999 SỬA
ĐỔI MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 05/CP NGÀY 20 THÁNG 01 NĂM 1995 CỦA CHÍNH PHỦ
QUY ĐỊNH CHI TIẾT THI HÀNH PHÁP LỆNH THUẾ THU NHẬP ĐỐI VỚI NGƯỜI CÓ THU NHẬP
CAO
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh số 14/1999/PL-UBTVQH10 ngày 30 tháng 6 năm 1999 của ủy ban
Thường vụ Quốc hội sửa đổi một số điều của Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người
có thu nhập cao;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi một số điều của Nghị định số 05/CP ngày 20 tháng 01 năm 1995 của Chính
phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người có thu nhập
cao như sau:
1. Điểm 10
khoản 1 Điều 4 được sửa đổi như sau:
''Trợ cấp thôi việc, trợ cấp mất
việc làm cho các đối tượng theo quy định của Bộ Luật lao động''.
2. Khoản 2
và khoản 3 Điều 7 được sửa đổi như sau:
''2. Công dân Việt Nam có thu nhập
phát sinh ở trong nước và thu nhập phát sinh ở nước ngoài áp dụng Biểu thuế quy
định tại khoản 3 Điều 1 Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao
(sửa đổi) được ủy ban Thường vụ Quốc hội thông qua ngày 06 tháng 02 năm 1997 và
khoản 2 Điều 1 Pháp lệnh số 14/1999/PL-UBTVQH10 ngày 30 tháng 6 năm 1999 của ủy
ban Thường vụ Quốc hội sửa đổi một số điều của Pháp lệnh thuế thu nhập đối với
người có thu nhập cao; thu nhập chịu thuế được xác định trên cơ sở lấy tổng thu
nhập ở trong nước và nước ngoài chia cho 12 tháng để áp dụng theo Biểu thuế
tương ứng.
3. Người nước ngoài cư trú tại
Việt Nam từ 183 ngày trở lên và công dân Việt Nam lao động, công tác ở nước
ngoài áp dụng Biểu thuế lũy tiến từng phần quy định tại khoản 2 Điều 1 Pháp lệnh
số 14/1999/PL-UBTVQH10 ngày 30 tháng 6 năm 1999 của ủy ban Thường vụ Quốc hội sửa
đổi một số điều của Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao''.
3. Khoản 2
Điều 12 được sửa đổi như sau:
''2. Đối với người nước ngoài:
Nếu cư trú tại Việt Nam từ 30
ngày đến 182 ngày thì kê khai nộp thuế theo Biểu thuế quy định tại khoản 3 Điều
10 Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao được ủy ban Thường vụ
Quốc hội thông qua ngày 19 tháng 5 năm 1994.
Nếu cư trú tại Việt Nam từ 183
ngày trở lên thì kê khai nộp thuế theo Biểu thuế lũy tiến từng phần quy định tại
khoản 2 Điều 1 Pháp lệnh số 14/1999/PL-UBTVQH10 ngày 30 tháng 6 năm 1999 của ủy
ban Thường vụ Quốc hội sửa đổi một số điều của Pháp lệnh thuế thu nhập đối với
người có thu nhập cao.
Thời gian cư trú của người nước
ngoài tại Việt Nam được tính cho 12 tháng liên tục đối với năm tính thuế đầu
tiên, những năm sau xác định theo năm dương lịch, ngày đến và ngày đi được tính
là 01 (một) ngày''.
Điều 2.
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 7 năm 1999.
Những quy định tại Nghị định số
05/CP ngày 20 tháng 01 năm 1995 của Chính phủ và các văn bản hướng dẫn khác
trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Điều 3.
Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- Freedom- Happiness
------------
|
No.170/1999/ND-CP
|
Hanoi,
December 6, 1999
|
DECREE CONCERNING THE AMENDMENTS OF SOME ARTICLES OF
GOVERNMENTAL DECREE NO.05/CP DATED JANUARY 20, 1995 PROVIDING DETAILED
REGULATIONS ON THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON INCOME TAX APPLICABLE TO
HIGH-INCOME EARNERS THE GOVERNMENT Pursuant
to the Law on Governmental Organisation dated September 30, 1992;
Pursuant to Ordinance No.14/1999/PL-UBTVQH10 dated June 30, 1999 by the
National Assembly's Standing Committee mending some articles of the Ordinance
on Income Tax Applicable to High-income Earners;
According to the proposal of the Minister of Finance, DECREES Article 1: To hereby amend some articles of Governmental
Decree No.05/CP dated January 20, 1995 providing detailed regulation on the
implementation of the Ordinance on Income Tax Applicable to High-income
Earners: 1.
Article 4.10.1 of the Decree is amended as follows: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2.
Article 7.2 and Article 7.3 of the Decree are amended as follows: "2. Vietnamese citizens earning additional
incomes home and abroad are subject to the Tax Table stated in Article 1.3 of
the Ordinance on Income Tax Applicable to High income Earners (amendment) which
was approved by the National Assembly's Standing Committee on February 6, 1997;
and Article 1.2 of Ordinance No.14/1999/PL-UBTVQH10 dated June 30, 1999 by the
National Assembly's Standing Committee amending some articles of the Ordinance
on Income Tax Applicable to High-income Earners. The taxable income is counted
by dividing the total domestic and overseas incomes by twelve (months) and then
applying the corresponding Tax Table". "3. Foreigners having resided in Vietnam
for more than 183 days and Vietnamese citizens working or accomplishing
business abroad are subject to regulations of the Partially Progressive Tax
Table stated in Article 1.2 of Ordinance No.14/1999/PL-UBTVQH10 dated June 30,
1999 by the National Assembly's Standing Committee amending some articles of
the Ordinance on Income Tax Applicable to High- income Earners". 3. Article 12.2 of the decree is amended as
follows: "2. For foreigners: - Foreigners having resided in Vietnam from 30
days to 182 days are required to make tax declarations in accordance with the
Tax Table stated in Article 10.3 of the Ordinance on Income Tax Applicable to
High-income Earners, approved by the National Assembly's Standing Committee on
May 19, 1994. - Foreigners having resided in Vietnam for 183
days or more are required to make tax declarations in consonance with the
Partially Progressive Tax Table stated in Article 1.2 of Ordinance
No.14/1999/PL-UBTVQH10 dated June 30, 1999 by the National Assembly's Standing
Committee amending some articles of the Ordinance on Income Tax Applicable to
High-income Earners. - For the first year subject to tax, the period
of foreigners residing in Vietnam is fixed by twelve consecutive months. For
the following years, the period is defined on the basis of the solar year. The
arrival and departure days will be understood as one day". Article 2: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3: The Minister of Finance is entrusted with the
responsibility of providing guidance on the implementations of this Decree. Ministers, heads of ministerial level bodies,
heads of Governmental bodies, chairpersons of Centrally controlled municipal
and provincial People's Committees are responsible for implementing this
Decree. ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
P/P PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree No. 170/1999/ND-CP of December 6, 1999, concerning the amendments of some articles of governmental Decree No.05/CP dated January 20, 1995 providing detailed regulations on the implementation of the ordinance on income tax applicable to high-income earners
Official number:
|
170/1999/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
06/12/1999
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 170/1999/ND-CP of December 6, 1999, concerning the amendments of some articles of governmental Decree No.05/CP dated January 20, 1995 providing detailed regulations on the implementation of the ordinance on income tax applicable to high-income earners
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|