|
Statistics
- Documents in English (15526)
- Official Dispatches (1344)
|
BỘ TÀI CHÍNH
----------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
34/2016/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 26 tháng 02 năm 2016
|
THÔNG TƯ
CÔNG BỐ DANH MỤC TÀI SẢN MUA SẮM TẬP TRUNG CẤP QUỐC GIA
Căn cứ Luật quản lý, sử dụng tài sản nhà nước ngày 03 tháng 6 năm 2008;
Căn cứ Luật đấu thầu ngày 26 tháng 11 năm 2013;
Căn cứ Nghị định số 52/2009/NĐ-CP ngày 03 tháng 6 năm 2009 của
Chính phủ quy định chi Tiết và hướng dẫn thi
hành một số Điều của Luật quản
lý, sử dụng tài sản nhà nước;
Căn cứ Nghị định số 63/2014/NĐ-CP
ngày 26 tháng 6 năm 2014 của Chính phủ quy định chi Tiết thi hành một số Điều của Luật đấu thầu về lựa
chọn nhà thầu;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng,
nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Quyết định số 08/2016/QĐ-TTg ngày 26 tháng 02 năm 2016 của Thủ tướng Chính phủ quy định
việc mua sắm tài sản nhà nước theo phương thức tập trung;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Quản lý công sản,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Thông tư công bố danh Mục tài sản mua sắm tập trung cấp quốc gia.
Điều 1. Danh Mục
tài sản mua sắm tập trung cấp quốc gia
1. Danh Mục hàng hóa, dịch vụ (sau
đây gọi chung là tài sản) mua sắm tập trung cấp quốc gia (trừ thuốc) bao gồm:
a) Xe ô tô phục vụ công tác cho các
chức danh theo quy định của Thủ tướng Chính phủ (trừ xe ô tô phục vụ công tác
cho các chức danh quy định tại Điều 3, Điều 4 Quyết định số
32/2015/QĐ-TTg ngày 04 tháng 8 năm 2015 của Thủ tướng Chính phủ quy định
tiêu chuẩn, định mức và chế độ quản lý, sử dụng xe ô tô
trong cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập, Công ty trách nhiệm hữu hạn
một thành viên do Nhà nước nắm giữ 100% vốn Điều lệ);
b) Xe ô tô phục vụ công tác chung tại
các cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ
chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính
trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, Ban quản
lý dự án sử dụng vốn nhà nước (sau đây gọi là cơ quan, tổ chức, đơn vị) theo
quy định của Thủ tướng Chính phủ;
c) Xe ô tô chuyên dùng tại các cơ
quan, tổ chức, đơn vị (trừ xe ô tô chuyên dùng có gắn kèm trang thiết bị chuyên
dùng, xe ô tô có cấu tạo đặc biệt theo yêu cầu chuyên môn nghiệp vụ, xe ô tô
chuyên dùng tại đơn vị vũ trang nhân dân).
2. Việc Điều chỉnh danh Mục mua sắm tập
trung cấp quốc gia thực hiện theo quy định của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
Điều 2. Áp dụng
danh Mục mua sắm tập trung cấp quốc gia
1. Danh Mục tài sản mua sắm tập trung
cấp quốc gia quy định tại Khoản 1 Điều 1 Thông tư này được áp dụng để Đơn vị
mua sắm tập trung quốc gia tổ chức
mua sắm tập trung theo quy định của Thủ tướng Chính phủ.
2. Việc mua sắm tập trung đối với tài
sản thuộc danh Mục mua sắm tập trung cấp quốc gia được áp dụng cách thức ký thỏa
thuận khung.
Điều 3. Điều Khoản
thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành
từ ngày 10 tháng 4 năm 2016.
2. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan
thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương, Ủy ban nhân
dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương căn cứ quy định tại Luật đấu thầu,
Nghị định số 63/2014/NĐ-CP ngày 26 tháng 6 năm 2014 của Chính phủ quy định chi
Tiết thi hành một số Điều của Luật đấu thầu về lựa chọn nhà thầu để công bố
danh Mục mua sắm tập trung của Bộ, cơ quan trung ương, địa phương trước ngày 30
tháng 6 năm 2016, bảo đảm không trùng lắp với danh Mục mua sắm tập trung cấp quốc
gia quy định tại Điều 1 Thông tư này.
3. Trong quá
trình thực hiện Thông tư, nếu có vướng mắc phát sinh, đề nghị các cơ quan, tổ
chức, đơn vị phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để phối hợp, giải quyết./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Quốc hội;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ
quan thuộc CP;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội Việt Nam;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Sở Tài chính các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Các Tập đoàn kinh tế, các Tổng công ty nhà nước;
- Công báo;
- Cục Kiểm tra VBQPPL (Bộ Tư pháp);
- Cổng TTĐT: Chính phủ, Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
-Lưu: VT, QLCS.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Nguyễn Hữu Chí
|
MINISTRY
OF FINANCE
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
-------------
|
No:
34/2016/TT-BTC
|
Hanoi,
February 26, 2016
|
CIRCULAR ON
NATIONAL CONCENTRATED PROCUREMENT LISTS Pursuant to the Law on the
management and use of State-owned property dated June 30, 2008; Pursuant to the Law on Bidding
dated November 26, 2013; Pursuant to the Government’s
Decree No.52/2009/NĐ-CP detailing and guiding a number of articles of the
Law on management and use of State-owned property dated June 03, 2009; Pursuant to the Government’s
Decree No.63/2014/NĐ-CP detailing and guiding a number of articles of the
Law on bidding in respected of supplier selection dated June 26, 2014; Pursuant to the Government's
Decree No. 215/2013/NĐ-CP dated December 23, 2013 defining the functions,
tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance; Pursuant to the Prime Minister’s
Decision No.08/2016/QĐ-TTg on national concentrated
procurement dated February, 2016; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. National concentrated procurement lists 1. The
national concentrated procurement list
(hereinafter referred to as”the List”, other than medicines, includes: a) Designation-specific vehicles
stipulated by the Prime Minister (other than those in Articles 3 and 4 of the
Prime Minister’s Decision No. 32/2015/QĐ-TTg on standards, quotations and the management
and utilization of vehicles by regulatory authorities, public service
providers, wholly State-owned single member limited
liability companies; and b) Official vehicles used by
regulatory authorities, services public providers, People’s armed
forces, political organizations, socio-political organizations,
political-social-professional organizations, social organizations,
socio-professional organizations, State-invested project management boards
(hereinafter referred to as “relevant entity”) stipulated by the Prime
Minister; and c) Special-purpose vehicles (other
than those equipped with specialized equipment, or special-structure vehicles
to meet specific requirements of the People's Armed Forces) for used by
relevant entities. 0} 2. The List
shall be adjusted in accordance with the Minister of Finance’s
regulations. Article 2. Application of the List 1. The
government purchasing agency shall carry out the
concentrated procurement according to the List specified in clause 1,
Article 1 hereof under the Prime Minister's regulations. 2. The
concentrated procurement of items on the List shall be
made under framework agreements. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. This
Circular enters into force from April 10, 2016. 2. Pursuant to
the Law on Bidding and the Government’s Decree No. 63/2014/NĐ-CP detailing a
number of articles of the Law on Bidding in respect of supplier selection,
Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, central
authorities, People’s Committees of provinces and centrally-affiliated cities
shall publish the procurement lists of the regulatory
authorities by June 30, 2016 and ensure that there is no repetition
of items on the procurement lists and that in the List
specified in Article 1 hereof. 3. Any issues
arising from the implementation of this Circular shall be promptly reported to
the Ministry of Finance./. PP.
MINISTER
DEPUTY MINISTER
Nguyen Huu Chi
Circular 34/2016/TT-BTC national concentrated procurement lists
Official number:
|
34/2016/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Nguyen Huu Chi
|
Issued Date:
|
26/02/2016
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 34/2016/TT-BTC dated February 26th 2016, on national concentrated procurement lists
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|