THE
MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM Independence
- Freedom – Happiness
----------
|
No.
44/2009/TT-BNNPTNT
|
Hanoi,
July 21, 2009
|
CIRCULAR
GUIDING THE FINANCIAL MANAGEMENT OF FOREIGN AID SOURCES
MANAGED BY THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT
THE MINISTRY OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT
Pursuant to the Government's
Decree No. 01/2008/ND-CP of January 3, 2008, defining the functions, tasks,
powers and organization of the Ministry of Agriculture and Rural Development;
Pursuant to the Government's Decree No. 60/ 2003/ND-CP of June 6, 2003,
promulgating the Regulation detailing and guiding the implementation of the
State Budget Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 131/2006/ND-CP of November 9, 2006,
promulgating the Regulation on management and use of official development
assistance (ODA) sources;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 64/2001/QD-TTg of April 26, 2001,
promulgating the Regulation on management and use of foreign non-governmental
aid;
Pursuant to the Ministry of Finance's Circular No. 82/2007/TT-BTC of July 12,
2007, guiding the state financial management regime for foreign non-refundable
aid belonging to state budget revenue sources; Circular No. 108/2007/TT-BTC of
September 7, 2007, guiding the mechanism for financial management of ODA
programs and projects; Circular No. 116/2005/TT-BTC of December 19, 2005,
guiding the management and handling of assets of state budget-funded projects
upon their completion.
The Ministry of Agriculture and Rural Development guides the financial
management of foreign aid sources under its management, as follows:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.
Objectives and scope of regulation
This Circular aims to raise the
effectiveness and efficiency of the financial management of foreign aid
sources, including official development assistance (ODA) sources and foreign
non-governmental organization (NGO) aid invested through programs or projects,
non-project aid for administrative agencies or non-business units. Sector
Support Partners Offices. Sector Trust Funds and Project Management Units
managed by the Ministry of Agriculture and Rural Development.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Administrative agencies,
non-business units. Sector Support Partners' Offices, Sector Trust Funds and
Project Management Units under the Ministry, which are tasked under the
Ministry's decisions to act as program or project owners or to perform the coordination,
to partially (for projects with many mini-projects or components) or fully
implement programs or projects and non-project aid (referred collectively to as
project owners) shall strictly comply with the provisions and guidance of this
Circular.
Article 3.
Financial management principles
1. ODA capital sources and NGO
investment or supports via programs or projects and non-project (referred
collectively to as project) aid are all state budget capital sources, must be
fully accounted and reflected through vouchers, books, records, reporting
forms, and be managed and used under the State Budget Law as well as its
guiding decrees and documents.
2. Except for special cases
already approved by the Government or the Prime Minister, contributed domestic
capital from the state budget as committed for ODA and/or NGO programs or
projects managed by authorities at any level (central or local) shall be
allocated, arranged, estimate-assigned, examined and settlement-approved by
that level. However, all data must be reflected and synthesized in the
financial statements and settlement reports of the entire programs or projects.
3.Project owners are answerable
to law and the Minister for the fulfillment of commitments stated in
international treaties and project documents; observe state regulations on
implementation of programs or projects and on financial management; and observe
the regimes of formulation of financial plans, accounting, audit, settlement,
management of project assets, and reporting under current state regulations.
4. In case treaties,
international pagreements or commitments to which Vietnam has signed or acceded
contain provisions different from national regulations, such treaties,
agreements or commitments will prevail. If donors or agencies or organizations
authorized by donors to directly administer expenditures for programs or
projects, the financial management complies with the treaties, agreements,
commitments or project documents, memoranda of understanding, which have been
signed with the donors.
Article 4.
Contents of financial management
1. The contents of financial
management of foreign aid managed by the Ministry of Agriculture and Rural
Development cover: formulation and synthesis of financial plans (also referred
to as estimation of state budget revenues and expenditures); the regime of
expenditure control and state budget accounting; the regime of procurement and
spending norm setting; the regime of reporting, accounting, audit and final
settlement; the regime of management of capital and assets formed from project
funds, and tax policies.
2. In addition to the
above-mentioned contents, for independent non-refundable aid programs or
projects (not accompanied by loan capital projects), aid certification by the
Ministry of Finance (the Foreign Debt and Finance Management Department) as
provided for in the Ministry of Finance's Circular No. 82/2007/TT-BTC of July
12. 2007. guiding the state financial management of foreign non-refundable aid
being a state budget revenue source, and documents amending, supplementing or
replacing this Circular, is also required.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
FORMULATION AND APPROVAL
OF FINANCIAL PLANS
Article 5.
Principles of formulation of financial plans
1. Financial plan means an
investment capital plan (for capital construction projects) or administrative
and non-business capital plan (for administrative and non-business projects),
or credit-lending plan (for credit projects). A financial plan covers the
following contents: ODA and NGO capital plan (loan capital, nonrefundable aid
capital, classified according to aid-providing countries or organizations),
contributed domestic capital (central budget capital, local budget capital,
domestic credit capital, own capital of project owner, contributed capital of
project beneficiaries, capital sources from value-added tax refund (if any) and
other capital sources prescribed by Vietnamese law).
2. For mixed capital
construction and administrative and non-business projects, project owners shall
formulate and submit for approval specific financial plans according to each
spending item of the projects. For a project with many owners, each project
owner shall formulate a financial plan for the project part it implements. If a
project has many owners and a common body for coordinating the project
implementation, the common coordinating body shall formulate a financial plan
for activities it carries out and at the same time synthesize the common plan
of the whole project.
3. Annual financial plans of
projects must express expenditure details according to each component and
principal operation of projects, according to source of aid, contributed
domestic capital, own capital of project owners, contributed capital of
beneficiaries, credit capital (if any), which must be enclosed with reports
clearly explaining grounds and bases for calculation of each spending amount.
4. Annual financial plans of
projects already approved or notified by competent bodies will serve as a basis
for control of expenditure, withdrawal of contributed domestic capital and foreign
capital for projects. After the financial plans are approved. Project
Management Units shall send them to the Ministry of Finance (the Foreign Debt
and Finance Management Department) and state treasuries with which their
transactions are registered.
5. Annual financial plans of
projects will be formulated under the guidance in the Ministry of Finance's
Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7, 2007, guiding the financial
management mechanism for ODA programs and projects.
In order to meet the management
requirements and practical conditions, forms for plan formulation and sum-up
are guided and detailed in three appendices (not printed herein):
Appendix 1: Annual financial
plan sum-up form. This form is synthesized from projects detailed in Appendices
2 and 3.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Appendix 3: Detailed annual
budget expenditure estimates of projects.
Article 6.
Formulation and approval of financial plans
1. Annually before July 15, which
coincides with the time of making state budget estimates, project owners being
grade-II estimating units shall base themselves on current regulations,
contents of project documents, master plans and project implementation progress
to direct the Project Management Units and their subordinate units to formulate
and sum up capital plans for the subsequent year, reach agreement with/obtain
no objection of donors (if so requested), which serve as grounds for proposing
the Ministry to consider and send them to the Ministry of Finance and the
Ministry of Planning and Investment for state budget sum-up and submission to
the Government and the National Assembly for approval.
2. For projects of investment
nature (referred to as capital construction projects), the project owners shall
formulate and send their financial plans to the Department of Planning for
consideration, sum-up and reporting to the Minister before sending them to the
Ministry of Planning and Investment. For projects of administrative and non-business
expenditure nature (referred to as administrative and nonbusiness projects),
project owners shall formulate and send their financial plans to the Finance
Department for consideration, sum-up and report to the Minister before
submission to the Ministry of Finance.
3. In August, according to their
assigned functions and tasks, the Finance Department (for administrative and
non-business projects) and the Department of Planning (for capital construction
projects) shall assume the prime responsibility for. and coordinate with
relevant departments and authorities in. finalizing the state budget plan/
estimates of the Ministry for sum-up and submission to the Ministry of Finance
and the Ministry of Planning and Investment. In the course of formulating annual
state budget plans/ estimates, departments, authorities, other nonbusiness
units and authorized bodies shall base on their respective assigned functions
and tasks to assume the prime responsibility for, or coordinate with one
another in, organizing the appraisal and approval of financial plans/state
budget expenditure estimates for projects under their respective management,
which must be completed before October 31.
4. Immediately after the
assignment of state budget revenue and expenditure estimates by the Prime
Minister and the appraisal of capital distribution plans by competent
authorities, the Finance Department shall propose the Minister to decide on the
assignment of state budget expenditure estimates to administrative and nonbusiness
projects; the Department of Planning shall submit to the Minister the
notification of capital plans for capital construction projects to grade-II
estimating units, which all must be completed before December 31. Grade-II
estimating units shall notify capital plans to their attached units within 5
working days after the receipt of the Ministry's decisions/notifications on
assignment of plans/estimates.
5. Regarding ODA and NGO
projects for which international treaties or agreements were already signed but
have not yet taken effect or have taken effect but the procedures for domestic
investment have not yet been completed, the agencies assigned to act as project
owners shall submit to the Ministry (thrugh the Department of Planning, for
capital of capital-construction nature; or the Finance Department, for capital
of administrative and non-business nature) for sum-up and report to the
Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance (during the
formulation of budget estimates) for inclusion in capital-construction or
administrative and nonbusiness expenditure reserves, and submit them to
competent authorities for decision (if contributed domestic capital is supplied
by the central budget).
Article 7.
Adjustment, supplementation of financial plans
For newly arising projects or
projects already approved but requiring adjustment or supplementation after the
formulation and assignment of budget plans, the Department of Planning (for
capital-construction capital) or the Finance Department (for administrative and
nonbusiness capital) shall, at the proposal of project owners and depending on
capital use. study and submit adjustments to the Minister for approval (in
cases where the adjustments will not increase total capital amounts) and make
sum-up reports on supplementation plans (for cases requiring capital addition)
by the time of supplementation of annual budget plans, or report to the
Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance for handling on
a case-by-case basis (in case of necessity or urgency).
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
ACCOUNT OPENING, CAPITAL
DISBURSEMENT AND EXPENDITURE CONTROL
Article 8.
Opening and use of accounts
1. Project owners may open
accounts at commercial banks or state treasuries in localities where their
transactions registration offices are opened in order to facilitate the receipt
and disbursement of foreign aid capital as well as contributed domestic capital
allocated by the state budget for implementation of programs and projects.
2. If accounts are opened at
banks for receipt of foreign capital sources, project owners shall propose the
service banks to additionally open separate accounts for monitoring interest
money and send monthly statements to the projects for sum-up and monitoring of
arising interest amounts.
3. It is strictly forbidden to
use personal accounts, to lease or borrow accounts of agencies, units or other
organizations and likewise to receive and use foreign aid sources for programs
and projects.
Article 9.
Certification of aid, report on aid receipt and use
1. The certification of aid
money and goods with the Ministry of Finance (the Foreign Debt and Finance
Management Department) and report on aid receipt and use will only apply to
independent non-refundable aid programs and projects.
The forms and time of aid
certification are prescribed in the Ministry of Financed Circular No.
82/2007/TT-BTC of July 12, 2007, including:
1.1. Form C2-HD-XNVT:
"Declaration for certification of import aid goods" (Appendix 1a),
used in certification of aid being equipment, machinery, supplies, raw
materials, utensils and other kinds of goods imported from foreign countries.
This declaration shall be made by project owners after the receipt of import
dossiers.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1.3 Form C3-HD/XNVT:
"Declaration for certification of aid money" (Appendix 1c), used in
declaration of foreign aid money. This declaration shall be made by project owners
immediately after the receipt of money transfer vouchers of donors.
2. Within 15 days after the end
of a quarter, project owners shall make reports on aid receipt and use
(according to the form guided in Appendix 05. promulgated together with
Circular No. 82/2007ATT-BTC of July 12, 2007, of the Ministry of Finance) and
send them to the Ministry (the Finance Department) for sum-up reporting to the
Ministry of Finance.
3. Preferential ODA loan
programs or projects or mixed programs or projects comply with Circular No.
108/2007/TT-BTC of September 7, 2007, guiding the financial management
mechanism applicable to ODA programs and projects and do not require aid
certification.
Article 10.
Spending norms
1.The spending norms in case of
using contributed domestic capital and capital borrowed through programs,
projects on cooperation with foreign countries comply with the Finance
Minister's Decision No. 61/2006/ QD-BTC of November 2, 2006, promulgating a
number of spending norms applicable to ODA projects/programs, and documents
amending, supplementing or replacing this Decision.
2. The spending norms in case of
using foreign non-refundable aid capital comply with the provisions of
Treaties, Agreements. Project Documents, Memoranda of Understanding on Foreign
Aid, signed with Donors.
3. Except cases of aid by mode
of budget support, the cases of using non-refundable aid capital within the
framework of programs or projects financed by European Union (EU) member
countries or such United Nations (UN) agencies as FAO, UNDP, WHO, UNICEF...
comply with criteria and norms prescribed in the updated version of "EU-UN
guidelines on local costs in development cooperation with Vietnam,"
published on the website of the EU Mission in Vietnam: http://www.delvnm.ec.europa.eu/eu_vn_relations/development_coo/publications.htm
4. The econo-technical capital
construction norms for peculiar activities of the sectors and activities of investment
nature comply with current regulations of the Vietnamese Government (regardless
of capital sources).
5. For other cases in which
specific norms are not prescribed in aid treaties or agreements or projects
involve many ministries/branches (ministries are managing bodies), units,
localities and relevant partners but without unified spending norms or with
incomplete spending norms which fail to meet practical requirements, at the
proposal of project owners and after obtaining the consent of donors' representatives,
the Ministry of Agriculture and Rural Development (the Finance Department)
shall send documents asking for opinions of the Ministry of Finance before
promulgating regulations on spending norms for uniform application to the whole
projects.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. For foreign capital:
Depending on the provisions of aid treaties or agreements and requirements of
each payment, the withdrawal and payment of ODA and NGO capital provided by
mode of aid to projects shall be carried out in one or several of following
forms: direct payment withdrawal/or money transfer, payment withdrawal in form
of letter of understanding/or special commitments, payback-capital withdrawal,
retrospective withdrawal, payment via special accounts/or advance account's and
some other special forms of capital withdrawal under separate agreements with
donors.
For preferential ODA loan or
mixed ODA programs or projects, under the provisions of Section III, Part II of
Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7, 2007, of the Ministry of Finance.
Project Management Units shall send valid capital withdrawal dossiers to the
Ministry of Finance. Within 5 working days after the receipt of valid dossiers,
the Ministry of Finance shall examine and sign/or consent the capital
withdrawal applications, requesting donors to consider and approve them and
notify the service banks thereof for capital disbursement.
2. For contributed domestic
capital: Within 5 working days, based on the expenditure control results
certified in payment requests, the state treasuries at different levels shall
pay contributed domestic capital allocated by the state budget to projects in
conformity with contributed domestic capital plans approved annually by
competent authorities.
Article 12.
Expenditure control
1. Expenditure control means the
examination and certification of spending amounts, dossiers of payment from aid
capital and preferential loan capital sources of project owners in accordance
with state budget expenditure management, regulations, carried out by state
treasuries or re-lending bodies authorized by the Ministry of Finance.
2. Expenditure control applies
to all programs and projects funded by preferential ODA loan capital or
non-refundable ODA capital in ODA loan capital projects, mixed ODA loan capital
sources and independent non-refundable aid projects. Under Point 1, Section I,
Part II of Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7, 2007 of the Ministry of
Finance, the control for withdrawal of foreign capital of ODA projects is not
restricted by annual financial plans of the projects but the withdrawal level
must not exceed the common financial plans of the whole projects.
3. For aid in kind, intangible
non-refundable aid (intellectual property assets), money amounts spent or paid
to beneficiaries being "nonresident" organizations or individuals
(money for hire of consulting organizations, foreign experts working for long
term in Vietnam); expenses for foreign experts in surveys, appraisal and
assessment of projects in Vietnam... from foreign aid sources) by donors or
their representatives, under independent non-refundable aid projects, the
expenditure control regime does not apply.
4. In case of opening accounts
at commercial banks, project owners shall still fully supply legal documents,
treaties/memoranda of understanding/agreements with donors on norms, budget
estimates, spending plans and relevant dossiers and vouchers for state
treasuries for proper expenditure control, without affecting the project
progress and commitments with donors.
5. For independent
non-refundable aid projects, within 10 working days counting from the beginning
of the month, project owners shall compile "the General Statement of
expenditures and payments from aid money sources" according to each
"declaration for certification of aid money" and send them to state
treasuries of their respective transactions for control and certification of
the total spending amounts from aid money sources, then send these documents to
the Ministry (the Finance Department) for sum-up of these statements to be sent
to the Ministry of Finance for budget revenue and expenditure accounting
according to expenditure items in the current state budget contents.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6.1. For programs or projects
funded with preferential ODA loans or non-refundable ODA aid in ODA loan
projects, or mixed ODA loan sources, the provisions of Section I, Part II of
Circular No. 108/2007/TT-BTC of September 7. 2007 of the Ministry of Finance,
guiding the financial management mechanism applicable to ODA programs and projects,
will apply.
6.2. For independent
non-refundable aid projects, the provisions of Point 2. Section III. Part II of
Circular No. 82/2007/TT-BTC of July 12. 2007 of the Ministry of Finance,
guiding the financial state management of foreign nonrefundable aid belonging
to the state budget revenue sources, will apply.
Chapter IV
ACCOUNTING AND AUDIT
Article 13.
Accounting apparatus
1. Depending on the size, nature
and model of managerial organization of each project, the project owner will
take the initiative in proposing the accounting model, organization of the
accounting apparatus, appointment of full-time or part-time accountants, or
recruit/sign contracts with new accountants meeting the conditions and criteria
prescribed in the Law on Accounting and relevant legal documents as well as
requirements on qualifications and experience suitable to domains of
management, ensuring the fulfillment of the tasks of project accounting.
2. The accounting apparatus and
specific positions and the number of accountants shall be clearly stated in
task assignment decisions or Project Management Unit establishment decisions by
competent authorities or authorized agencies/units. For each position in the
accounting apparatus, a job description must be made.
Article 14.
Accounting regime
1. The administrative and
non-business accounting regime, promulgated together with the Finance
Minister's Decision No. 19/2006/ QD-BTC of March 30, 2006, will apply to
administrative and non-business programs and projects on technical assistance,
capacity building, research, policy renewal and institutional reform.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The units' current accounting
regime will apply to the performance of accounting jobs if the projects are
small, simple with no big accounting work volume and without Project Management
Units; however, project owners shall account separately project capital
sources, project expenditures and must not incorporate ODA capital sources in
the units' capital sources.
Article 15.
Accounting work
Administrative agencies and
non-business units. Sector Support Partners' Offices, Sector Trust Funds and
Project Management Units under the Ministry shall uniformly use a system of
accounts, open adequate books and make reports according to the accounting
regimes similar to those mentioned above in Article 14 for full, truthful and
timely reflection of the receipt, management and use of funds, the conditions
of equipment, the procurement and use of project assets.
Article 16.
Project audit
The audit of projects largely
covers the audit of annual financial statements and the audit of project
completion settlement, concretely:
1. The audit of annual financial
statements complies with regulations of donors or auditing requirements of Vietnamese
functional bodies, aiming: (i) to examine and certify the truthfulness and
reasonability of project financial statements in a fiscal year; (ii) to
simultaneously certify projects' resources already used in accordance with
procedures, regulations, policies, financial and accounting regimes, the
application of which within the project framework has been agreed upon by the
Government and the donors.
2. The audit of project
completion settlement will apply to all important national ODA projects, ODA projects
of group A, ODA projects of group B. financed with state capital, upon their
completion (before submission to competent authorities for verification and
approval of settlement); for remaining projects, the audit of settlement will
be carried out at the request of donors and competent authorities.
3. In addition, in a number of
specific cases, at donors' requests, performance audit, spending efficiency
audit or procurement audit shall also be carried out.
4. Audit contractors selected to
provide project audit services must satisfy the following basic requirements:
(i) Being audit companies operating lawfully in Vietnam, having their names on
the list of companies fully qualified to conduct the audit, which is
promulgated annually by the Ministry of Finance (or professional organizations
authorized by the Ministry of Finance), unless otherwise provided for in the
commitments between the Government and donors: (ii) Abiding by current
regulations on audit as well as standards on audit as well as on auditors'
professional ethics.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. Immediately after the receipt
of reports on audit of annual financial statements and reports on audit of
project completion settlement made by audit contractors, within 10 working
days, together with the sending of audit reports at donors" requests,
project owners shall also send to the Finance Department one set (including the
management letter) for information and recommendations in service of management
activities; and also for use as a basis for examination and approval of project
settlement.
Chapter V
ANNUAL SETTLEMENT AND
PROJECT COMPLETION SETTLEMENT
Article 17.
Annual project settlement
1. Annually, project owners
being grade-II estimating units shall examine and approve the settlements fully
reflecting various capital sources (foreign aid sources and contributed
domestic capital...) for grade-Ill units. Project Management Units and their
subordinate units, then synthesize them and make annual settlement reports for
timely submission to the Ministry (the Finance Department) for approval,
consideration, appraisal and notification of annual settlement.
2. For capital construction
projects, the annual settlement complies with the Finance Ministry's Circular
No. 53/2005/TT-BTC of June 23, 2005. and the Minister of Agriculture and Rural
Development's Decision No. 2533/QD-BNN-TC of August 19, 2005. guiding the
formulation and examination of reports on settlement of capital construction
investment capital belonging to the state budget according to annual budget,
and documents amending, supplemen-ting or replacing the said Circular and
Decision.
3. For administrative and
non-business projects, the annual project settlement complies with the Finance
Ministry's Circular No. 01/ 2007/TT-BTC of January 2, 2007, guiding the
approval, examination and notification of annual settlement reports for
administrative agencies, non-business units and organizations provided with
state budget supports, and the Minister of Agriculture and Rural Development's
Decision No. 3833/QD-BNN-TC of December 3. 2008. promulgating the Regulations
on consideration, approval, examination and notification of annual settlement
for administrative agencies, nonbusiness units and organizations assigned to
use budget, managed by the Ministry of Agriculture and Rural Development, and
documents amending, supplementing or replacing the said Circular and Decision.
Article 18.
Settlement of completed projects
1. Upon project completion,
project owners shall make reports on settlement of investment capital (for
capital construction projects) and reports on settlement of administrative and
nonbusiness capital (for administrative and nonbusiness projects), fully
reflecting all capital sources of the projects, for submission to the Ministry
(the Finance Department) for consideration, examination and approval according
to current accounting regulations.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Reports on settlement of
capital of completed administrative and non-business projects comply with the
Finance Minister's Decision No. 19/2006/QD-BTC of March 30, 2006, promulgating
the administrative and nonbusiness accounting regimes, and documents amending,
supplementing or replacing this Decision.
Chapter VI
EQUIPMENT. PROCUREMENT
AND MANAGEMENT OF ASSETS
Article 19.
Equipment and procurement of assets
1. The furnishment and
procurement of assets in service of project management work must comply with
the project documents already approved by competent authorities, assigned tasks
and requirements as well as State-prescribed standards and norms, ensuring thrift
practice and waste combat.
2. In case of procurement and
furnishment of new assets, the current provisions of law on the bidding will
apply. Project owners shall elaborate general bidding plans and submit them to
the Ministry for approval for the entire projects before carrying out
procedures for further procurement (except for bidding packages to be executed
first).
3. If specific ODA treaties or
donation agreements contain provisions different from current Vietnamese
regulations on furnishment, procurement and management of assets of Project
Management Units, project owners shall report them to the Ministry (the Finance
Department) for submission to the Prime Minister for comments before signing or
conducting the procurement under the provisions of such treaties.
Article 20.
Asset management
1. Assets furnished or procured
by projects must be used for proper purposes, monitored in detail through cards
and/or books and fully accounted according to regulations. The asset
depreciation complies with the Regulations on management and depreciation of
fixed assets in state agencies, public non-business units and organizations
using the state budget, promulgated together with the Finance Minister's
Decision No. 32/2008/QD-BTC of May 29, 2008, and documents amending,
supplementing or replacing this Decision
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Project owners/ Project
Management Units assigned to directly manage and use the assets shall
promulgate Regulations on asset management and use; provide for oil and
gasoline consumption norms for vehicles; annually inventory and report on inventory
results to the Ministry (the Finance Department) according to current
regulations.
4. Assets procured or received
in service of projects' activities shall be maintained and repaired strictly
according to state regulations on technical management applicable to each type
of assets. Asset maintenance and repair funds will come from annual expenditure
estimates of Project Management Units.
Article 21.
Handling of assets during the use thereof and after the project completion
1. Project assets upon project
completion or being no longer in use in the course of project implementation
shall be handled under the Finance Ministry's Circular No. 116/2005/TT-BTC of
December 19, 2005, guiding the management and handling of assets of state
budget- financed projects upon their completion, and relevant legal documents
as well as documents amending, supplementing or replacing the above Circular.
2. An asset-handling dossier
submitted to the Ministry (the Finance Department) comprises:
2.1. An official letter
proposing the asset handling upon project completion;
2.2. The record on inventory of
assets of the completed project (made according to form provided in Appendix
01/TSDA);
2.3. The list of assets proposed
for handling (made according to the form in Appendix 02/ TSDA);
2.4. The demanding unit's
written application for receipt of transferred assets (for assets handed over
to localities, the provincial-level People's Committee's official letter is
required);
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2.6. The donor's official letter
or agreement on transfer of assets (if any);
2.7. The report on the use of
automobiles (in case of application for receipt of transferred automobiles):
2.8. Copies of other documents and
papers related to the right to use the assets (for offices, land and houses,
constructions attached to land and vehicles).
3. The asset-handling involves
the following steps:
3.1. Prior to the project
completion time, project owners shall direct their Project Management Units to
prepare dossiers and documents, set up asset-inventory councils: within 30 days
as form the date the projects terminate or the assets are no longer usable or
needed in the course of project implementation, the Project Management Units
shall inventory them and make records thereon (according to the form in
Appendix 01/TSDA), elaborate schemes for asset handling (according to the form
in Appendix 02/TSDA) as provided for in the Finance Ministry's Circular No.
116/2005/TT-BTC of December 19, 2005.
3.2. Project owners shall
examine and sum up inventory results of the Project Management Units and submit
the dossiers defined in Clause 2. Article 21 of this Circular to the Ministry
for decision on asset handling:
3.3. Within 10 working days
after the receipt of valid dossiers, the Finance Department shall submit to the
Ministry documents for sending to the Finance Ministry for agreement on the
asset-handling schemes:
3.4. Within 5 working days after
the receipt of the written reply of the Finance Ministry, the Finance
Department shall propose the Ministry in writing to issue asset-handling
decisions:
3.5. Based on the Ministry's
asset-handling decisions, within 10 working days, project owners shall direct
the Project Management Units to set up councils for asset hand over (in case of
asset transfer) or organize asset liquidation via auction, for assets still of
some use value, or destruction, for irreparably or unrestorably damaged assets
without use value.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. Project owners shall bear
full responsibility before law and the Ministry for their relaxed asset
management, causing losses, waste or damage, for delayed handling of assets
when projects are completed or for ultra vires transfer of assets.
Chapter
VII
TAX POLICIES AND TAX
INCENTIVES
Article 22.
Taxes
Taxes applicable to projects
include export tax, import tax, excise tax, value-added tax, personal income
tax. corporate income tax, charges and fees.
Article 23.
Tax policies and tax incentives
1. For non-refundable ODA
projects, the provisions of Section II of the Finance Ministry's Circular No.
123/2007AT-BTC of October 23, 2007, guiding the application of tax
policies and tax incentives to ODA programs and projects,
and documents amending, supplementing or
replacing that Circular, will apply.
2. For preferential loan or mixed
loan ODA projects (referred collectively to as ODA loan), the provisions of
Section III of the Finance Ministry's Circular No. 123/2007/TT-BTC of October
23, 2007, guiding the application of tax policies and tax incentives to ODA
programs and projects, and documents amending, supplementing or replacing the
above Circular, will apply.
Article 24.
Fulfillment of lax obligations
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Particularly for value-added
tax. dossiers for tax refund, the declaration time limit, the organization of
dossier receipt and tax refund comply with the guidance in the Finance
Ministry's Circular No. 60/2007/TT-BTC of June 14, 2007, guiding the
implementation of a number of articles of the Tax Administration Law and
guiding the implementation of the Government's Decree No. 85/2007/ND-CP of May
25, 2007, detailing and guiding the implementation of a number of articles of
the Tax Administration Law, and documents amending, supplementing or replacing
the above Circular or Decree.
3. For experts, consultants and officials
working for projects, project owners shall deduct at source, register, carry
out procedures for declaration and payment of. personal income tax under the
Personal Income Tax Law and its guiding documents (except for tax and fee
exemption for foreign experts ODA programs or projects as provided for in
Circular No. 52/2000/ TT-BKH of June 5, 2000. of the Ministry of Planning and
Investment).
4. For foreign organizations or
individuals doing business in Vietnam or earning their incomes in Vietnam, when
providing services for projects, they shall fulfill their tax obligations under
the Finance Ministry's Circular No. 134/ 2008/TT-BTC of December 31. 2008. and
documents amending, supplementing or replacing the above Circular.
Chapter
VIII
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 25.
Organization of implementation
1. The Director of the Finance
Department shall guide, monitor and inspect the implementation of this
Circular.
2. Heads of administrative
agencies, nonbusiness units. Directors of Sector Support Partners' Offices,
Sector Trust Funds and Directors of Project Management Units under the
Ministry, who are assigned by the Ministry to act as program or project owners
or to coordinate, to perform part or the whole of programs or projects, shall
widely disseminate and organize the strict implementation of, the provisions of
this Circular.
3. The International Cooperation
Department is assigned to elaborate and sum up in the first quarter of every
year the reported lists of projects approved in the preceding year and the
projected list of projects to be mobilized, negotiated and concluded in the
year for submission to relevant competent agencies and concurrently to the
Finance Department, the Department of Planning for coordinated monitoring in
service of managerial work, and the common report of the Ministry and report to
other ministries and branches.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 26.
Handling of violations
1. Throughout the course of
project implementation or upon project completion, if project owners show signs
of violating current state regulations on financial management, failing to make
and submit to the Ministry for approval the settlement and failing to propose
schemes for handling of assets of completed projects, thus giving rise to
improper use of assets, ultra-vires transfer of assets, the Finance Department
shall coordinate with the Organization and Personnel Department, the
International Cooperation Department and the Ministry's Inspectorate in
clarifying their liabilities and proposing the Minister not to assign their
units to implement new projects.
2. Apart from the above-said
handling measures, all organizations and individuals violating the provisions
of this Circular shall, depending on the nature and severity of their
violations, be proposed for handling according to law, and at the same time
shall make self-criticism before the Minister for their violations.
Article 27.
Implementation effect
This Circular takes effect 45
days from the date of its signing. If meeting with difficulties or problems or
detecting new matters in the course of implementation, heads of administrative
agencies, non-businesses units. Directors of Sector Support Partners' Offices.
Sector Trust Funds and Directors of Project Management Units under the Ministry
shall promptly report them to the Ministry for consideration, proper amendment
and supplementation.-
MINISTER
OF AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT
Cao Duc Phat