|
Statistics
- Documents in English (15401)
- Official Dispatches (1337)
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
15/2000/CT-TTg
|
Hà
Nội, ngày 09 tháng 8 năm 2000
|
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC TỔ CHỨC THI HÀNH LUẬT HÔN NHÂN VÀ GIA ĐÌNH NĂM 2000
Luật Hôn nhân và gia đình năm
2000 được Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 7 thông qua ngày 09 tháng 6 năm 2000, có
hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2001.
Để kịp thời triển khai việc thi
hành Luật Hôn nhân và gia đình và Nghị quyết số 35/2000/QH10 ngày 09 tháng 6
năm 2000 của Quốc hội về việc thi hành Luật Hôn nhân và gia đình năm 2000, Thủ
tướng Chính phủ Chỉ thị:
I. TỔ CHỨC VIỆC
RÀ SOÁT ĐỂ SỬA ĐỔI, BỔ SUNG CÁC VĂN BẢN PHÁP LUẬT HIỆN HÀNH HOẶC BAN HÀNH CÁC
VĂN BẢN MỚI HƯỚNG DẪN THI HÀNH LUẬT HÔN NHÂN VÀ GIA ĐÌNH
1. Từ nay đến hết năm 2000, Bộ
Tư pháp chủ trì và hoàn thành việc rà soát các văn bản pháp luật hiện hành về
hôn nhân và gia đình để kiến nghị Chính phủ, các cơ quan khác có thẩm quyền sửa
đổi, bổ sung hoặc bãi bỏ các văn bản có liên quan đến hôn nhân và gia đình
không còn phù hợp với Luật Hôn nhân và gia đình mới.
2. Bộ Tư pháp chủ trì, phối hợp
với các cơ quan, tổ chức hữu quan chuẩn bị văn bản dưới luật trình Chính phủ hoặc
Uỷ ban Thường vụ Quốc hội ban hành để hướng dẫn thi hành các quy định của Luật,
nhất là các vấn đề về quyền sử dụng đất canh tác, đất ở, nhà ở có liên quan đến
quan hệ hôn nhân và gia đình; đăng ký kết hôn, đăng ký nuôi con nuôi ở vùng
sâu, vùng xa, đăng ký hộ tịch về hôn nhân và gia đình có yếu tố nước ngoài, bao
gồm cả việc đăng ký hộ tịch về hôn nhân và gia đình có yếu tố nước ngoài ở khu
vực biên giới với các nước láng giềng; xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực
hôn nhân và gia đình. Các việc trên đây cần hoàn thành vào quý II năm 2001.
3. Uỷ ban Dân tộc và Miền núi chủ
trì việc chuẩn bị trình Chính phủ ban hành vào quý I năm 2001 Nghị định quy định
việc áp dụng Luật Hôn nhân và gia đình đối với các dân tộc thiểu số, phương án
xử lý việc nuôi con nuôi thực tế trong các vùng dân tộc thiểu số, kèm theo danh
mục các phong tục, tập quán lạc hậu về hôn nhân và gia đình không được áp dụng
và danh mục phong tục, tập quán tốt đẹp về hôn nhân và gia đình được khuyến
khích phát huy.
II. PHỔ BIẾN,
TUYÊN TRUYỀN, GIÁO DỤC LUẬT HÔN NHÂN VÀ GIA ĐÌNH
1. Công tác phổ biến, tuyên truyền
Luật Hôn nhân và gia đình phải được tiến hành thường xuyên, sâu rộng trong cán
bộ, công chức, viên chức, chiến sĩ thuộc lực lượng vũ trang nhân dân và trong
nhân dân, đặc biệt là ở xã, phường, thị trấn, cụm dân cư, cơ quan, tổ chức,
doanh nghiệp, nhà trường và gia đình.
Việc phổ biến, tuyên truyền phải
đặt mục tiêu làm cho mọi người hiểu rõ những nguyên tắc, nội dung cơ bản của Luật,
nhất là những nội dung mới được sửa đổi, bổ sung và Nghị quyết của Quốc hội về
giải quyết tình trạng hôn nhân thực tế để tự giác, chủ động chấp hành, nâng cao
ý thức, nhận thức và sự quan tâm của mỗi người về trách nhiệm cá nhân chăm lo
xây dựng gia đình, làm cho từng gia đình thật sự trở thành một tổ ấm của từng
cá nhân, làm cho xã hội Việt Nam thực sự trở thành một đại gia đình của mọi người
Việt Nam cùng nhau chung vai, sát cánh xây dựng một đất nước độc lập, tự do, ấm
no, hạnh phúc.
Ngay từ quý III năm 2000, các Bộ,
cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Uỷ ban nhân dân các cấp phải lập và
tổ chức thực hiện kế hoạch phổ biến, tuyên truyền, giáo dục Luật Hôn nhân và
gia đình trong cơ quan, đơn vị, địa phương mình; coi đây là một nhiệm vụ trọng
tâm của công tác phổ biến, tuyên truyền, giáo dục pháp luật trong 6 tháng cuối
năm 2000 và cả năm 2001, đồng thời cần đổi mới các hình thức, biện pháp tuyên
truyền, giáo dục pháp luật về hôn nhân và gia đình để đưa các hoạt động đó đi
vào chiều sâu, tránh lối tuyên truyền, giáo dục pháp luật có tính phong trào, nặng
về bề nổi, hiệu quả không cao.
2. Bộ Tư pháp có trách nhiệm phối
hợp với Uỷ ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Trung ương Hội Liên hiệp
Phụ nữ Việt Nam, Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, Trung ương Đoàn Thanh niên Cộng
sản Hồ Chí Minh, Hội Nông dân Việt Nam, Hội Cựu chiến binh Việt Nam, Bộ Văn hoá
- Thông tin, Uỷ ban Bảo vệ và Chăm sóc trẻ em Việt Nam, Uỷ ban Dân số và Kế hoạch
hoá gia đình, Hội Luật gia Việt Nam, các cơ quan báo chí, phát thanh, truyền
hình ở Trung ương và địa phương tổ chức phổ biến, tuyên truyền sâu rộng Luật
Hôn nhân và gia đình và Nghị quyết của Quốc hội về thi hành Luật này; chỉ đạo,
hướng dẫn việc tăng cường hoạt động tư vấn pháp lý về hôn nhân và gia đình,
khuyến khích thành lập các loại hình Câu lạc bộ gia đình, nơi mọi người có thể
tham gia các sinh hoạt theo giới tính, theo lứa tuổi, hoặc theo nghề nghiệp,
theo sở thích để trao đổi kinh nghiệm, học tập lẫn nhau những điều cần thiết
trong trách nhiệm làm vợ, làm chồng, làm cha, làm mẹ, ông, bà... để ngay từ đầu
tránh được những bỡ ngỡ, những điều đáng tiếc không đáng có trong sứ mệnh thực
sự quan trọng trong đời sống gia đình.
Hội đồng phối hợp công tác phổ
biến giáo dục pháp luật của Chính phủ có trách nhiệm xác định nội dung, chương
trình phổ biến, tuyên truyền Luật Hôn nhân và gia đình, Nghị quyết của Quốc hội
về thi hành Luật này; phối hợp các cơ quan, tổ chức hữu quan để biên soạn đề
cương, tài liệu tập huấn tuyên truyền phù hợp với từng loại đối tượng và bồi dưỡng
báo cáo viên để phổ biến, tuyên truyền Luật Hôn nhân và gia đình.
3. Bộ Văn hoá - Thông tin phối hợp
với Ban Tư tưởng - Văn hoá Trung ương, Bộ Tư pháp chỉ đạo các phương tiện thông
tin đại chúng có kế hoạch ưu tiên cho việc phổ biến, tuyên truyền Luật Hôn nhân
và gia đình từ nay cho đến hết năm 2000 và năm 2001; hướng dẫn việc xây dựng,
thực hiện các quy tắc sinh hoạt cộng đồng liên quan đến các quy định của Luật
Hôn nhân và gia đình.
4. Báo Nhân dân, Đài Tiếng nói
Việt Nam, Đài Truyền hình Việt Nam và phương tiện thông tin đại chúng khác ở
Trung ương và địa phương thường xuyên có chương trình, chuyên mục giới thiệu,
giải thích nội dung và những điểm mới của Luật Hôn nhân và gia đình.
5. Bộ Tư pháp chủ trì phối hợp với
Toà án nhân dân tối cao, Viện Kiểm sát nhân dân tối cao tổ chức tập huấn chuyên
sâu về Luật Hôn nhân và gia đình cho thẩm phán, kiểm sát viên, thư ký toà án, hội
thẩm nhân dân, hộ tịch viên và nhân viên tư pháp khác để bảo đảm việc áp dụng
thống nhất và giám sát việc thi hành Luật Hôn nhân và gia đình.
6. Bộ Giáo dục và Đào tạo chủ
trì phối hợp với Bộ Tư pháp chỉ đạo công tác rà soát hệ thống giáo trình, tài
liệu giảng dạy của các trường đại học, cao đẳng và các tài liệu về giáo dục
công dân liên quan đến Luật Hôn nhân và gia đình trong các trường trung học
chuyên nghiệp, trung học phổ thông và trung học cơ sở để có kế hoạch bổ sung, sửa
đổi kịp thời cho phù hợp với Luật Hôn nhân và gia đình; tổ chức tập huấn cho đội
ngũ giáo viên giảng dạy pháp luật, giáo dục công dân về Luật Hôn nhân và gia
đình.
7. Uỷ ban Dân tộc và Miền núi chủ
trì, phối hợp với Bộ Tư pháp có kế hoạch phổ biến, tuyên truyền Luật Hôn nhân
và gia đình trong đồng bào các dân tộc thiểu số.
8. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp
với Bộ Tư pháp lập kế hoạch để hướng dẫn cân đối ngân sách, bảo đảm nguồn kinh
phí cần thiết cho việc triển khai thi hành Luật Hôn nhân và gia đình, Nghị quyết
thi hành Luật của Quốc hội từ việc xây dựng các văn bản hướng dẫn thi hành Luật
này, tổ chức đăng ký kết hôn, đăng ký nuôi con nuôi ở vùng sâu, vùng xa, tổ chức
các lớp tập huấn và các đợt phổ biến, tuyên truyền rộng rãi trong cán bộ, chiến
sĩ, nhân dân.
9. Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo các cơ quan ở địa phương có kế hoạch
cụ thể giải quyết tình trạng hôn nhân thực tế ở địa phương theo Nghị quyết của
Quốc hội về thi hành Luật Hôn nhân và gia đình, tạo điều kiện thuận lợi cho việc
đăng ký kết hôn, kể cả đăng ký tại chỗ, để xử lý dứt điểm tình trạng này trong
các năm 2001 - 2002.
Thủ tướng Chính phủ yêu cầu các
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trong phạm vi
trách nhiệm quản lý của Bộ, ngành, địa phương mình xây dựng kế hoạch cụ thể triển
khai thi hành Chỉ thị này.
Bộ Tư pháp, Văn phòng Chính phủ
có trách nhiệm theo dõi, đôn đốc việc triển khai Chỉ thị này và tổng hợp báo
cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện.
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No:
15/2000/CT-TTg
|
Hanoi, August 09, 2000
|
DIRECTIVE ON ENFORCEMENT OF THE 2000 MARRIAGE AND
FAMILY LAW The 2000
Marriage and Family Law was passed by the Xth National Assembly at its 7th
session on June 9, 2000 and shall take effect as from January 1st, 2001.
In order to implement in time the Marriage and Family Law as well as the
National Assembly’s Resolution No. 35/2000/QH10 of June 9, 2000 on
the implementation of the 2000 Marriage and Family Law, the Prime Minister
hereby instructs: I. TO ORGANIZE THE REVISION OF EXISTING
LEGAL DOCUMENTS IN ORDER TO AMEND, SUPPLEMENT THEM OR TO ISSUE NEW DOCUMENTS
GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE MARRIAGE AND FAMILY LAW 1. From now to the end of 2000, the Ministry of
Justice shall assume the prime responsibility for the completion of the
revision of existing legal documents on marriage and family so as to propose to
the Government or other competent agencies amendments, supplements to or
annulments of those which are no longer compatible to the new Marriage and
Family Law. 2. The Ministry of Justice shall assume the
prime responsibility and coordinate with concerned agencies and organizations
in preparing sub-law documents for submission to the Government or the National
Assembly Standing Committee for promulgation, in order to guide the
implementation of the Law’s
provisions, especially those on the right to use cultivation land, residential
land and dwelling houses relating to marriage and family relations; the
marriage registration, child adoption registration in deep-lying and remote
areas, household registration regarding marriage and family involving foreign
elements, including those in border areas with neighboring countries; the
sanction of administrative violations in the field of marriage and family. All
the above-mentioned tasks must be completed by the second quarter of 2001. 3. The Committee for Ethnicities and Mountainous
Areas shall assume the prime responsibility for preparing and submitting to the
Government for promulgation in the first quarter of 2001 a decree stipulating
the application of the Marriage and Family Law to ethnic minority groups,
measures to handle the de facto child adoption in areas inhabited by ethnic
minority people, together with a list of backward customs and practices
regarding marriage and family which are not allowed to be applied, and a list
of fine customs and practices which should be promoted. II. DISSEMINATION, PROPAGATION AND EDUCATION
OF THE MARRIAGE AND FAMILY LAW ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The dissemination and propagation of the Law
should be targeted to make people clearly understand the basic principles and
contents of the Law, especially those which have recently been amended or
supplemented, as well as the National Assembly’s
Resolution on handling de facto marriages, so that they shall consciously and
actively abide by the Law, at the same time raise each person’s sense, awareness of his/her responsibility for
building families, making every family a real cosy home for every individual,
making the Vietnamese society a big family for all Vietnamese, who are working
together to build an independent, free, prosperous and happy country. Right in the third quarter of 2000, the
ministries, the ministerial-level agencies, the agencies attached to the
Government and the People’s
Committees at various levels should draw up and organize the implementation of
the plan on dissemination, propagation and education of the Marriage and Family
Law in their respective agencies, units or localities, consider it the key task
of the law dissemination, propagation and education work in the second half of
2000 and in 2001, and at the same time, renew forms and methods for the
dissemination and education of marriage and family legislation, in order to
carry out these activities in an intensive manner, avoid formalism in law
dissemination and education which shall not yield high efficiency. 2. The Ministry of Justice shall have to
coordinate with the Vietnam Fatherland Front’s
Central Committee, the Vietnam Women’s
Union’s Central Committee, the
Vietnam Labor Confederation, the Ho Chi Minh Communist Youth’s Union’s
Central Committee, the Vietnam Peasants’
Association, the Vietnam War Veterans’
Association, the Ministry of Culture and Information, the Vietnam Committee for
Child Protection and Care, the Committee for Population and Family Planning,
the Vietnam Lawyers’ Association, the
press, radio and television agencies at central and local levels in organizing
the widespread dissemination and propagation of the Marriage and Family Law and
the National Assembly’s Resolution on the
implementation of this Law; directing and guiding the intensification of legal
consultancy activities regarding marriage and family; encouraging the
establishment of family clubs in various forms, where people can take part in
the activities according to their sex, age, profession or hobby in order to
exchange and learn from each other necessary experiences in being husbands,
wives, fathers, mothers, grandmothers, grandfathers, so that they can avoid
surprises and mistakes at the initial stage of family life. The Government’s
Coordinating Committee for Law Dissemination and Education shall have to
determine contents of the program on the dissemination and propagation of the
Marriage and Family Law and the National Assembly’s
Resolution on the implementation of this Law; coordinate with relevant agencies
and organizations in compiling the dissemination outlines and documents
appropriate for each category of subjects as well as fostering lecturers for
the dissemination and propagation of the Marriage and Family Law. 3. The Ministry of Culture and Information shall
coordinate with the Party Central Committee’s
Commission for Ideology and Culture and the Ministry of Justice in directing
the mass media to give priority to the dissemination and propagation of the
Marriage and Family Law from now to the end of 2000 and in 2001; guiding the
elaboration and implementation of rules on communal activities relating to the
provisions of the Marriage and Family Law. 4. "Nhan Dan" newspaper, Radio
"Voice of Vietnam", Vietnam Television and other mass media at
central and local levels should have regular the law programs and columns
introducing and explaining contents and the new points of the Marriage and
Family Law. 5. The Ministry of Justice shall assume the
prime responsibility and coordinate with the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuracy in organizing refresher courses on the
Marriage and Family Law for judges, procurators, court clerks, people’s juries, registrars and other legal workers in
order to ensure the uniform application and implementation supervision of the
Marriage and Family Law. 6. The Ministry of Education and Training shall
assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Justice in
directing the work of revising the systems of textbooks and teaching materials
used in universities and colleges as well as the documents on citizenship
education subject relating to the Marriage and Family Law used in intermediate
vocational training schools, general secondary schools and junior secondary
schools, in order to have plans to amend or supplement them in conformity with
the Marriage and Family Law; organizing training courses on Marriage and Family
Law for the contingent of law and citizenship education teachers. 7. The Committee for Ethnicities and Mountainous
Areas shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of
Justice in drawing up plans on the dissemination and propagation of the
Marriage and Family Law among ethnic minority people. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 9. The presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run
cities shall have to direct local agencies to work out detailed plans on the
settlement of de facto marriages in their respective localities according to
the National Assembly’s Resolution on the
implementation of the Marriage and Family Law, create favorable conditions for
marriage registration, including on-the-spot registration in order to put an
end to such situation in 2001-2002. The Prime Minister requests the ministers, the
heads of the ministerial-level agencies, the heads of agencies attached to the
Government, the presidents of the People’s
Committees of the provinces and centrally-run cities, within the ambit of their
respective management responsibilities, to draw up detailed plans on the
implementation of this Directive. The Ministry of Justice and the Government’s Office shall have to supervise and urge the
implementation of this Directive, synthesize and report the implementation
results to the Prime Minister. PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Directive No. 15/2000/CT-TTg of August 09, 2000 on enforcement of the 2000 marriage and family law
Official number:
|
15/2000/CT-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Directive
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
09/08/2000
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Directive No. 15/2000/CT-TTg of August 09, 2000 on enforcement of the 2000 marriage and family law
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|