THE
GOVERNMENT
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------------
|
No.
152/2020/ND-CP
|
Hanoi,
December 30, 2020
|
DECREE
ON FOREIGN WORKERS WORKING IN VIETNAM AND RECRUITMENT AND
MANAGEMENT OF VIETNAMESE WORKERS WORKING FOR FOREIGN EMPLOYERS IN VIETNAM
Pursuant to the Law on
Organization of Government dated June 19, 2015; the Law on amendments to the
Law on Organization of Government and the Law on Organization of Local
Governments dated November 22, 2019;
Pursuant to the Labor Code dated
November 20, 2019;
Pursuant to the Law on
Investment dated June 17, 2020;
Pursuant to the Law on
Enterprises dated June 17, 2020;
At the request of the Minister
of Labor, War Invalids and Social Affairs;
The Government promulgates a
Decree on foreign workers working in Vietnam and recruitment and management of
Vietnamese workers working for foreign employers in Vietnam.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
GENERAL PROVISIONS
Article 1.
Scope
This Decree set forth foreign
workers working in Vietnam and recruitment, management of Vietnamese workers
working for foreign organizations and individuals in Vietnam as required by the
articles and clauses below of the Labor Code:
1. Requirements and procedures for
issuance, re-issuance, renewal (ex-issuance in form No. 12/PLI), and revocation
of work permits and certifications of exemption from work permit obtained by
foreign workers in Vietnam as prescribed in Article 157 of the Labor Code and
foreign workers in Vietnam exempt from work permits as prescribed in clauses 1,
2 and 9 Article 154 of the Labor Code.
2. Recruitment, recommendation,
management of Vietnamese workers working for foreign organizations and
individuals in Vietnam (hereinafter referred to as foreign employers) as
prescribed in clause 3 Article 150 of the Labor Code.
Article 2.
Regulated entities
1. Workers who are foreign
nationals moving to Vietnam for employment (hereinafter referred to as foreign
workers) for the purposes of:
a) performing employment contracts;
b) performing intra-company
transfer program;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d) providing services under
contracts;
dd) offering services;
e) working for foreign
non-governmental organizations or international organizations in Vietnam that
have been granted with operating licenses in accordance with the Vietnam law;
g) working as volunteers;
h) taking charge of establishing
the commercial presence;
i) working as managers, executives,
experts, technical workers;
k) performing packages or projects
in Vietnam; or
l) accompanying members of foreign
representative bodies in Vietnam who are authorized to work in Vietnam under an
international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory
as their relatives.
2. Employers of foreign workers
include:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Bidders making bids or
performing contracts;
c) Representative offices, branches
of enterprises, agencies or organizations licensed by the competent
authorities;
d) Regulatory agencies, political
organizations, sociopolitical organizations, sociopolitical professional
organizations, social organizations or socio-professional organizations;
dd) Foreign non-governmental
organizations licensed by competent authorities of Vietnam in accordance with
the Vietnam’s laws;
e) Public sector entities,
educational institutions established as per the law;
g) International organizations,
offices of foreign projects in Vietnam; agencies and organizations licensed by
the Government, the Prime Minister, ministries or central authorities as per
the law;
h) Executive offices of foreign
investors in business cooperation contracts or those of foreign contractors
awarded operating licenses by the law;
i) Law-practicing organizations in
Vietnam as per the law;
k) Cooperatives and cooperative
unions established and operated in accordance with the Law on cooperatives; and
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Foreign organizations in Vietnam
are foreign agencies and organizations authorized by competent authorities of
Vietnam to operate in Vietnam’s territory, including:
a) Diplomatic missions, consular
offices, representative bodies of international organizations of the United
Nations, regional organizations, sub-regional organizations;
b) Resident offices of foreign news
agencies, press agencies, radio and television agencies;
c) International organizations,
intergovernmental organizations, foreign governmental organizations;
d) Foreign non-governmental
organizations licensed by competent authorities of Vietnam as per the law;
dd) Representative offices in
Vietnam of foreign organizations operating in: business, trade, finance,
banking, insurance, science and technology, culture, education, health, foreign
legal counseling.
4. Foreign individuals in Vietnam
are foreigners who work for the organizations specified in clause 3 hereof or
persons who are authorized by competent authorities in Vietnam to reside in
Vietnam.
5. Vietnamese workers who work for
foreign employers in Vietnam.
6. Employment service providers and
professional employer organizations which provide for foreign employers
services related to recruitment, recommendation and management of Vietnamese
workers working for foreign employers in Vietnam.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. “intra-company transferee” means
a manager, executive, expert or technical worker of a foreign company which has
established a commercial presence in Vietnam’s territory who is temporarily
transferred within the company to the commercial presence in Vietnam’s
territory and has been recruited by the foreign company at least 12 consecutive
months prior to the transfer date.
2. “volunteer” means an unpaid
foreign worker who voluntarily works in Vietnam to implement an international
treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory with
certification of a foreign diplomatic mission or international organization in
Vietnam.
3. "expert” means a foreign
worker who:
a) obtains at least a bachelor’s
degree or equivalent and at least 03 years’ experience in his/her training
field in corresponding with the job position/job assignment that he/she will be
appointed in Vietnam;
b) obtains at least 5 years'
experience and a practicing certificate in corresponding with the job position
that he/she will be appointed in Vietnam; or
c) falls under a special case
subject to decision of the Prime Minister according to a request of the
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs.
4. “manager” means a person in
charge of management of an enterprise as prescribed in clause 24 Article 4 of
the Law on Enterprises or the head or deputy head of an agency or organization.
5. “executive” means the head or a
person who directly administers affiliated entities of an agency, organization
or enterprise.
6. “technical worker” means a
foreign worker who:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) obtains at least 5 years'
experience in corresponding with the job position that he/she will be appointed
in Vietnam.
7. “commercial presence” means a
foreign-invested business entity; representative office, branch of foreign
trader in Vietnam; or executive office of a foreign investor in a business
cooperation contract.
8. “service provider under
contract” means a foreign worker who has worked at least 2 years (24 months)
for a foreign company that has no commercial presence in Vietnam and has met
the requirements of an expert in clause 3 hereof.
9. “service offeror” means a
foreign worker who neither lives in Vietnam nor receives any pay in Vietnam,
and he/she engages in activities related to representation for a service
provider to negotiate the consumption of service of that provider, provided
neither personally selling that service to the general public nor personally
providing that service.
Chapter II
ACCEPTANCE OF DEMAND FOR FOREIGN WORKERS; FOREIGN
WORKERS EXEMPT FROM WORK PERMITS; ISSUANCE, RE-ISSUANCE, RENEWAL AND REVOCATION
OF WORK PERMITS
Section 1.
ACCEPTANCE OF DEMAND FOR FOREIGN WORKERS
Article 4.
Employment of foreign workers
1. Determination of demand for
foreign workers
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
During the process, in case of any
change to the demand for foreign workers, the employer shall send a report to
the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs or the People’s
Committee of province, using Form No. 02/PLI Appendix I hereto appended at
least 30 days before the date on which the foreign worker are expected to be
employed.
b) If the foreign worker falls
under any case of clause 3, 4 and 5 Article 154 of the Labor Code and clauses
1, 2, 8, 9, 10, 11, 12 and 13 Article 7 of this Decree, the employer is not
required to determine the demand for foreign workers.
2. The Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs or the People’s Committee of province shall issue a
document specifying accepted job positions and non-accepted job positions,
using Form No. 03/PLI Appendix I hereto appended within 10 working days after
receiving the foregoing report on demand for foreign workers or report on
change thereof.
Article 5.
Employment of foreign workers by contractors
1. Before recruiting foreign
workers, the contractor shall specify the quantity, qualifications,
professional competence and experience of foreign workers that are needed for
performance of the package in Vietnam and send a written request for the
recruitment of Vietnamese workers to the job positions expected for foreign
workers to the President of the People’s Committee of province where the
package is performed, using Form No. 04/PLI Appendix I hereto appended.
If the contractor wishes to change
or increase the declared number of workers, the plan for changing or increasing
demand for workers of such foreign contractor must be certified by the
investor, using Form No. 05/PLI Appendix I hereto appended.
2. The President of the People’s
Committee of province shall direct local agencies and organizations to
recommend and supply Vietnamese workers to the contractor and cooperate with
other local agencies and organizations in recommending and supplying Vietnamese
workers to the contractor. If Vietnamese workers are not recommended or
supplied to the contractor within 02 months from the day on which a request for
recruitment of 500 Vietnamese workers or more is received, or within 01 month
from the day on which a request for recruitment of 100 to fewer than 500 Vietnamese
workers is received, or within 15 days from the day on which a request for
recruitment of fewer than 100 Vietnamese workers is received, the President of
the People’s Committee of province shall consider allowing the contractor to
recruit foreign workers to hold the job positions for which Vietnamese workers
are underqualified, using Form No. 06/PLI Appendix I hereto appended.
3. The investor shall supervise and
request the contractor to conform with the declaration of the employment of
Vietnamese workers and foreign workers; provide guidance, urge and inspect the
contractor’s compliance of the regulations on recruitment and employment of
foreign workers in accordance with the Vietnam’s law; monitor and manage
foreign workers’ compliance with the Vietnam's law; prior to July 5 and January
5 of the next year, the investor shall send a first-half-year report and annual
report, respectively, on employment of foreign workers, using Form No. 07/PLI
Appendix I hereto appended.
The reporting period of the first 6
months is from December 15 of the previous reporting year to June 14 of the
reporting year, the reporting period of the annual report is from December 15
of the previous reporting year to December 14 of the reporting year.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 6.
Report on employment of foreign workers
1. Prior to July 5 and January 5 of
the following year, the employer of foreign workers shall send a
first-half-year report and an annual report on employment of foreign workers,
using Form No. 07/PLI Appendix I hereto appended. The reporting period of the
first 6 months is from December 15 of the previous reporting year to June 14 of
the reporting year, the reporting period of the annual report is from December
15 of the previous reporting year to December 14 of the reporting year.
2. Prior to July 15 and January 15
of the following year or on ad-hoc basis, Department of Labor, War Invalids and
Social Affairs shall send a report on employment of foreign workers in the
province to the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, using Form
No. 08/PLI Appendix I hereto appended The reporting period of the first 6
months and the whole year complies with regulations of the Government on
reporting regime of regulatory agencies.
Section 2.
FOREIGN WORKERS EXEMPT FROM WORK PERMITS
Section 7.
Foreign workers exempt from work permits
Without regard to the cases in
clauses 3, 4, 5, 6, 7 and 8 Article 154 of the Labor Code, a foreign worker is
exempt from a work permit if:
1. He/she is the owner or capital
contributor of a limited liability company with a capital contribution value of
at least 3 billion dong.
2. He/she is the Chairperson or a
member of the Board of Directors of a joint-stock company with a capital
contribution value of at least 3 billion dong.
<0}
3. He/she is an intra-company
transferee within 11 sectors in the schedule of commitments in services between
Vietnam and WTO, including: business services, communication services,
construction services, distribution services, educational services,
environmental services, financial services, health services, tourism services,
recreational and cultural services, and transport services.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. He/she is granted a
communication and journalism practicing certificate in Vietnam by the Ministry
of Foreign Affairs as per the law.
6. He/she is sent by a foreign
competent authority or organization to Vietnam to teach and study at an
international school under management of a foreign diplomatic mission or the
United Nations; or of a facility established under an agreement to which
Vietnam is a signatory.
7. He/she is a volunteer as
specified in clause 2 Article 3 of this Decree.
8. He/she enters Vietnam to hold
the position of a manager, executive, expert or technical worker for a period
of work of less than 30 days and up to 3 times a year.
9. He/she enters Vietnam to
implement an international agreement to which a central or provincial authority
is a signatory as per the law
10. He/she is a student studying at
a foreign school or training institution which has a probation agreement with
an agency, organization or enterprise in Vietnam; or a probationer or
apprentice on a Vietnam sea-going ship.
11. He/she is a relative of a
member of foreign representative body in Vietnam as specified in point l clause
1 Article 2 hereof.
12. He/she obtains an official
passport to work for a regulatory agency, political organization, or
socio-political organization.
13. He/she takes charge of
establishing a commercial presence.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 8.
Certification of exemption from work permit
1. The Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs or Departments of Labor, War Invalids and Social
Affairs are authorized to grant certification of exemption from work permit.
2. The employer shall request the
Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs or the Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs of the province where the foreign worker is
expected to work to certify that such foreign worker is eligible for exemption
from a work permit at least 10 working days before he/she starts to work.
For any of the circumstances in
clauses 4, 6 and 8 Article 154 of the Labor Code and clauses 1, 2, 8 and 11
Article 7 of this Decree, the employer is not required to apply for the
certification of exemption but it must report the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs or Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs of province where the foreign worker is expected to work, at least 3
days before such foreign worker starts to work in Vietnam, on the following:
full name, age, nationality, passport number, name of employer, starting date
and completion date.
The validity period of a
certification of exemption from work permit is up to 2 years and coincides with
the validity period of any case as prescribed in Article 10 below. If a
certification of exemption from work permit is re-issued, the corresponding
validity period is up to 2 years.
3. Required documents in an
application for exemption from work permit:
a) An application form for
certification of exemption from work permit No. 09/PLI Appendix I hereto
appended;
b) A fitness to work certificate in
accordance with clause 2 Article 9 hereof.
c) An acceptance of demand for
foreign workers, unless it is not required;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Documents justifying that the
foreign worker is exempt from work permit;
e) Any document mentioned in points
b, c and dd of this clause is 1 original or certified true copy; if a document
is written in a foreign language, it must be consularly legalized, translated
into Vietnamese and certified, unless it is exempt from consular legalization
under an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam and
the concerned foreign country are signatories or under the principle of
reciprocity or as per the law.
4. Within 5 working days after
receiving a duly completed application, the Ministry of Labor, War Invalids and
Social Affairs or Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
issue a certification of exemption from work permit, using Form No. 10/PLI
Appendix I hereto appended. If the application is rejected, a written
explanation is required.
Section 3.
ISSUANCE OF WORK PERMITS
Article 9.
Application for issuance of a work permit
1. An application form for
certification of exemption from work permit No. 11/PLI Appendix I hereto
appended.
2. A fitness to work certificate
issued by a foreign or Vietnamese competent health facility issued within 12
months before the submission date of the application or the certificate as
specified in regulations of the Minister of Health.
3. A police (clearance) certificate
or a document certifying that the foreign worker is not serving a sentence, has
a criminal record expunged or is not facing a criminal prosecution issued by a
foreign or Vietnamese authority.
The foregoing police (clearance)
certificate or document certifying that the foreign worker is not serving a
sentence, has a criminal record expunged or is not facing a criminal
prosecution issued within 6 months before the submission date of the
application.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Proof as a manager, executive as
prescribed in clauses 4, 5 Article 3 hereof;
b) Proof as an expert, technical
worker as prescribed in clauses 3, 6 Article 3 hereof, including: diplomas,
certificates, certification of foreign agency, organization, enterprise in
respect of number of years' experience of the expert or technical worker;
c) Proof of experience of foreign
football player or an international transfer certificate (ITC) issued to the
foreign football player or a document of the Vietnam Football Federation which
certifies temporary or official registration of a player of club affiliated to
Vietnam Football Federation.
d) A pilot license issued by a
Vietnamese competent authority, or issued by a foreign competent authority and
validated by the Vietnamese competent authority, in case of a foreign pilot; or
a certificate of eligibility for working on aircraft issued by the Ministry of
Transport, in case of a flight attendant;
dd) A certificate of competency in
aviation maintenance issued by a Vietnamese competent authority, or issued by a
foreign competent authority and validated by the Vietnamese competent
authority, in case of a foreign worker who performs maintenance on aircraft;
e) A certificate of competency or
validation of certificate of competence issued by a Vietnamese competent
authority to a foreign seafarer;
g) A certificate of high
achievement in sports which is certified by the Ministry of Culture, Sports and
Tourism, in case of a sports coach or at least one of the following
certificates: AFC (Asian Football Federation) football coaching level B
certificate or AFC goalkeeping coaching level 1 certificate or AFC fitness
coaching level 1 certificate or AFC futsal coaching level 1 certificate or any
equivalent foreign certificate accredited by AFC;
h) A diploma issued by the
competent authority in accordance with qualifications or standard
qualifications in the Law on Education, the Law on Higher Education, the Law on
Vocational Education and Regulation on organization and operation of foreign
language and computer training centers issued by the Minister of Education and
Training.
5. 02 color photos (4cm x 6cm size,
white background, front view, bare head, no color glasses), taken within 6
months before the submission date of application.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
7. A valid certified true copy of
passport as per the law.
8. Documents relevant to the
foreign worker:
a) For a foreign worker specified
in point b clause 1 Article 2 hereof, he/she must obtain a document issued by
the foreign company to send him/her to work at a commercial presence of that
company in Vietnam’s territory and a document justifying that he/she has been
recruited by the foreign company at least 12 consecutive months prior to the
transfer date;
b) For a foreign worker specified
in point c clause 1 Article 2 hereof, an agreement or arrangement concluded
between Vietnamese and foreign partners is required, which specifies the
arrangement about sending foreign workers to Vietnam;
c) For a foreign worker specified
in point d clause 1 Article 2 hereof, a service contract concluded between
Vietnamese and foreign partner is required and a document justifying that
he/she has worked for the foreign company that has no commercial presence in
Vietnam at least 2 years;
d) For a foreign worker specified
in point dd clause 1 Article 2 hereof, he/she must obtain a document issued by
the service provider to send him/her to Vietnam to negotiate the service
provision;
dd) For a foreign worker specified
in point e clause 1 Article 2 hereof, he/she must obtain both a document which
sends him/her to work for a foreign non-governmental organization or
international organization in Vietnam, except for point a clause 1 Article 2 of
this Decree, and the operation license of that foreign non-governmental
organization or international organization in Vietnam as per the law;
e) For a foreign worker specified
in point i clause 1 Article 2 hereof, he/she must obtain a document issued by
the foreign enterprise, agency or organization to send him/her to work in
Vietnam that is conformable with the expected job position.
9. Application for issuance of work
permit in special cases:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) If a foreign worker who has been
issued with a work permit which remains valid wishes to work for the same
employer but at another job position or job title or working form in the work
permit, an application for a new work permit shall include the documents
mentioned in clauses 1, 4, 5, 6, 7 and 8 hereof and the current work permit or
a certified true copy of the current work permit.
10. Consular legalization and
certification of documents:
Any document mentioned in clauses
2, 3, 4, 6 and 8 hereof is 1 original or certified true copy; for documents of
foreign countries, unless they are exempt from consular legalization under an
international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam and the
concerned foreign country are signatories or under the principle of reciprocity
or as per the law, they must be consularly legalized, translated into
Vietnamese and certified.
Article 10.
Validity period of a work permit
The validity period of a work
permit shall coincide with any of the period/duration below but not exceeding 2
years:
1. Validity period of the
employment contract to be signed.
2. Duration of the foreign worker’s
assignment in Vietnam.
3. Duration of the contract or
agreement concluded between Vietnamese and foreign partners.
4. Duration of the service contract
or agreement concluded between Vietnamese and foreign partners.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. Validity period in the operation
license of the agency, organization or enterprise.
7. Duration determined in the document
issued by the service provider to send the foreign worker to Vietnam to
establish a commercial presence.
8. Duration stated in a document
proving the foreign worker’s eligibility to participate in the operation of a
foreign company that has established its commercial presence in Vietnam.
9. Duration stated in the
acceptance of employment of foreign worker unless a report on demand for
foreign workers as specified in point b clause 1 Article 4 hereof is not
required.
Article 11.
Procedures for issuance of a work permit
1. At least 15 working days before
the day on which a foreign worker starts to work, the applicant shall submit an
application for work permit to the Ministry of Labor, War Invalids and Social
Affairs or the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs of the
province where he/she is expected to work. The applicant is:
a) the employer, if the foreign
worker moves to Vietnam for employment for the purposes specified in points a,
b, e, g, I and k clause 1 Article 2 hereof;
b) the Vietnamese agency,
organization or enterprise, or foreign organization or enterprise operating in
Vietnam for which the foreign worker is expected to work, if the foreign worker
moves to Vietnam for employment for the purposes specified in points c and d clause
1 Article 2 hereof; or
c) the foreign service offeror in
Vietnam, or the person in charge of establishing a commercial presence as
prescribed in points dd and h clause 1 Article 2 hereof.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. For a foreign worker specified
in point a clause 1 Article 2 hereof, after the foreign worker is issued with a
work permit, the employer and the foreign worker must sign a written employment
contract as per Vietnam’s labor law before the date on which the foreign worker
is expected to work.
The employer shall send that
employment contract to the competent authority that issued that work permit.
The employment contract is the original or a certified true copy.
Section 4.
RE-ISSUANCE OF WORK PERMIT
Article 12.
Cases of re-issuance of a work permit
1. The unexpired work permit is
lost.
2. The unexpired work permit is
damaged.
3. The unexpired work permit needs
changes of full name, nationality, passport number, or working place thereon.
Article 13.
Application for re-issuance of a work permit
1. An application form for
re-issuance of work permit made by the employer No. 11/PLI Appendix I hereto
appended.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The unexpired work permit:
a) If the work permit is lost as
specified in clause 1 Article 12 hereof, a certification issued by the police
authority of commune where the foreign worker resides or by a foreign competent
authority as per the law is required;
b) In case of changes of
information in the work permit, supporting documents are required.
4. An acceptance of demand for
foreign workers, unless it is not required.
5. Any document mentioned in
clauses 3 and 4 hereof is 1 original or certified true copy except for the
document in clause 1 Article 12 hereof; if a document is written in a foreign
language, it must be consularly legalized, translated into Vietnamese and
certified, unless it is exempt from consular legalization under an
international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam and the
concerned foreign country are signatories or under the principle of reciprocity
or as per the law.
Article 14.
Procedures for re-issuance of a work permit
Within 3 working days after
receiving a duly completed application, the Ministry of Labor, War Invalids and
Social Affairs or Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
re-issue a work permit. If the application is rejected, a written explanation
is required.
Article 15.
Validity period of re-issued work permit
The validity period of the
re-issued work permit shall coincide with that of the former work permit less
the duration that the foreign worker has worked up to the submission date of
the re-issuance application.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 16.
Eligibility requirements for renewal of a work permit
1. The remaining validity period of
the work permit is at least 5 days but not exceeding 45 days.
2. The competent authority grants
an acceptance of demand for foreign workers as prescribed in Article 4 or 5
hereof.
3. A document supporting that the
foreign worker will continues in employment with the employer as specified in
the concerned work permit is available.
Article 17.
Application for renewal of a work permit
1. An application form for renewal
of work permit made by the employer No. 11/PLI Appendix I hereto appended.
2. 02 color photos (4cm x 6cm size,
white background, front view, bare head, no color glasses), taken within 6
months before the submission date of application.
3. The unexpired work permit.
4. An acceptance of demand for
foreign workers, unless it is not required.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
6. A fitness to work certificate in
accordance with clause 2 Article 9 hereof.
7. Any document specified in clause
8 Article 9 hereof to support that the foreign worker will continues in
employment with the employer as specified in the concerned work permit.
8. Any document mentioned in
clauses 3, 4, 6 and 7 hereof is 1 original or certified true copy; if a
document is written in a foreign language, it must be consularly legalized,
translated into Vietnamese and certified, unless it is exempt from consular
legalization under an international treaty to which the Socialist Republic of
Vietnam and the concerned foreign country are signatories or under the
principle of reciprocity or as per the law.
Article 18.
Procedures for renewal of a work permit
1. At least 5 days but not
exceeding 45 days before the expiry date of the worker permit, the employer
shall submit an application for renewal of a work permit to the Ministry of
Labor, War Invalids and Social Affairs or Department of Labor, War Invalids and
Social Affairs which issued that work permit.
2. Within 5 working days after
receiving a duly completed application, the Ministry of Labor, War Invalids and
Social Affairs or Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
renew the work permit. If the application is rejected, a written explanation is
required.
3. For a foreign worker specified
in point a clause 1 Article 2 hereof, after his/her work permit is renewed, the
employer and the foreign worker must sign a written employment contract as per
Vietnam’s labor law before the date on which the foreign worker is expected to
work.
The employer shall send that
employment contract to the competent authority that issued that work permit.
The employment contract is the original or a certified true copy.
Article 19. Validity
period of a renewed work permit
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Section 6.
REVOCATION OF WORK PERMIT
Article 20.
Cases of revocation of a work permit
1. The work permit ceases to be
effective as prescribed in clauses 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 Article 156 of the
Labor Code.
2. The employer or the foreign
worker fails to comply with this Decree.
3. The foreign worker, during
his/her employment in Vietnam, fails to abide by Vietnam’s law which
compromises security and social order.
Article 21.
Procedures for revocation of a work permit
1. For the case in clause 1 Article
20 hereof, within 15 days after the work permit ceases to be effective, the
employer shall revoke the work permit of the foreign worker and return it to
the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs or Department of Labor,
War Invalids and Social Affairs which issued that work permit and enclose a
document specifying reasons for revocation and work permits subject to
revocation but cannot be revoked.
2. For the cases in clauses 2, 3
Article 20 hereof, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs or
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs which issued the work
permit shall issue a decision on revocation of work permit, using Form No.
13/PLI Appendix I hereto appended and request the employer to revoke the work
permit of the foreign worker and then return it to the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs or Department of Labor, War Invalids and Social
Affairs.
3. Within 5 working days after
receiving the said work permit, the Ministry of Labor, War Invalids and Social
Affairs or Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall send an
acknowledgement of receipt of the revoked work permit to the employer.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
RECRUITMENT, MANAGEMENT OF VIETNAMESE WORKERS WORKING
FOR FOREIGN EMPLOYERS IN VIETNAM
Article 22.
Power to recruit and manage Vietnamese workers working for foreign employers
1. Organizations that are empowered
to recruit and manage Vietnamese workers working for foreign employers
(hereinafter referred to as recruitment and management organizations) include:
a) Organizations that are empowered
by the Ministry of Foreign Affairs through delegation, authorization,
assignment, commission or procurement;
b) Organizations that are empowered
by the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs through delegation,
authorization, assignment, commission or procurement.
2. The organizations specified in
point a clause 1 of this Article are entitled to recruit and manage Vietnamese
workers working for foreign employers below:
a) Foreign organizations mentioned
in points a, b, c and d clause 3 Article 2 hereof;
c) Foreign individuals who are
working for foreign organizations mentioned in points a, b, c and d clause 3
Article 2 hereof.
3. The organizations specified in
point b clause 1 of this Article are entitled to recruit and manage Vietnamese workers
working for foreign employers below:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Foreign individuals who are
working for the foreign organizations specified in point dd clause 3 hereof or
persons who are authorized by competent authorities in Vietnam to reside in
Vietnam.
Article 23.
Application for job of a Vietnamese worker
1. An application form for job No.
01/PLII Appendix II hereto appended.
2. A certified true copy of any of
the following: birth certificate or ID card or citizen identification card.
3. A fitness to work certificate
issued by a competent health facility issued within 12 months before the
submission date of the application.
4. A certified true copy of diploma
or certificate of professional qualifications and foreign language relating to
the job for which the foreign worker applies. If the document is written in a
foreign language, it must be consularly legalized, translated into Vietnamese
and certified, unless it is exempt from consular legalization under an
international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam and the
concerned foreign country are signatories or under the principle of reciprocity
or as per the law.
Article 24.
Procedures for recruitment of Vietnamese workers working for foreign employers
1. If foreign employers wish to
employ Vietnamese workers, they may recruit by themselves or authorize
employment service providers, professional employer organizations, or
recruitment and management organizations to do so.
2. If the foreign employer chooses
a recruitment and management organization, a request for recruitment of
Vietnamese workers shall be sent to that recruitment and management
organization. The request shall specify requirements for job positions,
quantity, professional qualifications, proficiency of foreign language,
recruitment duration, rights and obligations of Vietnamese workers and the
foreign employer during the employment time and upon severance for every job
vacancy.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Within 7 working days after
entering into an employment contract with a Vietnamese worker, the foreign
employer shall send a notice enclosed with a certified true copy of the
employment contract and the documents specified in clause 2, 4 Article 3 of
this Decree to the recruitment and management organization. If the employment
contract is made in a foreign language, a Vietnamese translation is required.
Article 25.
Responsibilities of a Vietnamese worker working for a foreign employer
1. Comply with Vietnam’s labor law.
2. Abide by the terms and
conditions of the employment contract concluded with the foreign employer.
3. Comply with regulations of the
recruitment and management organization.
Article 26.
Responsibilities of a foreign employer in Vietnam upon employment of Vietnamese
workers
1. Comply with the Labor Code and
applicable regulations.
2. Abide by the employment contract
concluded with Vietnamese workers.
3. Before December 15 or on an
ad-hoc basis, the foreign employer shall send an annual report on recruitment
and employment of Vietnamese workers, using Form No. 02/PLII Appendix II hereto
appended. The reporting period is from December 15 of the previous year to December
12 of the reporting year and the report shall be sent as follows:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) The foreign employers provided
for in points dd clause 3 Article 2 hereof shall send reports to recruitment
and management organizations as provided in point b clause 1 Article 22 hereof.
Article 27.
Responsibilities of recruitment and management organizations
1. Receive applications for job
from Vietnamese workers and requests for recruitment of Vietnamese workers from
foreign employers.
2. Initiate recruitment, management
of Vietnamese workers working for foreign employers.
3. Provide training and advanced
training programs for Vietnamese workers as per the law to meet requirements of
foreign employers.
4. Before December 20 or on an
ad-hoc basis, recruitment and management organizations shall send annual
reports on recruitment and employment of Vietnamese workers working for foreign
employers, using Form No. 03/PLII Appendix II hereto appended. The reporting
period is from December 15 of the previous year to December 14 of the reporting
year and the report shall be sent as follows:
a) The organizations that are
empowered by the Ministry of Foreign Affairs to recruit and manage Vietnamese
workers working for foreign employers through delegation, authorization,
assignment, commission or procurement shall send reports to the Ministry of
Foreign Affairs;
b) The organizations that are
empowered by the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs to
recruit and manage Vietnamese workers working for foreign employers through
delegation, authorization, assignment, commission or procurement shall send
reports to the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs.
5. Propose competent authorities to
take actions against any violation of this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 28.
Responsibilities of employment service providers, professional employer
organizations
Before December 15 or on an ad-hoc
basis, employment service providers, professional employer organizations shall
send reports on supply or outsourcing of Vietnamese workers, using Form No.
04/PLII Appendix II hereto appended to the recruitment and management
organizations. The reporting period is from December 15 of the previous year to
December 14 the reporting year.
Chapter IV
IMPLEMENTATION
Article 29.
Entry in force
1. This Decree comes into force as
of February 15, 2021.
2. Decree No. 11/2016/ND-CP dated
February 3, 2016 on elaboration of certain articles of the Labor Code regarding
foreign workers in Vietnam (hereinafter referred to as Decree No.
11/2016/ND-CP), amended by Decree No. 140/2018/ND-CP on amendments to Decrees
related to business conditions and administrative procedures under the
management of the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs
(hereinafter referred to as Decree No. 140/2018/ND-CP) and Decree No.
75/2014/ND-CP dated July 28, 2014 on elaboration of certain articles of the
Labor Code on recruitment and management of Vietnamese workers working for
foreign organizations and individuals shall cease to be effective since the
date of entry into force of this Decree.
3. Grandfather clause:
a) Documents such as acceptance of
employment of foreign workers, certification of exemption from work permit and
work permits that were issued or re-issued as per Decree No. 11/2016/ND-CP,
amended by Decree No. 140/2018/ND-CP will remain valid until their expiry;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 30.
Implementation
1. Responsibilities of the Ministry
of Labor, War Invalids and Social Affairs:
a) Consider accepting demand for
foreign workers; certifying exemption from work permits; issuing, re-issuing,
renewing and revoking work permits from foreign workers who work for the
employers prescribed point g clause 2 Article 2 and agencies and organizations
prescribed in points d, e clause 2 Article 2 hereof that the Government, the
Prime Minister, ministry or central authority approves their establishment;
b) The employer provided for in
point a clause 2 Article 2 whose representative office or branch is located in
a province or city other than province or city where it is headquartered and
the employer specified in point dd clause 2 Article 2 may seek the acceptance
of demand for foreign workers; certification of exemption from work permit;
issuance, re-issuance, renewal and revocation of work permits from the Ministry
of Labor, War Invalids and Social Affairs.
c) Perform the state management of
recruitment and management of foreign workers working in Vietnam and Vietnamese
workers working for foreign employers in Vietnam;
d) Take charge and cooperate with
ministries and central authorities in supervising, evaluating, and inspecting,
on an annual or ad-hoc basis, agencies, organizations and enterprises relevant
to implementation of regulations on foreign workers working in Vietnam and
Vietnamese workers working for foreign employers in Vietnam;
dd) Take charge and cooperate with
ministries, central authorities and local authorities in guiding, propagating,
obtaining information, studying and evaluating the effectiveness of this
Decree;
e) Send consolidated reports on
foreign workers working in Vietnam and Vietnamese workers working for foreign
employers in Vietnam to the Prime Minister upon requests;
g) Propose and take actions against
violations of this Decree.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Take charge and cooperate with
central authorities and local authorities in guiding, propagating regulations
on foreign workers working in Vietnam and Vietnamese workers working for
foreign employers in Vietnam within the ambit of the Ministry of Foreign
Affairs;
b) Manage the organizations that
are empowered by the Ministry of Foreign Affairs to recruit and manage
Vietnamese workers working for foreign employers through delegation,
authorization, assignment, commission or procurement;
c) Provide guidelines for recruitment
and management of Vietnamese workers working for foreign employers as
prescribed in points a, b, c and d clause 3 Article 2 hereof;
d) Before December 20 or on an
ad-hoc basis, the Ministry of Foreign Affairs shall send the Ministry of Labor,
War Invalids and Social Affairs a report on recruitment and employment of
Vietnamese workers working for foreign employers, using Form No. 03/PLII
Appendix II hereto appended. The reporting period of an annual report complies
with regulations of the Government on reporting regime of regulatory agencies.
3. Responsibilities of the Ministry
of National Defense:
Cooperate with competent
authorities in enforcing foreign workers, Vietnamese workers working for
foreign employers and foreign employers employing Vietnamese workers to comply
with regulations of law on security, social safety and order in border and
checkpoint areas, islands, strategic, key, defense-critical regions.
4. Responsibilities of the Ministry
of Public Security:
a) Send monthly reports on foreign
workers issued with visas marked LD, LV, DN, DT to the Ministry of Labor, War
Invalids and Social Affairs;
b) Cooperate with competent
authorities in enforcing Vietnamese workers working for foreign employers and
foreign employers employing Vietnamese workers to comply with regulations of
law on security, social safety and order.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Manage and guide local
authorities to comply with regulations on foreign workers working in Vietnam
and Vietnamese workers working for foreign employers in Vietnam;
b) Direct local specialized
agencies in propagating, raising public awareness of law; inspecting and taking
actions against violations of regulations on foreign workers working in Vietnam
and Vietnamese workers working for foreign employers in Vietnam in the
provinces;
c) Direct local agencies to
recommend and supply Vietnam labor to contractors;
d) Permit contractors to recruit
foreign workers to every job vacancy for which Vietnamese workers are
underqualified in the provinces;
dd) Approve, or delegate authorized
agencies to approve, job positions available for foreign workers in the
provinces.
6. Responsibilities of the
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs:
a) Consider accepting demand for
foreign workers; certifying exemption from work permits; issuing, re-issuing,
renewing and revoking work permits from foreign workers who work for the
employers prescribed points a, b, c, h, i, k, l clause 2 Article 2, and
agencies and organizations specified in points d, e clause 2 Article 2 hereof
which are established by the People's Committee of province, specialized agency
affiliated to the People's Committee of province or the People's Committee of
district;
b) The employer provided for in
point a clause 2 Article 2 whose representative office or branch is located in
a province or city other than province or city where it is headquartered and
the employer specified in point dd clause 2 Article 2 may seek the acceptance
of demand for foreign workers; certification of exemption from work permit;
issuance, re-issuance, renewal and revocation of work permits from the
Department of Labor, War Invalids and Social Affairs;
c) Upon receipt of an application
for issuance, re-issuance, or renewal of work permit, or exemption from work
permit, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall document
it in a logbook Form No. 14/PLI Appendix I hereto appended and give the
employer an acknowledgement of receipt. The acknowledgement must specify the
date of receipt; documents in the application and time limit for a response;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Take charge and cooperate with
local agencies in guiding and propagating this Decree;
e) Perform the state management of
recruitment and management of foreign workers working in Vietnam and Vietnamese
workers working for foreign employers within the ambit of the localities;
g) Manage the organizations that
are empowered by the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs to
recruit and management Vietnamese workers working for foreign employers through
delegation, authorization, assignment, commission or procurement;
h) Inspect and supervise the
compliance with law of foreign workers in Vietnam and recruitment and
management of foreign workers working in Vietnam and Vietnamese workers working
for foreign employers within the ambit of the localities;
i) Before December 30 or on an
ad-hoc basis, the Department of Labor, War Invalids and Social Affairs shall
send the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs a report on
recruitment and employment of Vietnamese workers working for foreign employers,
using Form No. 03/PLII Appendix II hereto appended. The reporting period of an
annual report complies with regulations of the Government on reporting regime
of regulatory agencies.
7. Ministries, Heads of
ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, the Presidents of
People’s Committees of provinces or central-affiliated cities and relevant
entities shall implement this Decree./.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66