|
Statistics
- Documents in English (15365)
- Official Dispatches (1331)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
75/2001/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 19 tháng 10 năm 2001
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 75/2001/NĐ-CP NGÀY 19 THÁNG 10 NĂM 2001 SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 46/1999/NĐ-CP NGÀY 01 THÁNG 7 NĂM
1999 VÀ NGHỊ ĐỊNH SỐ 85/1998/NĐ-CP NGÀY 20 THÁNG 10 NĂM 1998 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ
TUYỂN CHỌN, SỬ DỤNG VÀ QUẢN LÝ NGƯỜI LAO ĐỘNG VIỆT NAM LÀM VIỆC CHO TỔ CHỨC, CÁ
NHÂN NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Bộ Luật Lao động ngày 23 tháng 6 năm 1994;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi khoản 1 và khoản 3 Điều 1 Nghị định số 46/1999/NĐ-CP ngày 01 tháng 7
năm 1999 của Chính phủ về sửa đổi một số điều của Nghị định số 85/1998/NĐ-CP
ngày 20 tháng 10 năm 1998 của Chính phủ về tuyển chọn, sử dụng và quản lý người
lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam như
sau:
1. Khoản
1 Điều 1 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"1. Khoản 4 Điều 2 được sửa
đổi thành khoản 4 Điều 2 mới như sau:
4. Văn phòng đại diện hoạt động
không sinh lời tại Việt Nam của các tổ chức kinh tế, thương mại, tài chính,
ngân hàng, bảo hiểm, khoa học - kỹ thuật, văn hoá, giáo dục, y tế và các lĩnh vực
khác của nước ngoài".
2. Khoản
3 Điều 1 được sửa đổi như sau:
"3. Điều 10 được sửa đổi
thành Điều 10 mới như sau:
Việc cung ứng lao động Việt Nam cho
tổ chức, cá nhân nước ngoài được thực hiện theo hợp đồng cung ứng lao động giữa
tổ chức cung ứng lao động với tổ chức, cá nhân nước ngoài. Trong thời hạn không
quá 15 ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu cung ứng lao động Việt Nam của tổ chức,
cá nhân nước ngoài như được thoả thuận trong hợp đồng cung ứng lao động, mà tổ
chức cung ứng lao động không đáp ứng được yêu cầu thì tổ chức, cá nhân nước
ngoài được trực tiếp tuyển lao động Việt Nam và chuyển hồ sơ cho tổ chức cung ứng
lao động quy định tại Điều 6 của Nghị định này để làm thủ tục theo các quy định
của Nghị định này".
Điều 2.
Điều 19 Nghị định số 85/1998/NĐ-CP ngày 20 tháng 10 năm 1998 của Chính phủ về
tuyển chọn, sử dụng và quản lý người lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá
nhân nước ngoài tại Việt Nam được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 19.
1. Bộ Ngoại giao có trách nhiệm
chỉ định hoặc thành lập tổ chức cung ứng lao động đối với lao động Việt Nam làm
việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài quy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều 2
Nghị định này.
Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương có trách nhiệm chỉ định hoặc thành lập tổ chức cung ứng
lao động đối với lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài quy
định tại khoản 4 Điều 2 của Nghị định này.
2. Bộ Tài chính hướng dẫn về cơ
chế tài chính đối với các tổ chức cung ứng lao động được giao nhiệm vụ cung ứng
lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài theo quy định tại
khoản 1 Điều này".
Điều 3.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký. Các quy định trước
đây trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
Việc tuyển chọn, sử dụng và quản
lý người lao động Việt Nam làm việc cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt
Nam không thuộc đối tượng quy định tại Nghị định này, được thực hiện theo các
quy định khác của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Bộ Luật Lao động, Luật Đầu
tư nước ngoài tại Việt Nam và theo hướng dẫn của Bộ Lao động - Thương binh và
Xã hội.
Điều 4.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này.
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
75/2001/ND-CP
|
Hanoi, October 19, 2001
|
DECREE AMENDING AND
SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE No. 46/1999/ND-CP
OF JULY 1, 1999 AND DECREE No. 85/1998/ND-CP OF OCTOBER 20, 1998 ON THE
RECRUITMENT, EMPLOYMENT AND MANAGEMENT OF VIETNAMESE LABORERS WORKING FOR
FOREIGN ORGANIZATIONS OR INDIVIDUALS IN VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Labor Code of June 23, 1994;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, DECREES: Article 1.- To amend Clause
1 and Clause 3, Article 1 of the Government’s Decree No. 46/1999/ND-CP of July
1, 1999 amending a number of articles of the Government’s Decree No.
85/1998/ND-CP of October 20, 1998 on the recruitment, employment and management
of Vietnamese laborers working for foreign organizations or individuals in Vietnam, as follows: 1. Clause 1 of Article 1 is amended and
supplemented as follows: "1. Clause 4 of Article 2 is amended into
the following new Clause 4 of Article 2: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Clause 3 of Article 1 is amended as follows: "3. Article 10 is amended into the
following new Article 10: The supply of Vietnamese laborers to foreign
organizations and individuals shall be effected under labor supply contracts
signed between the labor-supplying organizations and foreign organizations or
individuals. Within 15 days after the date of receipt of a request for
Vietnamese labor supply from a foreign organization or individual as agreed
upon in a labor supply contract, if the labor-supplying organization fails to
meet the request, such foreign organization or individual may directly recruit
Vietnamese laborers and transfer the dossier to the labor-supplying
organization prescribed in Article 6 of this Decree for carrying out the
procedures according to the provisions of this Decree." Article 2.- Article 19 of
the Government’s Decree No. 85/1998/ND-CP of October 20, 1998 on the
recruitment, employment and management of Vietnamese laborers working for
foreign organizations or individuals in Vietnam is amended and supplemented as
follows: "Article 19.- 1. The Ministry for Foreign Affairs shall have
to designate or set up organizations to supply Vietnamese laborers for foreign
organizations or individuals prescribed in Clauses 1, 2 and 3, Article 2 of
this Decree. The People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities shall have to designate or set up organizations to supply
Vietnamese laborers for foreign organizations or individuals prescribed in
Clause 4, Article 2 of this Decree. 2. The Ministry of Finance shall guide the
financial mechanism applicable to the labor-supplying organizations which are
assigned the task of supplying Vietnamese laborers working for foreign
organizations or individuals according to the provisions of Clause 1 of this
Article." Article 3.- This Decree
takes effect 15 days after its signing. All previous stipulations which are
contrary to this Decree are hereby annulled. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.- The ministers, the
heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to
the Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces
and centrally-run cities shall have to implement this Decree. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree no. 75/2001/ND-CP of October 19, 2001 amending and supplementing a number of articles of the government's decree no. 46/1999/ND-CP of july 1, 1999 and decree no. 85/1998/ND-CP of october 20, 1998 on the recruitment, employment and management of Vietnamese laborers working for foreign organizations or individuals in Vietnam
Official number:
|
75/2001/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
19/10/2001
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree no. 75/2001/ND-CP of October 19, 2001 amending and supplementing a number of articles of the government's decree no. 46/1999/ND-CP of july 1, 1999 and decree no. 85/1998/ND-CP of october 20, 1998 on the recruitment, employment and management of Vietnamese laborers working for foreign organizations or individuals in Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|