|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 28/2017/TT-BTC
|
Hà Nội, ngày 12
tháng 4 năm 2017
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 45/2013/TT-BTC NGÀY 25 THÁNG 4 NĂM
2013 VÀ THÔNG TƯ SỐ 147/2016/TT-BTC NGÀY 13 THÁNG 10 NĂM 2016 CỦA BỘ TÀI CHÍNH
HƯỚNG DẪN CHẾ ĐỘ QUẢN LÝ, SỬ DỤNG VÀ TRÍCH KHẤU HAO TÀI SẢN CỐ ĐỊNH
Căn cứ Nghị định số 91/2015/NĐ-CP
ngày 13 tháng 10 năm 2015 của Chính phủ về đầu tư vốn nhà nước vào doanh nghiệp
và quản lý, sử dụng vốn, tài sản tại doanh nghiệp;
Căn cứ Nghị định số 91/2014/NĐ-CP
ngày 01 tháng 10 năm 2014 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều tại các
Nghị định quy định về thuế;
Căn cứ Nghị định số 218/2013/NĐ-CP
ngày 26 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành
một số điều của Luật Thuế thu nhập doanh nghiệp;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP
ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Tài chính doanh
nghiệp;
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư sửa đổi,
bổ sung một số điều của Thông tư số 45/2013/TT-BTC
ngày 25 tháng 04 năm 2013 và Thông tư số 147/2016/TT-BTC
ngày 13 tháng 10 năm 2016 của Bộ Tài chính hướng dẫn chế độ quản lý, sử dụng và
trích khấu hao tài sản cố định.
Điều 1. Bãi bỏ khoản 1 Điều 1 Thông tư số 147/2016/TT-BTC ngày 13 tháng 10 năm
2016 của Bộ Tài chính sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
45/2013/TT-BTC ngày 25 tháng 04 năm 2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn chế độ quản
lý, sử dụng và trích khấu hao tài sản cố định.
Điều 2. Sửa đổi, bổ
sung gạch đầu dòng thứ 3 Điểm đ Khoản 2 Điều 4 Thông tư số
45/2013/TT-BTC ngày 25 tháng 4 năm 2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn chế độ
quản lý, sử dụng và trích khấu hao tài sản cố định như sau:
“- Đối với các tài sản là nhà hỗn hợp vừa dùng phục
vụ hoạt động sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp, vừa dùng để bán hoặc cho
thuê theo quy định của pháp luật thì doanh nghiệp phải xác định và hạch toán
riêng phần giá trị của nhà hỗn hợp theo từng mục đích sử dụng, cụ thể như sau:
Đối với phần giá trị tài sản (diện tích) tòa nhà hỗn
hợp dùng để phục vụ hoạt động sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp và dùng để
cho thuê (trừ trường hợp cho thuê tài chính): doanh nghiệp thực hiện ghi nhận
giá trị của phần tài sản (diện tích) là tài sản cố định, quản lý, sử dụng và
trích khấu hao tài sản cố định theo quy định.
Đối với phần giá trị tài sản (diện tích) trong tòa
nhà hỗn hợp dùng để bán thì doanh nghiệp không được hạch toán là tài sản cố định
và không được trích khấu hao và theo dõi như một tài sản để bán.
Tiêu thức để xác định giá trị từng loại tài sản và
phân bổ khấu hao tài sản đối với từng mục đích sử dụng được căn cứ vào tỷ trọng
giá trị của từng phần diện tích theo từng mục đích sử dụng trên giá trị quyết
toán công trình; hoặc căn cứ vào diện tích thực tế sử dụng theo từng mục đích sử
dụng để hạch toán.
Đối với các doanh nghiệp có nhà hỗn hợp mà không
xác định tách riêng được phần giá trị tài sản (diện tích) phục vụ cho hoạt động
sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp, vừa để bán, để cho thuê thì doanh nghiệp
không hạch toán toàn bộ phần giá trị tài sản (diện tích) này là tài sản cố định
và không được trích khấu hao theo quy định.
Đối với các tài sản được dùng chung liên quan đến
công trình nhà hỗn hợp như sân chơi, đường đi, nhà để xe việc xác định giá trị
của từng loại tài sản và giá trị khấu hao các tài sản dùng chung cũng được phân
bổ theo tiêu thức để xác định giá trị từng loại tài sản và phân bổ khấu hao nhà
hỗn hợp”.
Điều 3. Hiệu lực thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 26
tháng 05 năm 2017 và áp dụng từ năm tài chính 2016.
2. Trong quá trình thực hiện, nếu có khó khăn vướng
mắc đề nghị phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để nghiên cứu sửa đổi, bổ sung
cho phù hợp./.
Nơi nhận:
- Thủ tướng Chính phủ, các PTTg Chính
phủ;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng Tổng bí thư;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chính phủ;
- Viện kiểm sát NDTC;
- Tòa án NDTC;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Cơ quan TW của các đoàn thể;
- UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Sở TC, Sở NN và PTNT, KBNN các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Học viện Hành chính quốc gia;
- Kiểm toán nhà nước;
- Công báo;
- Cục kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Website Chính phủ;
- Website Bộ Tài chính;
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, Cục TCDN.
|
KT. BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Trần Văn Hiếu
|
THE MINISTRY OF
FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 28/2017/TT-BTC
|
Hanoi, April 12,
2017
|
CIRCULAR ON AMENDMENTS TO
CIRCULAR NO. 45/2013/TT-BTC DATED APRIL 25, 2013 AND CIRCULAR NO.
147/2016/TT-BTC DATED OCTOBER 13, 2016 OF THE MINISTRY OF FINANCE ON GUIDELINES
FOR MANAGEMENT, USE, AND DEPRECIATION OF FIXED ASSETS Pursuant to the Government’s Decree No.
91/2015/ND-CP dated October 13, 2015 on investment of state capital in
enterprises, and management and use of capital and assets in enterprises; Pursuant to the Government's Decree No.
91/2014/ND-CP dated October 1, 2014 on amendments to Decrees on taxation; Pursuant to the Government’s Decree No.
218/2013/ND-CP dated December 26, 2013 on guidelines for the Law on enterprise
income tax; Pursuant to the Government's Decree No.
215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance; At the request of Director of Department of
enterprise finance; The Minister of Finance promulgates a Circular
on amendments to Circular No. 45/2013/TT-BTC dated April 25, 2013 and Circular
No. 147/2016/TT-BTC dated October 13, 2016 of the Ministry of Finance on
guidelines for management, use, and depreciation of fixed assets. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. The third dash Point dd Clause 2
Article 4 of Circular No. 45/2013/TT-BTC dated April 25, 2013 of the Ministry
of Finance on guidelines for management, use, and depreciation of fixed assets
shall be amended as follows: “- With regard to asset being a mixed-use building
to be used for both business and sale or lease purposes as prescribed by law,
the enterprise shall determine and have the value of separate parts of the
building by its purpose recorded, in particular: The value of asset (area) of the mixed-use building
to be used for business and for lease purposes (except for finance lease):
the enterprise shall record the value of the asset (area) as fixed asset,
manage, use and depreciate fixed asset as prescribed. The value of asset (area) of the mixed-use building
to be used for sale, the enterprise may not record it as fixed asset and make
depreciation and monitor as an asset for sale. Criteria for determining value of each type of
asset and allocate of the cost of asset to periods in which the asset is used
equivalent to separate purposes of use shall be the ratio of value of each area
by purpose of use to the work statement amount; or according to actual used
area by purpose of use for recording. If an enterprise has a mixed-use building whose
value of asset (area) to be used for business purpose, or for sale or lease
purpose might not be separated for determination, the enterprise may not record
total value of asset (area) as fixed asset and make depreciation as prescribed. With regard to shared assets of the mixed-use
building namely playgrounds, paths, car park, each asset’s value shall be
determined and the costs of asset shall be allocated to periods according to
the equivalent criteria applied to the mixed-use building”. Article 3. Entry in force 1. This Circular comes into force from May 26, 2017
and from the fiscal year 2016. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Tran Van Hieu
Circular No. 28/2017/TT-BTC dated April 12, 2017 on amendments 45/2013/TT-BTC and 147/2016/TT-BTC on guidelines for management, use, and depreciation of fixed assets
Official number:
|
28/2017/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Tran Van Hieu
|
Issued Date:
|
12/04/2017
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 28/2017/TT-BTC dated April 12, 2017 on amendments 45/2013/TT-BTC and 147/2016/TT-BTC on guidelines for management, use, and depreciation of fixed assets
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|