|
Statistics
- Documents in English (15224)
- Official Dispatches (1322)
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
49/2002/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 24 tháng 4 năm 2002
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 49/2002/NĐ-CP NGÀY 24 THÁNG 4 NĂM 2002 SỬA ĐỔI,
BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 103/1999/NĐ-CP NGÀY 10 THÁNG 9 NĂM 1999 CỦA
CHÍNH PHỦ VỀ GIAO, BÁN, KHOÁN KINH DOANH, CHO THUÊ DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Doanh nghiệp nhà nước ngày 20 tháng 4 năm 1995;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số
103/1999/NĐ-CP ngày 10 tháng 9 năm 1999 của Chính phủ về giao, bán, khoán kinh
doanh, cho thuê doanh nghiệp nhà nước như sau:
1.
Khoản 1 Điều 2 được sửa đổi như sau:
"1. Nghị định này quy định
về giao, bán, khoán kinh doanh, cho thuê toàn bộ một doanh nghiệp, áp dụng đối
với các doanh nghiệp nhà nước độc lập và các doanh nghiệp thành viên hạch toán
độc lập của Tổng công ty có vốn Nhà nước ghi trên sổ sách kế toán dưới 5 tỷ đồng,
Nhà nước không cần nắm giữ cổ phần hoặc không cổ phần hóa được."
2. Bổ
sung khoản 19 Điều 3 như sau:
"19. Doanh nghiệp mà Nhà
nước không cần nắm giữ cổ phần hoặc không cổ phần hóa được" là một
trong các loại doanh nghiệp sau đây:
a) Doanh nghiệp trong phương án
tổng thể sắp xếp được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt phân loại là doanh nghiệp
mà Nhà nước sẽ không nắm giữ bất kỳ tỷ lệ phần trăm vốn nào và không áp dụng được
biện pháp cổ phần hóa.
b) Doanh nghiệp thuộc đối tượng
cổ phần hóa trong phương án tổng thể sắp xếp đã được Thủ tướng Chính phủ phê
duyệt nhưng sau khi đã áp dụng tất cả các biện pháp theo quy định của pháp luật
nhưng vẫn không tiến hành cổ phần hóa được."
3.
Điều 58 được sửa đổi như sau:
"Điều 58. Thẩm quyền phê
duyệt phương án giao, bán, khoán kinh doanh, cho thuê doanh nghiệp.
Căn cứ đề nghị của Ban Đổi mới
và Phát triển doanh nghiệp, Bộ trưởng, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, Hội đồng
quản trị Tổng công ty 91 quyết định : chỉ tiêu và điều kiện khoán kinh doanh,
giá cho thuê, giá bán doanh nghiệp và phê duyệt phương án giao, bán, khoán kinh
doanh, cho thuê đối với doanh nghiệp có vốn nhà nước ghi trên sổ sách kế toán
dưới 5 tỷ đồng."
4. Cụm từ
''Ban Đổi mới quản lý doanh nghiệp Trung ương'' trong Nghị định số
103/1999/NĐ-CP được sửa đổi thành cụm từ ''Ban Chỉ đạo Đổi mới và Phát triển
doanh nghiệp''; cụm từ "Ban Đổi mới quản lý doanh nghiệp thuộc Bộ, tỉnh,
thành phố, Tổng công ty 91" được sửa đổi thành cụm từ " Ban Đổi mới
và Phát triển doanh nghiệp".
Điều 2.
Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày ký. Bộ
trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư chủ trì, phối hợp với các cơ quan có liên quan hướng
dẫn thi hành Nghị định này.
Điều 3.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ
quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương, Hội đồng quản trị Tổng công ty 91 chịu trách nhiệm thi hành Nghị định
này, định kỳ 3 tháng một lần báo cáo Thủ tướng Chính phủ và đề xuất các kiến
nghị nhằm thực hiện tốt Nghị định này.
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
49/2002/ND-CP
|
Hanoi,
April 24, 2002
|
DECREE AMENDING AND SUPPLEMENTING
A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT�S DECREE No. 103/1999/ND-CP OF SEPTEMBER
10, 1999 ON ASSIGNING, SELLING, BUSINESS CONTRACTING OR LEASING STATE
ENTERPRISES THE GOVERNMENT Pursuant to the Law on Organization of the
Government of December 25, 2001;
Pursuant to the State Enterprise Law of April 20, 1995;
At the proposal of the Minister of Planning and Investment, DECREES: Article 1.- To amend and
supplement a number of articles of the Government’s Decree No. 103/1999/ND-CP
of September 10, 1999 on assigning, selling, business contracting or leasing
State enterprises as follows: 1. Clause 1 of Article 2 is amended as follows: "1. This Decree prescribes the assignment,
sale, business contracting or lease of an entire enterprise, applicable to independent
State enterprises and independent-accounting member enterprises of
corporations, where the State capital recorded in their respective accounting
books in under VN dong 5 billion and the State needs not to hold shares or
which can not be equitized." ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. "19. Enterprises where the State needs not
to hold shares or which can not be equitized mean one of the following types of
enterprises: a/ Enterprises classified under the structuring
general plan, approved by the Prime Minister, as enterprises where the State
shall not hold any percentage of capital and where no equitization measures can
be applied. b/ Enterprises to be equitized under the general
structuring plan already approved by the Prime Minister, which, after having
applied all possible measures prescribed by law, can still not be
equitized." 3. Article 58 is amended as follows: "Article 58.- Competence to
approve plans for assignment, sale, business contracting or lease of
enterprises Basing themselves on the proposals of the Boards
for Enterprise Renewal and Development, the ministers, the presidents of the provincial
People’s Committees and the managing boards of Corporations 91 shall decide the
norms and conditions for enterprise business contracting, the leasing prices
and the selling prices, and approve the plans for the assignment, sale,
business contracting or lease of enterprises which possess on their accounting
books the State capital of less than VN dong 5 billion." 4. The phrase: "The Central Committee for
Enterprise Management Renewal" in Decree No. 103/1999/ND-CP is amended
into the phrase: "The Steering Committee for Enterprise Renewal and
Development"; and the phrase: "The Boards for Enterprise Management
Renewal under the ministries, provinces, centrally-run cities and Corporations
91" is amended into the phrase: "Boards for Enterprise Renewal and
Development." Article 2.- This Decree
takes effect 15 days after its signing. The Minister of Planning and Investment
shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned
agencies in guiding the implementation of this Decree. Article 3.- The ministers,
the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached
to the Government, the presidents of the People’s Committees of the provinces
and centrally-run cities and the managing boards of Corporations 91 shall have
to implement this Decree, and once every 3 months, report thereon to the Prime
Minister and propose petitions in order to well implement this Decree. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Decree No. 49/2002/ND-CP of April 24, 2002, amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 103/1999/ND-CP of September 10, 1999 on assigning, selling, business contracting or leasing state enterprises
Official number:
|
49/2002/ND-CP
|
|
Legislation Type:
|
Decree of Government
|
Organization:
|
The Government
|
|
Signer:
|
Phan Van Khai
|
Issued Date:
|
24/04/2002
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decree No. 49/2002/ND-CP of April 24, 2002, amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No. 103/1999/ND-CP of September 10, 1999 on assigning, selling, business contracting or leasing state enterprises
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|