QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Nghị quyết số: 98/2023/QH15

Hà Nội, ngày 24 tháng 6 năm 2023

 

NGHỊ QUYẾT

VỀ THÍ ĐIỂM MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH ĐẶC THÙ PHÁT TRIỂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

QUỐC HỘI

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 63/2020/QH14;

QUYẾT NGHỊ:

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Nghị quyết này quy định thí điểm một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển Thành phố Hồ Chí Minh (sau đây gọi là Thành phố) về quản lý đầu tư; tài chính, ngân sách nhà nước; quản lý đô thị, tài nguyên, môi trường; ngành, nghề ưu tiên thu hút nhà đầu tư chiến lược vào Thành phố; quản lý khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo; tổ chức bộ máy của chính quyền Thành phố và thành phố Thủ Đức.

Điều 2. Đối tượng áp dụng

1. Cơ quan nhà nước, tổ chức chính trị và các tổ chức chính trị - xã hội.

2. Tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội và tổ chức xã hội - nghề nghiệp.

3. Các tổ chức, cá nhân khác có liên quan.

Điều 3. Giải thích từ ngữ

Trong Nghị quyết này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:

1. Doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo là doanh nghiệp được thành lập theo quy định của pháp luật để thực hiện ý tưởng trên cơ sở khai thác tài sản trí tuệ, công nghệ, mô hình kinh doanh mới và có khả năng tăng trưởng nhanh.

2. Tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo là tổ chức thúc đẩy kinh doanh, tổ chức hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, khu tập trung dịch vụ hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo, cơ sở kỹ thuật hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ và vừa, cơ sở ươm tạo doanh nghiệp nhỏ và vừa, khu làm việc chung hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ và vừa khởi nghiệp sáng tạo, trung tâm xúc tiến và hỗ trợ hoạt động chuyển giao công nghệ, trung tâm hỗ trợ đổi mới sáng tạo, tổ chức cung cấp thiết bị dùng chung.

3. Mô hình phát triển đô thị theo định hướng phát triển giao thông công cộng (TOD) là mô hình lấy định hướng phát triển hệ thống giao thông công cộng làm cơ sở cho quy hoạch, phát triển đô thị; lấy đầu mối giao thông làm điểm tập trung dân cư nhằm nâng cao hiệu quả sử dụng đất, công trình công cộng, góp phần giảm ùn tắc giao thông và ô nhiễm môi trường.

4. Hợp đồng xây dựng - chuyển giao (Hợp đồng BT) là hợp đồng được ký kết giữa cơ quan có thẩm quyền và nhà đầu tư, doanh nghiệp dự án (nếu có) để xây dựng công trình hạ tầng; sau khi hoàn thành công trình, nhà đầu tư chuyển giao công trình đó cho cơ quan có thẩm quyền và được thanh toán bằng ngân sách nhà nước để thu hồi vốn đầu tư và lợi nhuận theo thỏa thuận tại hợp đồng.

Điều 4. Về quản lý đầu tư

1. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định bố trí vốn đầu tư công để hỗ trợ giảm nghèo, giải quyết việc làm thông qua việc giao Ủy ban nhân dân Thành phố ủy thác cho Ngân hàng Chính sách xã hội chi nhánh Thành phố Hồ Chí Minh thực hiện chính sách cho vay hỗ trợ hộ nghèo, hộ cận nghèo, hộ mới thoát nghèo, giải quyết việc làm. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định tiêu chí, điều kiện, mức, nội dung, hình thức và thời gian hỗ trợ.

2. Thí điểm mô hình phát triển đô thị theo định hướng phát triển giao thông công cộng (TOD):

a) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng ngân sách địa phương để triển khai dự án đầu tư công độc lập nhằm thực hiện công tác bồi thường, hỗ trợ, tái định cư đối với các dự án đầu tư theo đồ án thiết kế đô thị riêng, đồ án quy hoạch đô thị vùng phụ cận các nhà ga thuộc các tuyến đường sắt được cấp có thẩm quyền phê duyệt, vùng phụ cận các nút giao thông dọc tuyến đường Vành đai 3 thuộc địa phận Thành phố để thu hồi đất, chỉnh trang, phát triển đô thị, thực hiện tái định cư, tạo quỹ đất để đấu giá lựa chọn nhà đầu tư các dự án đầu tư phát triển đô thị, thương mại, dịch vụ theo quy định của pháp luật;

b) Thẩm quyền, trình tự, thủ tục đầu tư, xây dựng đối với dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư quy định tại điểm a khoản này được thực hiện theo thẩm quyền, trình tự, thủ tục của dự án đầu tư công nhóm A theo tiêu chí quy định của pháp luật về đầu tư công;

c) Đối với vùng phụ cận các nhà ga, các nút giao thông quy định tại điểm a khoản này, Ủy ban nhân dân Thành phố được quyết định điều chỉnh mật độ xây dựng, chỉ tiêu hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội so với quy định tại quy chuẩn kỹ thuật quốc gia về quy hoạch xây dựng đối với khu vực đô thị hiện hữu nhưng phải bảo đảm đáp ứng về hệ thống hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội và các chỉ tiêu quy hoạch kiến trúc được xác định trong nội dung đồ án quy hoạch phân khu, quy hoạch chung Thành phố;

d) Việc thu hồi đất đối với các dự án quy định tại điểm a khoản này phải đáp ứng đầy đủ các điều kiện sau đây: dự án đã được phê duyệt chủ trương đầu tư và thuộc kế hoạch đầu tư công trung hạn của Thành phố; vị trí, ranh giới, diện tích đất thu hồi của dự án trong vùng phụ cận đã được xác định trong đồ án quy hoạch đô thị, đồ án thiết kế đô thị riêng, quy hoạch sử dụng đất, kế hoạch sử dụng đất hằng năm cấp huyện.

3. Ủy ban nhân dân Thành phố tổ chức đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án có sử dụng đất đáp ứng đầy đủ các điều kiện sau đây:

a) Thuộc danh mục dự án cần thu hồi đất theo trường hợp Nhà nước thu hồi đất để phát triển kinh tế - xã hội vì lợi ích quốc gia, lợi ích công cộng theo quy định của pháp luật về đất đai;

b) Có diện tích đất do Nhà nước quản lý trong khu đất thực hiện dự án;

c) Đất chưa được giải phóng mặt bằng.

4. Phần diện tích đất do Nhà nước quản lý trong các khu đất thực hiện đấu thầu lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án quy định tại khoản 3 Điều này không phải thực hiện thủ tục sắp xếp lại, xử lý nhà đất theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản công.

5. Về các dự án đầu tư theo phương thức đối tác công tư (sau đây gọi là dự án PPP):

a) Ngoài các lĩnh vực đầu tư theo phương thức đối tác công tư quy định tại Luật Đầu tư theo phương thức đối tác công tư, Thành phố được áp dụng đầu tư theo phương thức đối tác công tư đối với các dự án đầu tư trong lĩnh vực thể thao và văn hóa. Trình tự, thủ tục thực hiện các dự án quy định tại điểm này thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư và quy định khác của pháp luật có liên quan;

b) Quy mô tổng mức đầu tư tối thiểu của dự án PPP trong lĩnh vực y tế, giáo dục - đào tạo, thể thao và văn hóa do Hội đồng nhân dân Thành phố quy định;

c) Thành phố được áp dụng loại hợp đồng xây dựng - vận hành - chuyển giao (sau đây gọi là hợp đồng BOT) đối với dự án đầu tư xây dựng nâng cấp, mở rộng, hiện đại hóa công trình đường bộ hiện hữu, phù hợp theo quy hoạch được phê duyệt đối với loại đường phố chính đô thị, đường trên cao.

Tiêu chí, nguyên tắc, điều kiện, trình tự, thủ tục thực hiện dự án, lựa chọn nhà đầu tư tuân thủ quy định của pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư.

Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành danh mục dự án quy định tại khoản này. Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện công khai, minh bạch đầy đủ các thông tin về dự án để thuận lợi cho người dân giám sát.

Trường hợp chi phí bồi thường giải phóng mặt bằng chiếm tỷ trọng lớn hơn 50% tổng mức đầu tư của dự án và phương án tài chính sơ bộ của dự án PPP không bảo đảm khả năng hoàn vốn, Hội đồng nhân dân Thành phố được xem xét, quyết định việc tăng tỷ lệ vốn nhà nước tham gia dự án PPP nhưng không quá 70% tổng mức đầu tư của dự án;

d) Thành phố được áp dụng loại hợp đồng BT.

Thẩm quyền, trình tự, thủ tục về lập, thẩm định, phê duyệt, quản lý dự án, chi phí đầu tư, chất lượng xây dựng công trình, dự án áp dụng loại hợp đồng BT được thực hiện như đối với dự án sử dụng vốn đầu tư công theo quy định của pháp luật về đầu tư công và pháp luật về xây dựng. Dự án chỉ được quyết định chủ trương đầu tư khi xác định được nguồn vốn và khả năng cân đối vốn. Tổng mức đầu tư dự án áp dụng loại hợp đồng BT được xác định như đối với dự án sử dụng vốn đầu tư công theo quy định của pháp luật về xây dựng; chi phí lãi vay sau thời gian xây dựng và lợi nhuận hợp lý được tính vào tổng mức đầu tư dự án.

Thẩm quyền, trình tự, thủ tục lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án áp dụng loại hợp đồng BT được thực hiện như đối với dự án PPP theo quy định của pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư. Việc lựa chọn nhà đầu tư thực hiện dự án áp dụng loại hợp đồng BT được thực hiện sau khi thiết kế xây dựng triển khai sau thiết kế cơ sở được phê duyệt.

Ủy ban nhân dân Thành phố quy định tiêu chuẩn đánh giá về năng lực, kinh nghiệm, kỹ thuật, tài chính của nhà đầu tư thực hiện dự án.

Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng vốn ngân sách Thành phố, bố trí vốn chuẩn bị đầu tư, dự toán ngân sách hằng năm và bố trí vốn đầu tư công trong kế hoạch đầu tư công trung hạn và hằng năm của Thành phố để thanh toán cho nhà đầu tư sau khi công trình hoặc hạng mục công trình vận hành độc lập được hoàn thành nghiệm thu, kiểm toán và căn cứ giá trị, tiến độ quy định trong hợp đồng BT và giám sát việc thực hiện, bảo đảm đúng quy định của pháp luật.

Chính phủ quy định lãi vay, lợi nhuận hợp lý, phương thức thanh toán, quyết toán thực hiện dự án áp dụng loại hợp đồng BT.

6. Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân Thành phố, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, chịu trách nhiệm thực hiện theo quy định tại Điều này và pháp luật có liên quan, bảo đảm công khai, minh bạch; bảo đảm hài hòa quyền và lợi ích hợp pháp của người dân, doanh nghiệp, Nhà nước, hiệu quả kinh tế - xã hội; không gây thất thoát, lãng phí, tạo sự đồng thuận của người dân, không để xảy ra các vụ việc phức tạp, khiếu kiện đông người, mất an ninh trật tự, an toàn xã hội.

Điều 5. Về tài chính, ngân sách nhà nước

1. Chính sách phí, lệ phí được quy định như sau:

a) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định áp dụng trên địa bàn: phí, lệ phí chưa được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí; điều chỉnh mức hoặc tỷ lệ thu phí, lệ phí đã được cấp có thẩm quyền quyết định đối với các loại phí, lệ phí được quy định trong Danh mục phí, lệ phí ban hành kèm theo Luật Phí và lệ phí, trừ án phí, lệ phí Tòa án và các loại phí thuộc nguồn thu của ngân sách trung ương hưởng 100%;

b) Ngân sách Thành phố được hưởng 100% số thu tăng thêm từ các khoản thu do việc điều chỉnh chính sách phí, lệ phí quy định tại điểm a khoản này để đầu tư cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội và các nhiệm vụ chi khác thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố; các khoản thu này không dùng để xác định tỷ lệ phần trăm (%) đối với các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố;

c) Việc thí điểm thực hiện chính sách phí, lệ phí trên địa bàn Thành phố quy định tại điểm a khoản này phải bảo đảm có lộ trình, phù hợp với khả năng và yêu cầu phát triển của Thành phố; tạo môi trường sản xuất, kinh doanh thuận lợi cho doanh nghiệp; bảo đảm sự thống nhất của thị trường, không cản trở lưu thông hàng hóa, dịch vụ; thực hiện điều tiết hợp lý đối với hàng hóa, dịch vụ và nguồn thu nhập hợp pháp của tổ chức, cá nhân trên địa bàn Thành phố; bảo đảm công khai, minh bạch, cải cách hành chính nhà nước.

2. Căn cứ dự toán ngân sách nhà nước hằng năm đã được Quốc hội quyết định, Thủ tướng Chính phủ giao và tình hình thực tế của Thành phố, Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định dự toán, phân bổ ngân sách Thành phố bảo đảm phù hợp với định hướng cơ cấu lại ngân sách nhà nước, phát triển kinh tế - xã hội và các lĩnh vực quan trọng theo quy định của Quốc hội và Chính phủ.

3. Thành phố thực hiện cơ chế tạo nguồn thực hiện cải cách tiền lương theo quy định. Sau khi ngân sách Thành phố bảo đảm đủ nguồn thực hiện cải cách tiền lương và các chính sách an sinh xã hội cho cả thời kỳ ổn định ngân sách theo quy định của cấp có thẩm quyền, Hội đồng nhân dân Thành phố được quyết định:

a) Sử dụng nguồn thực hiện cải cách tiền lương còn dư của ngân sách Thành phố và cho phép ngân sách cấp dưới sử dụng nguồn cải cách tiền lương còn dư để đầu tư phát triển cơ sở hạ tầng kinh tế - xã hội thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách, chi thu nhập tăng thêm trên cơ sở tuân thủ quy định tại điểm b khoản 5 Điều 9 của Nghị quyết này;

b) Tỷ lệ trích nguồn thu được để lại để tạo nguồn cải cách tiền lương đối với các cơ quan, đơn vị thuộc phạm vi quản lý có số thu lớn cho phù hợp; bảo đảm nguyên tắc để các cơ quan, đơn vị này tự sắp xếp bố trí nguồn thực hiện cải cách tiền lương theo lộ trình do cơ quan có thẩm quyền quyết định; ngân sách nhà nước không bổ sung để thực hiện cải cách tiền lương cho các cơ quan, đơn vị này;

c) Cho phép các cơ quan hành chính nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội và đơn vị sự nghiệp công lập do Thành phố quản lý sử dụng nguồn thực hiện cải cách tiền lương còn dư để tăng chi đầu tư, mua sắm, hoạt động chuyên môn của cơ quan, tổ chức, đơn vị, chi thu nhập tăng thêm trên cơ sở tuân thủ quy định tại điểm b khoản 5 Điều 9 của Nghị quyết này.

4. Thành phố được vay thông qua phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, vay từ các tổ chức tài chính trong nước, các tổ chức khác trong nước và từ nguồn vay nước ngoài của Chính phủ vay về cho Thành phố vay lại với tổng mức dư nợ vay không vượt quá 120% số thu ngân sách Thành phố được hưởng theo phân cấp. Tổng mức vay và bội chi ngân sách Thành phố hằng năm do Quốc hội quyết định theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước. Hằng năm, trong quá trình chấp hành ngân sách, Hội đồng nhân dân Thành phố được chủ động quyết định cụ thể nguồn vay trong nước và nguồn vay lại vốn vay nước ngoài của Chính phủ bảo đảm trong tổng mức vay và mức bội chi ngân sách Thành phố đã được Quốc hội quyết định, Thủ tướng Chính phủ giao.

5. Hằng năm, ngân sách trung ương bổ sung có mục tiêu cho ngân sách Thành phố không quá 70% số tăng thu ngân sách trung ương từ các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố so với dự toán được Thủ tướng Chính phủ giao (phần còn lại sau khi thực hiện thưởng vượt thu theo quy định tại khoản 4 Điều 59 của Luật Ngân sách nhà nước số 83/2015/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 59/2020/QH14) và các khoản thu ngân sách trung ương hưởng 100% quy định tại các điểm b, c, d, g, h, i và q khoản 1 Điều 35 của Luật Ngân sách nhà nước số 83/2015/QH13 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Luật số 59/2020/QH14 so với dự toán được Thủ tướng Chính phủ giao, nhưng không vượt quá tổng số tăng thu ngân sách trung ương trên địa bàn so với thực hiện thu năm trước và ngân sách trung ương không hụt thu. Việc xác định số bổ sung có mục tiêu trên cơ sở tổng các khoản thu, không tính riêng từng khoản thu.

6. Dự toán chi ngân sách của Ủy ban nhân dân quận thuộc Thành phố được bố trí khoản chưa phân bổ từ 2% đến 4% tổng chi ngân sách quận để thực hiện chi phòng, chống, khắc phục hậu quả thiên tai, dịch bệnh, sự cố, thảm họa, cứu đói, nhiệm vụ quan trọng về quốc phòng, an ninh và nhiệm vụ cần thiết khác. Chủ tịch Ủy ban nhân dân quận quyết định chi từ khoản chưa phân bổ, định kỳ báo cáo Ủy ban nhân dân Thành phố để báo cáo Hội đồng nhân dân Thành phố tại kỳ họp gần nhất.

7. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định việc sử dụng ngân sách Thành phố để thực hiện dự án, công trình giao thông đường bộ có tính chất vùng, liên vùng nằm trên ranh giới, địa giới hành chính giữa Thành phố và địa phương khác, các dự án quốc lộ, đường cao tốc đi qua địa bàn Thành phố; hỗ trợ địa phương khác trong nước, hỗ trợ địa phương tại quốc gia khác trong trường hợp cần thiết.

8. Công ty đầu tư tài chính nhà nước Thành phố Hồ Chí Minh (HFIC) là Công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên 100% vốn nhà nước thực hiện chức năng Quỹ đầu tư phát triển địa phương. Hoạt động của HFIC được quy định như sau:

a) Hội đồng nhân dân Thành phố được bố trí nguồn thu từ cổ phần hóa các doanh nghiệp 100% vốn nhà nước do Ủy ban nhân dân Thành phố làm đại diện chủ sở hữu để bổ sung vốn điều lệ của HFIC;

b) Lợi nhuận còn lại của HFIC sau khi trích lập các quỹ theo quy định được giữ lại bổ sung vào Quỹ Đầu tư phát triển của HFIC để bổ sung vốn điều lệ;

c) Trình tự, thủ tục bổ sung vốn điều lệ của HFIC quy định tại điểm a và điểm b khoản này được thực hiện theo trình tự, thủ tục bổ sung vốn điều lệ của các Quỹ Đầu tư phát triển địa phương;

d) Trên cơ sở đề nghị của Ủy ban nhân dân Thành phố, Hội đồng nhân dân Thành phố được bố trí vốn đầu tư công từ ngân sách Thành phố để hỗ trợ lãi suất đối với các dự án đầu tư được HFIC cho vay thuộc lĩnh vực ưu tiên phát triển kinh tế - xã hội trên địa bàn Thành phố theo đối tượng, điều kiện, trình tự, thủ tục, mức, thời gian hỗ trợ, do Hội đồng nhân dân Thành phố quy định.

Khi thực hiện việc cho vay đối với các dự án, HFIC phải tuân thủ quy định của pháp luật về Quỹ đầu tư phát triển địa phương;

đ) HFIC phải tuân thủ nguyên tắc bảo toàn và phát triển vốn nhà nước khi thực hiện các nội dung quy định tại khoản này.

9. Thành phố quyết định việc thu tiền duy tu, tái tạo cơ sở hạ tầng khu công nghiệp, khu chế xuất từ các doanh nghiệp trong khu và chỉ dùng cho mục đích nâng cao tiện ích cho doanh nghiệp và người lao động, không vì mục tiêu lợi nhuận, Ủy ban nhân dân Thành phố ban hành Quy chế thu và sử dụng tiền duy tu, tái tạo cơ sở hạ tầng, trong đó quy định cụ thể đối tượng, nguyên tắc, mức thu, cơ chế quản lý và sử dụng nguồn thu, bảo đảm tính minh bạch, hợp lý, gắn với cơ chế tự chủ tài chính của Ban Quản lý các Khu chế xuất và công nghiệp Thành phố. Khoản tiền duy tu, tái tạo cơ sở hạ tầng quy định tại khoản này không phải kê khai, tính nộp thuế giá trị gia tăng và là chi phí được trừ khi xác định thu nhập chịu thuế thu nhập doanh nghiệp.

10. Việc thí điểm cơ chế tài chính thực hiện biện pháp giảm phát thải khí nhà kính theo các cơ chế trao đổi, bù trừ tín chỉ các-bon được quy định như sau:

Tín chỉ các-bon hình thành từ các chương trình, dự án theo các cơ chế trao đổi, bù trừ tín chỉ các-bon đầu tư từ nguồn vốn của ngân sách Thành phố được giao dịch với các nhà đầu tư trong nước, quốc tế. Ủy ban nhân dân Thành phố phối hợp với các Bộ: Công Thương, Giao thông vận tải, Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Xây dựng, Tài nguyên và Môi trường xác định tỷ lệ đóng góp về lượng giảm phát thải, hấp thụ khí nhà kính trên địa bàn Thành phố cho mục tiêu giảm phát thải khí nhà kính của quốc gia trước khi giao dịch tín chỉ các-bon.

Ủy ban nhân dân Thành phố ban hành trình tự, thủ tục và quyết định việc lựa chọn nhà đầu tư. Nguồn thu từ giao dịch tín chỉ các-bon là nguồn thu ngân sách Thành phố được hưởng 100%; các khoản thu này không dùng để xác định tỷ lệ phần trăm (%) đối với các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố.

Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng nguồn thu từ giao dịch tín chỉ các-bon cho các chương trình, dự án ứng phó với biến đổi khí hậu, phát triển kinh tế xanh, kinh tế số, kinh tế tuần hoàn trên địa bàn Thành phố.

11. Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định việc sử dụng mái nhà bảo đảm điều kiện kỹ thuật của các trụ sở cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công, trụ sở của các cơ quan, đơn vị được xác định là tài sản công trên địa bàn Thành phố để lắp đặt hệ thống điện mặt trời cung cấp điện phục vụ cho hoạt động của trụ sở đó. Phần điện còn thừa do không sử dụng hết thực hiện theo quy định của pháp luật về điện lực.

Ủy ban nhân dân Thành phố tổ chức thực hiện việc lắp đặt, quản lý hệ thống điện mặt trời bảo đảm các yếu tố phù hợp về mỹ quan, kiến trúc và các quy định của pháp luật về môi trường.

Điều 6. Về quản lý đô thị, tài nguyên, môi trường

1. Đối với dự án sử dụng đất trồng lúa vào các mục đích khác, Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định chuyển mục đích sử dụng đất trồng lúa dưới 500 ha phù hợp với quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất đã được cấp có thẩm quyền quyết định.

Việc quyết định chuyển mục đích sử dụng đất trồng lúa phải thực hiện công khai, lấy ý kiến người dân, đối tượng chịu sự tác động của việc chuyển mục đích sử dụng và bảo đảm nguyên tắc, điều kiện chuyển mục đích sử dụng đất trồng lúa sang mục đích khác theo quy định của pháp luật về đất đai và quy định khác của pháp luật có liên quan.

Trình tự, thủ tục chuyển mục đích sử dụng đất trồng lúa dưới 500 ha do Hội đồng nhân dân Thành phố quy định.

2. Quy hoạch xây dựng, quy hoạch đô thị được quy định như sau:

a) Trên cơ sở đồ án quy hoạch xây dựng khu chức năng, quy hoạch đô thị đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, Thủ tướng Chính phủ quyết định việc phân cấp cho Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện phê duyệt điều chỉnh cục bộ quy hoạch chung xây dựng khu chức năng, điều chỉnh cục bộ quy hoạch chung đô thị, điều chỉnh cục bộ quy hoạch chuyên ngành hạ tầng kỹ thuật theo trình tự, thủ tục do Thủ tướng Chính phủ quy định và báo cáo Thủ tướng Chính phủ kết quả thực hiện;

b) Việc điều chỉnh quy hoạch xây dựng, quy hoạch đô thị để phục vụ lợi ích cộng đồng theo quy định của pháp luật về xây dựng, quy hoạch đô thị được thực hiện khi thuộc một trong các trường hợp sau đây: tăng chỉ tiêu đất hạ tầng xã hội, hạ tầng kỹ thuật; giảm mật độ xây dựng; tăng chỉ tiêu diện tích sàn ở bình quân đầu người nhưng phải bảo đảm kế hoạch phát triển nhà ở của Thành phố và không làm tăng mật độ xây dựng và không làm quá tải hạ tầng khu vực; trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này và khoản 2 Điều 4 của Nghị quyết này; bổ sung các công trình công cộng hoặc cải thiện cảnh quan đô thị nhằm nâng cao chất lượng, điều kiện sống, sinh hoạt, làm việc của người dân trong khu vực.

3. Đối với dự án đầu tư xây dựng nhà ở xã hội được quy định như sau:

a) Nhiệm vụ quy hoạch chi tiết được lập đồng thời với việc lập đồ án quy hoạch chi tiết; việc lấy ý kiến cộng đồng dân cư có liên quan đối với nhiệm vụ và đồ án quy hoạch chi tiết được thực hiện cùng một thời điểm. Việc thẩm định, phê duyệt nhiệm vụ quy hoạch chi tiết phải được thực hiện trước, làm cơ sở thẩm định, phê duyệt đồ án quy hoạch chi tiết;

b) Tại thời điểm chấp thuận chủ trương đầu tư, trường hợp quy hoạch chi tiết, quy hoạch phân khu chưa phù hợp quy hoạch chung thì cho phép thực hiện việc chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy hoạch chung và chỉ tiêu về hệ số sử dụng đất hoặc mật độ xây dựng theo quy định của pháp luật về nhà ở.

Trường hợp quy hoạch chi tiết chưa phù hợp quy hoạch chung và quy hoạch phân khu thì cho phép thực hiện việc chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy hoạch chung, quy hoạch phân khu và chỉ tiêu về hệ số sử dụng đất hoặc mật độ xây dựng theo quy định của pháp luật về nhà ở.

Quy hoạch phân khu, quy hoạch chi tiết phải được phê duyệt hoặc phê duyệt điều chỉnh theo quy định của pháp luật trước khi lập Báo cáo nghiên cứu khả thi đầu tư xây dựng và triển khai các bước tiếp theo của dự án;

c) Ủy ban nhân dân Thành phố phê duyệt quy hoạch, bố trí quỹ đất nhà ở xã hội trong phạm vi dự án nhà ở thương mại hoặc phê duyệt quy hoạch, bố trí quỹ đất nhà ở xã hội ở vị trí khác ngoài phạm vi dự án nhà ở thương mại đáp ứng nhu cầu nhà ở xã hội trên địa bàn theo Chương trình, kế hoạch phát triển nhà ở đã được phê duyệt, bảo đảm tỷ lệ diện tích đất để xây dựng nhà ở xã hội theo quy định của pháp luật về nhà ở và pháp luật có liên quan. Chủ đầu tư có trách nhiệm tổ chức đầu tư xây dựng nhà ở xã hội tại vị trí được quy hoạch hoán đổi và hoàn thành nghĩa vụ tài chính về đất đai đối với quỹ đất được hoán đổi trong dự án nhà ở thương mại, bảo đảm thực hiện theo quy định của pháp luật về nhà ở và đất đai;

d) Đất để phát triển nhà ở xã hội bao gồm: diện tích đất ở trong dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại mà chủ đầu tư phải dành để xây dựng nhà ở xã hội theo quy định của pháp luật; đất được Nhà nước giao, đất được Nhà nước cho thuê, đất có quyền sử dụng hợp pháp của tổ chức, hộ gia đình, cá nhân phù hợp với quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất, quy hoạch xây dựng, quy hoạch đô thị đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền phê duyệt theo quy định của pháp luật.

4. Ủy ban nhân dân Thành phố xây dựng, trình Hội đồng nhân dân Thành phố thông qua và ban hành hệ số điều chỉnh giá đất phù hợp với tình hình thực tiễn của Thành phố để áp dụng tính tiền sử dụng đất, tiền thuê đất đối với tất cả các khu đất, thửa đất (không phân biệt giá trị tính theo bảng giá đất) trong trường hợp bảng giá đất đã thu thập thông tin thị trường và xây dựng đến từng thửa đất để áp dụng cho các trường hợp sau đây:

a) Nhà nước cho phép chuyển mục đích sử dụng đất đối với diện tích vượt hạn mức của hộ gia đình, cá nhân;

b) Nhà nước cho thuê đất trả tiền thuê đất hằng năm đối với tổ chức, cá nhân, trừ trường hợp sử dụng đất để thực hiện các dự án đầu tư xây dựng nhà ở thương mại.

5. Nguyên tắc bồi thường về đất khi Nhà nước thu hồi đất được quy định như sau:

a) Việc bồi thường về đất phải bảo đảm người có đất bị thu hồi có chỗ ở và điều kiện sống bằng hoặc tốt hơn nơi ở cũ.

Thành phố xem xét hỗ trợ cho người có đất bị thu hồi, chủ sở hữu tài sản gắn liền với đất để tạo điều kiện cho người có đất bị thu hồi, chủ sở hữu tài sản gắn liền với đất có việc làm, thu nhập, ổn định đời sống, sản xuất, kinh doanh;

b) Việc bồi thường về đất được thực hiện bằng việc giao đất có cùng mục đích sử dụng với loại đất thu hồi, nếu không có đất để bồi thường thì được bồi thường bằng tiền theo giá đất cụ thể của loại đất thu hồi do Ủy ban nhân dân cấp có thẩm quyền quyết định tại thời điểm phê duyệt phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư; đối với hộ gia đình, cá nhân có đất bị thu hồi có nhu cầu được bồi thường bằng tiền thì được bồi thường bằng tiền theo nguyện vọng đã đăng ký khi lập phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư. Đối với hộ gia đình, cá nhân có đất bị thu hồi nếu có nhu cầu bồi thường bằng đất khác mục đích sử dụng với đất thu hồi hoặc bằng nhà ở và Thành phố có điều kiện về quỹ đất, quỹ nhà ở thì được xem xét bồi thường bằng đất khác mục đích sử dụng với loại đất bị thu hồi hoặc nhà ở. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định tỷ lệ quy đổi, điều kiện bồi thường bằng đất khác mục đích sử dụng với đất thu hồi hoặc nhà ở phù hợp với tình hình thực tế tại địa phương, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của người dân.

6. Thành phố được quyết định việc cho phép các tổ chức kinh tế được Nhà nước cho thuê đất có thu tiền thuê đất hằng năm mà tiền thuê đất không có nguồn gốc từ ngân sách nhà nước thì có quyền thế chấp, chuyển nhượng hoặc cho thuê quyền thuê trong hợp đồng thuê đất nếu đáp ứng các điều kiện sau đây:

a) Có Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất; Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và quyền sử dụng đất ở; Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất (sau đây gọi là Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất);

b) Tài sản gắn liền với đất thuê được tạo lập hợp pháp theo quy định của pháp luật;

c) Đã hoàn thành việc xây dựng theo đúng quy hoạch xây dựng chi tiết và dự án đầu tư đã được phê duyệt, chấp thuận, trừ trường hợp phải thực hiện theo bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật, quyết định của cơ quan thi hành án dân sự hoặc kết luận của cơ quan nhà nước có thẩm quyền về thanh tra, kiểm tra;

d) Đất không có tranh chấp;

đ) Trong thời hạn sử dụng đất;

e) Người mua, thuê quyền thuê trong hợp đồng thuê đất phải bảo đảm điều kiện: có năng lực tài chính để thực hiện dự án đầu tư; có ngành, nghề kinh doanh phù hợp với dự án đầu tư; không vi phạm quy định của pháp luật về đất đai đối với trường hợp đã được Nhà nước giao đất, cho thuê đất để thực hiện dự án trước đó.

Người mua, thuê quyền thuê trong hợp đồng thuê đất được tiếp tục sử dụng đất trong thời hạn sử dụng đất còn lại, sử dụng đất đúng mục đích đã được xác định trong dự án và phải thực hiện thủ tục đăng ký thế chấp, chuyển nhượng, cho thuê quyền thuê trong hợp đồng thuê đất; văn phòng đăng ký đất đai có trách nhiệm đăng ký đất đai vào Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất và hồ sơ địa chính, cơ sở dữ liệu đất đai trên cơ sở hợp đồng đã ký kết.

7. Đối với dự án áp dụng loại hợp đồng BT được ký kết theo đúng quy định của pháp luật tại thời điểm ký kết hợp đồng BT trước ngày Luật Đầu tư theo phương thức đối tác công tư có hiệu lực thi hành mà chưa hoàn thành việc thanh toán cho nhà đầu tư thì việc sử dụng quỹ đất do Nhà nước quản lý thuộc trường hợp sắp xếp lại, xử lý tài sản công để thanh toán cho nhà đầu tư được thực hiện như sau:

a) Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện thu hồi đất đối với các diện tích đất thuộc quỹ đất do Nhà nước quản lý thuộc trường hợp sắp xếp lại, xử lý tài sản công đã được xác định tại hợp đồng BT;

b) Ủy ban nhân dân Thành phố quyết định và thực hiện thủ tục đầu tư, thủ tục quy hoạch xây dựng và thủ tục giao đất, cho thuê đất theo quy định căn cứ hợp đồng BT đã ký kết, quy hoạch sử dụng đất đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt. Thời điểm thực hiện giao đất, cho thuê đất để thanh toán căn cứ theo khối lượng xây dựng công trình thuộc dự án áp dụng loại hợp đồng BT đã hoàn thành theo tiến độ được cơ quan nhà nước có thẩm quyền nghiệm thu theo quy định của pháp luật và được kiểm toán. Giá tính thu tiền sử dụng đất, tiền thuê đất được xác định tại thời điểm quyết định giao đất, cho thuê đất.

8. Đối với diện tích đất hình thành sau khi thực hiện lấn biển, Thành phố thực hiện thủ tục về giao đất, cho thuê đất theo quy định của pháp luật về đất đai.

9. Chủ đầu tư mua tài sản phát mãi, tài sản thi hành án là quyền sử dụng đất nông nghiệp từ các tổ chức tài chính, tổ chức tín dụng, thi hành án, thừa phát lại để thực hiện dự án phi nông nghiệp nhưng chưa thực hiện các thủ tục để Nhà nước giao đất, cho thuê đất mà đã hết thời hạn sử dụng đất hoặc chủ đầu tư các dự án đã nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất nông nghiệp để thực hiện dự án phi nông nghiệp đang thực hiện các thủ tục để Nhà nước giao đất, cho thuê đất mà đã hết thời hạn sử dụng đất thì được gia hạn sử dụng đất đến hết ngày 30 tháng 6 năm 2024.

10. Điều kiện chung cấp giấy phép xây dựng có thời hạn đối với các công trình công cộng bao gồm nhà, sân bãi để xe, nhà vệ sinh công cộng trên đất do Nhà nước quản lý được quy định như sau:

a) Thuộc khu vực có quy hoạch phân khu, quy hoạch phân khu xây dựng khu chức năng hoặc quy hoạch chi tiết, quy hoạch chi tiết xây dựng khu chức năng đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền phê duyệt, công bố nhưng chưa thực hiện;

b) Quy mô công trình phù hợp quy chuẩn xây dựng, không làm quá tải hạ tầng và bảo đảm cảnh quan đô thị, thời hạn tồn tại của công trình theo kế hoạch thực hiện quy hoạch phân khu xây dựng, quy hoạch phân khu xây dựng khu chức năng hoặc quy hoạch chi tiết, quy hoạch chi tiết xây dựng khu chức năng đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền phê duyệt;

c) Khi hết thời hạn tồn tại của công trình ghi trong giấy phép xây dựng có thời hạn hoặc khi có yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, chủ đầu tư cam kết tự phá dỡ công trình, nếu không tự phá dỡ thì bị cưỡng chế và chịu mọi chi phí cho việc phá dỡ. Trường hợp quá thời hạn này mà quy hoạch xây dựng chưa thực hiện, chủ đầu tư được tiếp tục sử dụng công trình đến khi cơ quan nhà nước có thẩm quyền thông báo yêu cầu phá dỡ công trình.

Các điều kiện khác ngoài điều kiện chung về cấp giấy phép xây dựng có thời hạn, trình tự, thủ tục, thẩm quyền cấp giấy phép xây dựng có thời hạn và quản lý trật tự xây dựng được thực hiện theo quy định của pháp luật về xây dựng.

11. Nhà đầu tư đang thực hiện dự án xử lý chất thải rắn sinh hoạt tự nguyện chuyển đổi toàn bộ công nghệ của dự án sang xử lý chất thải rắn sinh hoạt có thu hồi năng lượng được Ủy ban nhân dân Thành phố xem xét, quyết định bổ sung khối lượng chất thải rắn sinh hoạt theo hình thức đặt hàng. Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành tiêu chí, tiêu chuẩn, lộ trình chuyển đổi đối với công nghệ được chuyển đổi và điều kiện, định mức, đơn giá, giá đặt hàng liên quan đến khối lượng chất thải rắn sinh hoạt được đặt hàng bổ sung, bảo đảm công khai, minh bạch.

12. Việc thực hiện chuẩn bị thu hồi đất của một số dự án tại Thành phố được thực hiện như sau:

a) Đối với các dự án xây dựng khu công nghiệp, khu công nghệ cao, kết cấu hạ tầng kỹ thuật cấp quốc gia, địa phương, giao thông, khu văn hóa, thể thao, vui chơi giải trí cộng đồng thuộc trường hợp Nhà nước thu hồi đất theo quy định của pháp luật về đất đai và có quy mô từ 300 ha trở lên hoặc có từ 1.000 hộ gia đình, cá nhân, tổ chức bị thu hồi đất trở lên, các dự án đầu tư công độc lập thực hiện bồi thường, hỗ trợ tái định cư quy định tại điểm a khoản 2 Điều 4 của Nghị quyết này, căn cứ quy hoạch sử dụng đất cấp huyện, kế hoạch sử dụng đất hằng năm cấp huyện, Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành danh mục các dự án tổ chức thực hiện trước điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất theo trình tự, thủ tục quy định tại khoản này;

b) Căn cứ danh mục dự án quy định tại điểm a khoản này, cơ quan nhà nước có thẩm quyền thu hồi đất theo quy định của Luật Đất đai ban hành thông báo tổ chức thực hiện điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất.

Thông báo tổ chức thực hiện điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất được gửi đến từng người sử dụng đất và thông báo trên phương tiện thông tin đại chúng, niêm yết tại trụ sở Ủy ban nhân dân cấp xã, địa điểm sinh hoạt chung của khu dân cư;

c) Trên cơ sở thông báo tại điểm b khoản này, tổ chức làm nhiệm vụ bồi thường, giải phóng mặt bằng theo quy định của pháp luật về đất đai được phép triển khai việc điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất trước khi cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành thông báo thu hồi đất.

Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm phối hợp với tổ chức làm nhiệm vụ bồi thường, giải phóng mặt bằng triển khai thực hiện điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất.

Người sử dụng đất có trách nhiệm phối hợp với tổ chức làm nhiệm vụ bồi thường, giải phóng mặt bằng thực hiện việc điều tra, khảo sát, đo đạc xác định diện tích đất, thống kê nhà ở, tài sản khác gắn liền với đất để lập phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư;

d) Sau khi lựa chọn được nhà đầu tư thực hiện dự án theo quy định của pháp luật hiện hành, cơ quan nhà nước có thẩm quyền thu hồi đất theo quy định của Luật Đất đai ban hành thông báo thu hồi đất và sử dụng kết quả điều tra, khảo sát, đo đạc, kiểm đếm, xác minh nguồn gốc đất, tài sản gắn liền với đất được thực hiện theo quy định tại điểm c khoản này để lập phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư.

Việc lập, thẩm định, phê duyệt và tổ chức thực hiện phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư và quyết định thu hồi đất thực hiện theo quy định của pháp luật về đất đai;

đ) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng ngân sách địa phương thực hiện các nội dung quy định tại điểm c khoản này và ban hành trình tự, thủ tục thực hiện quy định tại khoản này.

13. Việc kiểm soát khí thải phương tiện giao thông được quy định như sau:

a) Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành chính sách khuyến khích, hỗ trợ, ưu đãi đối với các cá nhân, hộ gia đình, hợp tác xã, doanh nghiệp thực hiện chuyển đổi phương tiện giao thông từ sử dụng nhiên liệu hóa thạch sang sử dụng năng lượng sạch và lộ trình thực hiện; thu mua, đổi phương tiện giao thông cũ sang phương tiện giao thông mới sử dụng năng lượng sạch để giảm ô nhiễm môi trường; đầu tư phát triển phương tiện giao thông công cộng kết hợp lộ trình hạn chế phương tiện giao thông cá nhân để hạn chế ùn tắc giao thông;

b) Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định sử dụng ngân sách Thành phố để thực hiện các nội dung quy định tại điểm a khoản này và ban hành tiêu chí, trình tự, thủ tục thực hiện quy định tại khoản này;

c) Ủy ban nhân dân Thành phố căn cứ các chính sách quy định tại điểm a và điểm b khoản này tổ chức thực hiện việc hạn chế hoạt động phương tiện cơ giới đường bộ sử dụng nhiên liệu hóa thạch tham gia giao thông.

Điều 7. Về ngành, nghề ưu tiên thu hút nhà đầu tư chiến lược vào Thành phố

1. Danh mục ngành, nghề ưu tiên thu hút nhà đầu tư chiến lược vào Thành phố bao gồm:

a) Đầu tư xây dựng trung tâm đổi mới sáng tạo, trung tâm nghiên cứu và phát triển (R&D); đầu tư nghiên cứu và hỗ trợ chuyển giao công nghệ cao trong lĩnh vực công nghệ thông tin, công nghệ sinh học, công nghệ tự động hóa, công nghệ vật liệu mới, năng lượng sạch có quy mô vốn đầu tư từ 3.000 tỷ đồng trở lên;

b) Đầu tư dự án trong lĩnh vực công nghiệp mạch tích hợp bán dẫn, công nghệ thiết kế, chế tạo linh kiện, vi mạch điện tử tích hợp (IC), điện tử linh hoạt (PE), chip, pin công nghệ mới, vật liệu mới, công nghiệp năng lượng sạch có quy mô vốn đầu tư từ 30.000 tỷ đồng trở lên;

c) Đầu tư dự án xây dựng Cảng trung chuyển quốc tế Cần Giờ theo quy hoạch có quy mô vốn đầu tư từ 50.000 tỷ đồng trở lên.

2. Nhà đầu tư chiến lược là nhà đầu tư đáp ứng điều kiện quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều này.

3. Nhà đầu tư chiến lược phải đáp ứng một trong các điều kiện sau đây:

a) Có vốn điều lệ từ 500 tỷ đồng trở lên khi thực hiện dự án đầu tư quy định tại điểm a khoản 1 Điều này và có kinh nghiệm đầu tư dự án trong lĩnh vực tương tự có tổng vốn đầu tư từ 2.000 tỷ đồng trở lên;

b) Có vốn điều lệ từ 5.000 tỷ đồng trở lên hoặc có tổng tài sản từ 25.000 tỷ đồng trở lên khi thực hiện dự án đầu tư quy định tại điểm b khoản 1 Điều này và có kinh nghiệm đầu tư dự án trong lĩnh vực tương tự có tổng vốn đầu tư từ 10.000 tỷ đồng trở lên;

c) Có vốn điều lệ từ 9.000 tỷ đồng trở lên khi thực hiện dự án đầu tư quy định tại điểm c khoản 1 Điều này và có kinh nghiệm đầu tư dự án trong lĩnh vực tương tự có tổng vốn đầu tư từ 25.000 tỷ đồng trở lên.

4. Nhà đầu tư chiến lược phải có cam kết bằng văn bản về đào tạo, phát triển nguồn nhân lực, đáp ứng các điều kiện bảo đảm quốc phòng, an ninh và bảo vệ môi trường theo quy định của pháp luật Việt Nam.

5. Nhà đầu tư chiến lược quy định tại khoản 2 Điều này được lựa chọn theo trình tự, thủ tục quy định tại khoản 7 Điều này để thực hiện dự án đầu tư thuộc Danh mục ngành, nghề ưu tiên thu hút nhà đầu tư chiến lược quy định tại khoản 1 Điều này thì được hưởng ưu đãi đầu tư và có nghĩa vụ quy định tại khoản 8 và khoản 9 Điều này.

6. Căn cứ Danh mục ngành, nghề ưu tiên thu hút nhà đầu tư chiến lược quy định tại khoản 1 Điều này, nhà đầu tư hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền đề xuất dự án đầu tư. Đối với dự án thuộc diện chấp thuận chủ trương đầu tư, cấp có thẩm quyền chấp thuận chủ trương đầu tư thực hiện trình tự, thủ tục chấp thuận chủ trương đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư và quy định tại khoản 7 Điều này.

7. Trình tự, thủ tục đăng ký thực hiện dự án và lựa chọn nhà đầu tư chiến lược đối với dự án không thuộc trường hợp quy định tại khoản 4 Điều 29 của Luật Đầu tư được thực hiện như sau:

a) Căn cứ quyết định chấp thuận chủ trương đầu tư dự án quy định tại khoản 6 Điều này, Cơ quan đăng ký đầu tư có thẩm quyền của Thành phố công bố thông tin dự án, yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm của nhà đầu tư và điều kiện xác định nhà đầu tư chiến lược trên Hệ thống mạng đấu thầu quốc gia;

b) Căn cứ nội dung thông tin được công bố quy định tại điểm a khoản này, nhà đầu tư chuẩn bị và nộp hồ sơ đăng ký thực hiện dự án. Hồ sơ đăng ký thực hiện dự án của nhà đầu tư bao gồm: văn bản đăng ký thực hiện dự án; hồ sơ về tư cách pháp lý, năng lực, kinh nghiệm của nhà đầu tư; các tài liệu chứng minh việc đáp ứng điều kiện quy định tại khoản 3, khoản 4 Điều này và tài liệu khác có liên quan (nếu có);

c) Hết thời hạn đăng ký thực hiện dự án, Cơ quan đăng ký đầu tư có thẩm quyền của Thành phố tổ chức đánh giá sơ bộ năng lực, kinh nghiệm của các nhà đầu tư đã nộp hồ sơ đăng ký thực hiện dự án. Căn cứ kết quả đánh giá sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm, Người có thẩm quyền quyết định lựa chọn nhà đầu tư quyết định việc tổ chức thực hiện theo một trong các trường hợp quy định tại các điểm d, đ và e khoản này;

d) Trường hợp chỉ có 01 nhà đầu tư đã đăng ký và đáp ứng yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm hoặc có nhiều nhà đầu tư đăng ký nhưng chỉ có 01 nhà đầu tư đáp ứng yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm thì thực hiện chấp thuận nhà đầu tư đó theo quy định của pháp luật về đầu tư;

đ) Trường hợp có từ 02 nhà đầu tư trở lên đáp ứng yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm trong đó chỉ có 01 nhà đầu tư được xác định đáp ứng điều kiện đối với nhà đầu tư chiến lược quy định tại điểm a khoản này thì thực hiện chấp thuận nhà đầu tư đối với nhà đầu tư chiến lược đó theo quy định của pháp luật về đầu tư;

e) Trường hợp có từ 02 nhà đầu tư trở lên đáp ứng yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm trong đó có từ 02 nhà đầu tư trở lên được xác định đáp ứng điều kiện đối với nhà đầu tư chiến lược quy định tại điểm a khoản này thì cơ quan nhà nước có thẩm quyền áp dụng hoặc chọn áp dụng pháp luật về đấu thầu để tổ chức lựa chọn nhà đầu tư trong số những nhà đầu tư được xác định đáp ứng điều kiện đối với nhà đầu tư chiến lược;

g) Ủy ban nhân dân Thành phố quy định chi tiết về mẫu công bố thông tin dự án thu hút nhà đầu tư chiến lược bao gồm yêu cầu sơ bộ về năng lực, kinh nghiệm của nhà đầu tư; hồ sơ đăng ký thực hiện dự án.

8. Nhà đầu tư chiến lược được hưởng ưu đãi sau đây:

a) Được tính vào chi phí được trừ để xác định thu nhập chịu thuế đối với hoạt động nghiên cứu và phát triển (R&D) bằng 150% chi phí thực tế của hoạt động này khi tính thuế thu nhập doanh nghiệp. Chi phí nghiên cứu và phát triển (R&D) thực tế được xác định theo quy định của pháp luật về kế toán;

b) Được hưởng chế độ ưu tiên về thủ tục hải quan theo quy định của pháp luật về hải quan và thủ tục về thuế theo quy định của pháp luật về thuế đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu của dự án đầu tư do nhà đầu tư chiến lược thực hiện tại Thành phố khi đáp ứng các điều kiện áp dụng chế độ ưu tiên theo quy định của pháp luật về hải quan và thuế, trừ điều kiện về kim ngạch xuất khẩu, nhập khẩu.

9. Nhà đầu tư chiến lược có các nghĩa vụ sau đây:

a) Tổ chức thực hiện dự án theo các nội dung quy định tại Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc Quyết định chấp thuận chủ trương đầu tư;

b) Phải giải ngân vốn đầu tư trong thời hạn 05 năm kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư hoặc Quyết định chấp thuận chủ trương đầu tư. Trong thời gian này, nhà đầu tư chiến lược không được chuyển nhượng dự án;

c) Hỗ trợ kinh phí để đào tạo nghề đối với lao động bị ảnh hưởng tại khu vực dự án; ưu tiên tiếp nhận lao động địa phương vào làm việc tại dự án; thực hiện cam kết về việc ứng dụng, chuyển giao công nghệ tiên tiến, công nghệ mới, công nghệ cao (nếu có).

10. Trong quá trình thực hiện dự án đầu tư, trường hợp nhà đầu tư chiến lược không đáp ứng điều kiện về vốn, tiến độ giải ngân và điều kiện khác đối với nhà đầu tư chiến lược thì không được hưởng ưu đãi quy định tại Nghị quyết này. Nhà đầu tư chịu trách nhiệm về các hậu quả phát sinh do không thực hiện đúng cam kết của mình theo quy định của pháp luật.

Điều 8. Về quản lý khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo

1. Việc hỗ trợ hoạt động đổi mới sáng tạo và khởi nghiệp trong các lĩnh vực ưu tiên của Thành phố được quy định như sau:

a) Miễn thuế thu nhập doanh nghiệp trong thời hạn 05 năm từ thời điểm phát sinh thuế thu nhập phải nộp đối với thu nhập từ hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo của doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức khoa học và công nghệ, trung tâm đổi mới sáng tạo và các tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo phát sinh trên địa bàn Thành phố;

b) Miễn thuế thu nhập cá nhân, thuế thu nhập doanh nghiệp của các cá nhân, tổ chức có khoản thu nhập từ chuyển nhượng vốn góp, quyền góp vốn vào doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo trên địa bàn Thành phố;

c) Trong thời gian thực hiện Nghị quyết này, chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng đặc biệt, cá nhân khởi nghiệp sáng tạo làm việc tại doanh nghiệp khởi nghiệp sáng tạo, tổ chức khoa học và công nghệ, trung tâm đổi mới sáng tạo và các tổ chức trung gian hỗ trợ khởi nghiệp đổi mới sáng tạo trên địa bàn Thành phố được miễn thuế thu nhập cá nhân trong thời hạn 05 năm đối với thu nhập từ lương, tiền công;

d) Khu công nghệ cao, khu công nghệ thông tin tập trung, trung tâm đổi mới sáng tạo trên địa bàn Thành phố được thử nghiệm có kiểm soát các giải pháp công nghệ mới trong phạm vi khu công nghệ cao, khu công nghệ thông tin tập trung, trung tâm đổi mới sáng tạo;

đ) Hỗ trợ không hoàn lại từ nguồn chi thường xuyên của ngân sách Thành phố chi phí ươm tạo dự án đổi mới sáng tạo, khởi nghiệp sáng tạo bao gồm: chi phí tổ chức hoạt động tuyển chọn dự án; chi phí thuê chuyên gia; tiền công lao động trực tiếp; dịch vụ hỗ trợ đổi mới sáng tạo và khởi nghiệp; chi phí sử dụng cơ sở kỹ thuật, cơ sở ươm tạo, khu làm việc chung;

e) Hội đồng nhân dân Thành phố quy định các lĩnh vực ưu tiên; tiêu chí, điều kiện, nội dung hoạt động khởi nghiệp đổi mới sáng tạo của các đối tượng quy định tại các điểm a, b và c khoản này; tiêu chí, lĩnh vực thử nghiệm giải pháp công nghệ mới và nội dung hỗ trợ (nếu có) quy định tại điểm d khoản này và mức hỗ trợ quy định tại điểm đ khoản này.

2. Hội đồng nhân dân Thành phố quy định các nội dung sau đây:

a) Tiền lương, tiền công, chế độ phúc lợi và chính sách ưu đãi khác đối với các chức danh lãnh đạo trong tổ chức khoa học và công nghệ công lập được xác định trên cơ sở trình độ, năng lực và yêu cầu công việc;

b) Thù lao thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ;

c) Tiêu chí, đối tượng, điều kiện được hưởng ưu đãi tại điểm a và điểm b khoản này.

Điều 9. Về tổ chức bộ máy chính quyền của Thành phố

1. Hội đồng nhân dân Thành phố thành lập Sở An toàn thực phẩm là cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố; quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức bộ máy của Sở An toàn thực phẩm trên cơ sở chuyển chức năng quản lý nhà nước về an toàn thực phẩm, thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm hành chính về an toàn thực phẩm, việc cấp giấy chứng nhận kiểm dịch sản phẩm động vật ra khỏi địa bàn Thành phố từ Sở Y tế, Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Sở Công Thương cho Sở An toàn thực phẩm.

2. Ủy ban nhân dân huyện thuộc Thành phố có không quá 03 Phó Chủ tịch. Đối với phường, xã, thị trấn có quy mô dân số từ 50.000 người trở lên thì Ủy ban nhân dân phường, xã, thị trấn có không quá 03 Phó Chủ tịch.

3. Việc bầu, tuyển dụng, quản lý, sử dụng cán bộ, công chức làm việc tại xã, thị trấn và cán bộ phường thực hiện theo quy định của pháp luật về bầu cử, tuyển dụng, quản lý, sử dụng cán bộ, công chức và thuộc biên chế cán bộ, công chức cấp huyện trở lên được giao hằng năm.

4. Chủ tịch Ủy ban nhân dân Thành phố được ủy quyền cho người đứng đầu cơ quan hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố, người đứng đầu đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn của mình trong khoảng thời gian xác định kèm theo các điều kiện cụ thể. Việc ủy quyền phải bằng văn bản và quy định rõ trách nhiệm của người ủy quyền và người được ủy quyền, bảo đảm công khai, minh bạch, hiệu quả.

5. Hội đồng nhân dân Thành phố có thẩm quyền sau đây:

a) Căn cứ quy mô dân số, hoạt động kinh tế và đặc điểm địa bàn, quyết định cơ cấu, số lượng cán bộ, công chức tại xã, phường, thị trấn; quyết định số lượng, chức danh, chế độ chính sách đối với người hoạt động không chuyên trách tại các xã, phường, thị trấn, bảo đảm tinh gọn tổ chức bộ máy.

Hội đồng nhân dân Thành phố ban hành tiêu chí, tiêu chuẩn, định mức đối với số lượng cán bộ, công chức tại xã, phường, thị trấn;

b) Quyết định bố trí ngân sách Thành phố để chi thu nhập tăng thêm cho cán bộ, công chức, viên chức, người hoạt động không chuyên trách tại xã, phường, thị trấn, người lao động thuộc khu vực quản lý nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, đơn vị sự nghiệp công lập, một số hội có tính chất đặc thù và một số cơ quan trung ương trên địa bàn Thành phố, theo hiệu quả công việc ngoài việc thực hiện chi thu nhập tăng thêm theo quy định của pháp luật hiện hành về cơ chế tự chủ tài chính đối với cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập, bảo đảm không vượt quá 1,8 lần mức lương ngạch, bậc, chức vụ và chi thu nhập tăng thêm không vượt quá 0,8 lần quỹ lương cơ bản của cán bộ, công chức, viên chức, người lao động thuộc phạm vi quản lý;

c) Quyết định mức thu nhập cho các chuyên gia, nhà khoa học, người có tài năng đặc biệt của Thành phố; quyết định về nguyên tắc, tiêu chuẩn, điều kiện, quy trình, mức thu nhập và các chính sách khác để tuyển dụng công chức, viên chức từ nguồn sinh viên tốt nghiệp xuất sắc, người có trình độ cao phù hợp với nhu cầu tuyển dụng của Thành phố.

6. Ủy ban nhân dân Thành phố có thẩm quyền sau đây:

a) Quyết định thành lập, tổ chức lại, giải thể các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố bảo đảm các nguyên tắc, tiêu chí, điều kiện theo quy định của pháp luật;

b) Quyết định chuyển một số chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định của pháp luật thuộc chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố cho các cơ quan chuyên môn, cơ quan hành chính khác thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố, Ủy ban nhân dân quận, huyện và thành phố Thủ Đức.

7. Ban Quản lý Khu công nghệ cao Thành phố, Ban Quản lý các Khu chế xuất và công nghiệp Thành phố được thẩm định, phê duyệt, phê duyệt điều chỉnh nhiệm vụ và đồ án quy hoạch chi tiết xây dựng 1/500 trong phạm vi khu công nghệ cao, khu chế xuất, khu công nghiệp được giao quản lý sau khi có ý kiến bằng văn bản của cơ quan quản lý quy hoạch xây dựng thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố; thẩm định, phê duyệt kết quả thẩm định báo cáo đánh giá tác động môi trường thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân Thành phố; cấp, cấp đổi, cấp lại, điều chỉnh, thu hồi giấy phép môi trường thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân Thành phố, Ủy ban nhân dân các quận, huyện và thành phố Thủ Đức trong phạm vi khu công nghệ cao, khu chế xuất, khu công nghiệp được giao quản lý.

Điều 10. Về tổ chức bộ máy chính quyền của thành phố Thủ Đức

1. Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức có thẩm quyền sau đây:

a) Giao cơ quan chuyên môn trực thuộc thẩm định chủ trương đầu tư, thẩm định quyết định phê duyệt dự án; Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức trình Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức quyết định chủ trương đầu tư; Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức quyết định phê duyệt dự án, tổ chức lựa chọn nhà đầu tư và ký kết các hợp đồng dự án đối với các dự án nhóm B, nhóm C đầu tư theo phương thức đối tác công tư được quy định tại Nghị quyết này và pháp luật về đầu tư theo phương thức đối tác công tư trên địa bàn thành phố Thủ Đức;

b) Giao cơ quan chuyên môn trực thuộc thẩm định, trình Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức chấp thuận chủ trương đầu tư đối với các dự án đầu tư của nhà đầu tư trong nước sử dụng vốn ngoài ngân sách trên địa bàn thành phố Thủ Đức thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân Thành phố;

c) Giao cơ quan chuyên môn trực thuộc thẩm định, trình Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức phê duyệt, phê duyệt điều chỉnh nhiệm vụ và đồ án quy hoạch phân khu, quy hoạch chi tiết các đồ án trên địa bàn thành phố Thủ Đức thuộc thẩm quyền phê duyệt của Ủy ban nhân dân Thành phố, trừ các nội dung đã được quy định tại khoản 7 Điều 9 của Nghị quyết này;

d) Giao cơ quan chuyên môn trực thuộc thẩm định, trình Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức phê duyệt đề án sử dụng tài sản công là nhà, đất vào mục đích cho thuê, liên doanh, liên kết trên địa bàn thành phố Thủ Đức sau khi có ý kiến của Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức;

đ) Thực hiện nhiệm vụ chi nghiên cứu khoa học và công nghệ.

2. Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức, Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức được phân cấp, ủy quyền cho các cơ quan chuyên môn trực thuộc, Thủ trưởng các cơ quan chuyên môn trực thuộc, Ủy ban nhân dân các phường, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các phường một số nhiệm vụ, quyền hạn thuộc thẩm quyền của Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức, Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định tổ chức bộ máy, số lượng và chức năng, nhiệm vụ các phòng, ban chuyên môn, đơn vị trực thuộc thành phố Thủ Đức.

Ủy ban nhân dân Thành phố xem xét, quyết định thành lập, quy định chức năng, nhiệm vụ, cơ cấu tổ chức bộ máy của Thanh tra xây dựng và Trung tâm Phát triển quỹ đất trực thuộc Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức.

4. Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức quyết định thành lập Ban đô thị thuộc Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức. Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức có không quá 02 Phó Chủ tịch và có không quá 08 đại biểu hoạt động chuyên trách, Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức có không quá 04 Phó Chủ tịch.

Phụ cấp chức vụ đối với các chức danh lãnh đạo cơ quan Đảng, đoàn thể, chính quyền của thành phố Thủ Đức thực hiện theo Phụ lục ban hành kèm theo Nghị quyết này.

Điều 11. Tổ chức thực hiện

1. Chính phủ có trách nhiệm sau đây:

a) Ban hành Nghị định hướng dẫn quy định tại điểm d khoản 5 Điều 4, điểm a, điểm b khoản 1 Điều 8khoản 3 Điều 9 của Nghị quyết này;

b) Trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm tổ chức thực hiện Nghị quyết này; sơ kết 03 năm việc thực hiện Nghị quyết và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp cuối năm 2026; tổng kết việc thực hiện Nghị quyết và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp cuối năm 2028;

c) Chỉ đạo các cơ quan liên quan phối hợp với Thành phố cải cách thủ tục hành chính, rút ngắn thời gian xử lý các vấn đề chưa phân cấp, phân quyền cho Thành phố;

d) Ban hành các cơ chế, chính sách phù hợp với thẩm quyền nhằm điều chỉnh, bổ sung các quy định phù hợp giải quyết những bất cập phát sinh trong thực tiễn quản lý, phát triển Thành phố. Mở rộng việc phân cấp, ủy quyền cho Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân Thành phố so với các quy định hiện hành.

2. Thủ tướng Chính phủ có trách nhiệm quy định việc phân cấp, trình tự, thủ tục điều chỉnh cục bộ quy hoạch chung xây dựng khu chức năng, điều chỉnh cục bộ quy hoạch chung đô thị, điều chỉnh cục bộ quy hoạch chuyên ngành hạ tầng kỹ thuật.

3. Hội đồng nhân dân Thành phố có trách nhiệm sau đây:

a) Ban hành tiêu chí, điều kiện, mức hỗ trợ, nội dung, thời gian hỗ trợ quy định tại khoản 1 Điều 4; quy mô, danh mục dự án quy định tại điểm b và điểm c khoản 5 Điều 4; danh mục, mức, tỷ lệ phí, lệ phí quy định tại điểm a khoản 1 Điều 5; đối tượng, điều kiện, trình tự, thủ tục, mức, thời gian hỗ trợ quy định tại điểm d khoản 8 Điều 5; trình tự, thủ tục quy định tại khoản 1 Điều 6; tiêu chí, tiêu chuẩn, lộ trình, điều kiện, định mức, đơn giá, giá đặt hàng quy định tại khoản 11 Điều 6; trình tự, thủ tục quy định tại điểm đ khoản 12 Điều 6; chính sách khuyến khích, hỗ trợ, ưu đãi, lộ trình thực hiện, tiêu chí, trình tự, thủ tục quy định tại điểm a và điểm b khoản 13 Điều 6; lĩnh vực, tiêu chí, điều kiện, nội dung, mức quy định tại điểm e khoản 1 Điều 8; tiêu chí, đối tượng, điều kiện quy định tại khoản 2 Điều 8; tiêu chí, tiêu chuẩn, định mức quy định tại khoản 5 Điều 9 của Nghị quyết này;

b) Giám sát việc thực hiện Nghị quyết này theo quy định của pháp luật.

4. Ủy ban nhân dân Thành phố có trách nhiệm sau đây:

a) Ban hành các tiêu chuẩn, quy chế, trình tự, thủ tục, hệ số điều chỉnh giá đất, quy định chi tiết về mẫu công bố thông tin dự án thu hút nhà đầu tư chiến lược quy định tại điểm d khoản 5 Điều 4, khoản 9 và khoản 10 Điều 5, khoản 4 Điều 6, điểm g khoản 7 Điều 7 và thực hiện các nhiệm vụ được giao tại Nghị quyết này, bảo đảm công khai, minh bạch, đúng quy định của pháp luật;

b) Đối với những vấn đề có nội dung khác, chưa được quy định trong luật và Nghị quyết của Quốc hội, để đáp ứng yêu cầu cấp thiết trong thu hút nhà đầu tư chiến lược, huy động nguồn lực trong và ngoài nước cho đầu tư phát triển kinh tế - xã hội, Ủy ban nhân dân Thành phố báo cáo Chính phủ để trình cấp có thẩm quyền các cơ chế, chính sách trình Quốc hội xem xét, quyết định; trong thời gian giữa hai kỳ họp, trình Ủy ban Thường vụ Quốc hội xem xét, quyết định và báo cáo Quốc hội tại kỳ họp gần nhất.

Việc xây dựng, ban hành văn bản cụ thể hóa chính sách quy định tại điểm này được thực hiện theo trình tự, thủ tục rút gọn.

5. Quốc hội, Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, Hội đồng Dân tộc, các Ủy ban của Quốc hội, Đoàn đại biểu Quốc hội Thành phố và đại biểu Quốc hội, trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, giám sát việc thực hiện Nghị quyết này.

Điều 12. Điều khoản thi hành

1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 8 năm 2023.

Nghị quyết số 54/2017/QH14 ngày 24 tháng 11 năm 2017 của Quốc hội hết hiệu lực kể từ ngày Nghị quyết này có hiệu lực thi hành.

2. Sau khi Nghị quyết này hết hiệu lực thi hành, các chính sách, dự án và các đối tượng khác được cơ quan có thẩm quyền quyết định thực hiện theo các cơ chế, chính sách được quy định tại khoản 1, khoản 2 và điểm a khoản 5 Điều 4, điểm d khoản 8 Điều 5điểm c khoản 3 Điều 6 của Nghị quyết này chưa kết thúc thì được tiếp tục triển khai theo các quyết định đã ban hành.

Đối với dự án đầu tư áp dụng loại hợp đồng BOT, BT đã được ký kết hợp đồng theo cơ chế, chính sách quy định tại điểm c và điểm d khoản 5 Điều 4 của Nghị quyết này thì được tiếp tục thực hiện sau ngày Nghị quyết này hết hiệu lực thi hành cho đến khi kết thúc hợp đồng.

3. Các dự án quy định tại Điều 7 của Nghị quyết này được chấp thuận chủ trương đầu tư hoặc được cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trong thời gian Nghị quyết này có hiệu lực thi hành thì được hưởng ưu đãi đầu tư theo quy định tại Điều 7 của Nghị quyết này cho đến hết thời gian thực hiện dự án.

4. Sau khi Nghị quyết này hết hiệu lực thi hành, thời gian miễn thuế cho các đối tượng theo quy định tại điểm a và điểm c khoản 1 Điều 8 của Nghị quyết này chưa kết thúc thì tiếp tục thực hiện cho đến khi kết thúc thời gian miễn thuế.

5. Trường hợp có quy định khác nhau về cùng một vấn đề giữa Nghị quyết này với luật, nghị quyết khác của Quốc hội thì áp dụng quy định của Nghị quyết này. Trường hợp văn bản quy phạm pháp luật khác có quy định cơ chế, chính sách ưu đãi hoặc thuận lợi hơn Nghị quyết này thì đối tượng được ưu đãi được lựa chọn áp dụng mức ưu đãi có lợi nhất./.

Nghị quyết này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XV, kỳ họp thứ 5 thông qua ngày 24 tháng 6 năm 2023.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Vương Đình Huệ

 

PHỤ LỤC

PHỤ CẤP CHỨC VỤ ĐỐI VỚI CÁC CHỨC DANH LÃNH ĐẠO CƠ QUAN ĐẢNG, ĐOÀN THỂ, CHÍNH QUYỀN CỦA THÀNH PHỐ THỦ ĐỨC
(Ban hành kèm theo Nghị quyết số 98/2023/QH15)

STT

CHỨC DANH

MỨC PHỤ CẤP

I

ĐỐI VỚI CHỨC DANH CƠ QUAN ĐẢNG THỰC HIỆN THEO HƯỚNG DẪN CỦA CƠ QUAN CÓ THẨM QUYỀN

II

MẶT TRẬN TỔ QUỐC, ĐOÀN THỂ

1

Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam thành phố Thủ Đức

0,8

2

Chủ tịch, Bí thư các đoàn thể

0,7

3

- Phó Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam thành phố Thủ Đức

- Phó Chủ tịch, Phó Bí thư các đoàn thể

0,5

4

Ủy viên chuyên trách Mặt trận và các đoàn thể

0,4

III

HỘI ĐỒNG NHÂN DÂN THÀNH PHỐ THỦ ĐỨC

1

Chủ tịch Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức

1,0

2

Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức

0,8

3

Trưởng Ban chuyên trách của Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức

0,6

4

Phó Trưởng Ban chuyên trách của Hội đồng nhân dân thành phố Thủ Đức

0,4

IV

ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ THỦ ĐỨC

1

Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức

1,0

2

Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức

0,8

3

Chánh Thanh tra, Chánh Văn phòng, Trưởng phòng cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức

0,6

4

Phó Chánh Thanh tra, Phó Chánh Văn phòng, Phó Trưởng phòng cơ quan chuyên môn, Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường thuộc Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức

0,4

5

Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường thuộc Ủy ban nhân dân thành phố Thủ Đức

0,3

 

NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------

Resolution No. 98/2023/QH15

Hanoi, June 24, 2023

 

RESOLUTION

PILOT IMPLEMENTATION OF PARTICULAR POLICIES FOR DEVELOPMENT OF HO CHI MINH CITY

NATIONAL ASSEMBLY OF VIETNAM

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;

Pursuant to Law on Promulgation of Legislative Documents amended by Law No. 63/2020/QH14;

HEREBY RESOLVES:

Article 1. Scope

This Resolution provides for the pilot implementation of particular policies for the development of Ho Chi Minh City (hereinafter referred to as “City”) on investment management; state finance and budget; management of urban areas, natural resources, and environment; occupations and professions prioritized to attract strategic investors to the City; management of science and technology, innovation and creativity; organizational apparatus of the Governments of the City and Thu Duc City.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



1. State agencies, political organizations, and socio-political organizations.

2. Socio-vocational political organizations, social organizations, and socio-vocational organizations.

3. Other relevant organizations and individuals.

Article 3. Interpretation of terms

For the purpose of this Resolution, the following terms shall be construed as follows:

1. Startups refer to enterprises established under laws to implement ideas on the basis of utilizing intellectual property, technology, and new business model with fast-growing capacity. 

2. Innovative entrepreneurship support intermediaries are organizations promoting business, organizations supporting innovative entrepreneurship, centers providing services for support for innovative entrepreneurship, facilities providing technical support for small and medium-sized enterprises, facilities incubating small and medium enterprises, co-working areas supporting small and medium-sized startups, centers promoting and supporting technical transfer operations, innovation support centers, and organizations providing general equipment.

3. Transit-oriented Development (TOD) refers to the model that uses TOD as the basis for urban planning and development; traffic hubs as the population concentration points to improve the efficiency of the use of land and public works, contributing to the reduction of traffic jams and environmental pollution. 

4. Build-transfer contract (BT contract) refers to a contract concluded between a competent agency and an investor and project enterprise (if any) to construct infrastructure works. After the completion of the works, the investor transfers them to the competent agency and receives payment from the state budget to recover investment capital and profits according to agreements in such a contract.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



1. The People’s Council of the City shall allocate the public investment capital to support poverty reduction and employment settlement by assigning the People’s Committee of the City to authorize the Ho Chi Minh branch of the Vietnam Bank for Social Policies to perform policies on loans for support for poor households, near-poor households, households escaping poverty, and employment settlement. The People’s Council of the City shall stipulate criteria, conditions, rates, contents, methods, and time for support.

2. Pilot implementation of TOD:

a) The People’s Council of the City shall decide the use of the local budget to implement independent public investment projects to implement indemnification, support, and resettlement for public investment projects following independent urban design projects, urban planning projects in the vicinity of stations of railway lines approved by competent authorities and in the vicinity of intersections along Ring Road No. 3 in the City to expropriate land, enable urban development and embellishment, perform resettlement, and establish land funds for auctions for selection of investors for projects of investment in the development of urban areas, commerce, and services as prescribed by laws;

b) Competence and procedures for investment and construction for projects on indemnification, support, and resettlement prescribed in Point a of this Clause shall be performed following the competence and procedures of public investment projects of Group A under the criteria prescribed by laws on public investment;

c) Regarding areas in the vicinity of stations and intersections prescribed in Point a of this Clause, the People’s Committee of the City may decide on the density of construction and targets for technical and social infrastructure following national technical regulations on construction planning for existing urban areas, but it must ensure the satisfaction of requirements for the system of technical and social infrastructure and architectural target planning determined in projects of planning for subdivisions and master planning of the City;

d) Land expropriation for projects prescribed in Point a of this Clause shall sufficiently meet the following requirements: guidelines of the projects have been approved and are subject to medium-term public investment plans of the City; position, border, and area of the land to be expropriated for projects in surrounding areas have been determined in annual urban planning projects, independent urban planning, planning for land use, and plans for land use at the district level.

3. The People’s Committee of the City shall organize bidding to select investors for the implementation of projects with the use of land meeting the following requirements:

a) The project is included in the list of projects for which land needs to be expropriated regarding cases where the State expropriates land for socio-economic development for national and public benefits according to laws on land;

b) There is land managed by the State in the land area where the project takes place;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



4. The land managed by the State in land areas subject to bidding for selection of investors for project implementation prescribed in Clause 3 of this Article is not subject to rearrangement procedures or real estate handling according to laws on management and use of public property.

5. Regarding public-private partnership investment projects (hereinafter referred to as “PPP projects”):

a) Aside from PPP investment sectors under the Law on Public-Private Partnership Investment, the City may conduct PPP investment in investment projects in sports and culture. Procedures for implementing projects prescribed in this Point shall comply with laws on PPP investment and relevant laws;

b) The People’s Committee of the City shall decide the minimum investment capital requirement for PPP projects in health care, education and training, sports, and culture;

c) The City may apply build-operate-transfer contracts (hereinafter referred to as “BOT contracts”) to construction investment projects for upgrading, expanding, and modernizing existing road works in conformity with the approved planning for urban main streets and overpasses.

Criteria, principles, conditions, and procedures for selecting projects and investors shall comply with laws on PPP investment.

The People’s Council of the City shall promulgate the list of projects specified in this Clause. The People’s Committee of the City shall transparently and adequately disclose information on projects to create favorable conditions for the people to supervise.

If the cost of the indemnification for ground clearance accounts for more than 50% of the total investment of the project and the preliminary financial plan of the PPP project fails to ensure the break-even capacity, the People’s Committee of the City may consider deciding to increase the percentage of state capital in the PPP project, but it shall account for more than 70% of the total investment of the project;

d) The City may apply BT contracts.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Competence and procedures for selecting investors for projects applying BT contracts shall be performed as for those applying to PPP projects according to laws on PPP investment. The selection of investors for projects applying BT contracts shall be performed after the design for construction implementation (after the base design) is approved.

The People’s Committee of the City shall stipulate the standards on the assessment of qualifications, experience, techniques, and finance of investors for projects.

The People’s Council of the City shall decide on the use of budget capital of the City, allocate capital for investment preparation and annual budget estimates, allocate public investment capital in annual and medium-term public investment plans of the City to pay investors after works or work items operated independently are tested and audited, and supervise the implementation based on the value and progress prescribed in BT contracts, ensuring compliance with laws.

The Government of Vietnam shall stipulate reasonable loan interests and profits, payment methods, and settlement of the implementation of projects applying BT contracts.

6. The People’s Council and People’s Committee of the City shall, within their scope of tasks and entitlements, take responsibility for complying with this Article and relevant laws, ensure transparency and publicity; ensure the balance between legitimate rights and benefits of the people, enterprises, and the State and socio-economic efficiency; prevent loss and waste and gain consensus from the people, preventing complicated cases, mass lawsuits, and disorder of security and social safety.

Article 5. State finance and budget

1. Policies on fees and charges are as follows:

a) The People’s Committee of the City shall decide to apply fees and charges not stipulated in the list of fees and charges enclosed with the Law on Fees and Charges; adjust the collection rate of fees and charges decided by competent authorities regarding fees and charges in the mentioned list, except for legal fees, court fees, and other fees that must be transferred in full/100% of which must be transferred to central government budget.

b) The City Budget may retain 100% of the revenues increased from the adjustment to policies on fees and charges prescribed in Point a of this Clause to invest in socio-economic infrastructure and other tasks of spending of the City Budget; these revenues shall not be used to determine the percentage (%) of revenues distributed between the central government budget and the City Budget;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



2. The People’s Council of the City shall, based on the annual state budget estimates decided by the National Assembly of Vietnam, assigned by the Prime Minister of Vietnam, and actual situations of the City, decide on estimates and allocation of the City Budget to ensure compatibility with the orientation to state budget reform, socio-economic development, and essential fields following regulations of the National Assembly of Vietnam and the Government of Vietnam.

3. The City shall apply policies to create sources for salary reform as per regulations. After the City Budget is able to ensure sufficient sources for salary reform and social security policies for the whole period of budget stabilization as per regulation of competent authorities, the People’s Council of the City may decide:

a) To use the remaining sources for salary reform of the City Budget and permit inferior budgets to use the remaining sources for salary reform to invest in the development of socio-economic infrastructure included in tasks of budget expenses and expenditures on increased income in compliance with Point b Clause 5 Article 9 hereof;

b) Appropriate rate of deduction from the retainable revenues to create sources for salary reform for agencies and units under its management with large revenues, ensuring principles for such agencies and units to arrange their sources for salary reform following the roadmaps decided by competent authorities. Additional state budget support shall not be provided for the salary reform of such agencies and units;

c) Permission for state administrative agencies, political organizations, socio-political organizations, and public service providers managed by the City to use the remaining sources for salary reform to increase expenditures on their investment, procurement, and professional operations and expenditures on increased income in compliance with Point b Clause 5 Article 9 prescribed hereof.  

4. The City may take out loans by issuing local government bonds and taking out loans from domestic financial organizations, other domestic organizations, and foreign loans borrowed by the Government of Vietnam and on-lent to the City with a total loan balance not exceeding 120% of the retainable budget revenues of the City. The total loan balance and budget deficit of the City shall be annually decided by the National Assembly of Vietnam under the Law on State Budget. Annually, during the enactment of the budget, the People’s Council of the City may proactively decide the specific domestic loan sources and sources of on-lending foreign loans ensured by the government of Vietnam in the total loan and budget deficit of the City decided by the National Assembly of Vietnam and assigned by the Prime Minister of Vietnam.

5. Annually, the targeted additional funding from the central government budget allocated to the City Budget shall not exceed 70% of the increased revenues of the central government budget from revenues distributed between the central government budget and City Budget compared to the estimates assigned by the Prime Minister of Vietnam (the remaining after providing bonus for excess revenues as prescribed in Clause 4 Article 59 of the Law on State Budget No. 83/2015/QH13 amended by Law No. 59/2020/QH14) and from revenues that are wholly retained by the central government budget according to Points b, c, d, g, h, i, and q Clause 1 Article 35 of the Law on State Budget No. 83/2015/QH13 amended by Law No. 59/2020/QH14 compared to the estimates assigned by the Prime Minister of Vietnam and shall not exceed the total increased revenues of the central government budget of the previous year. Targeted additional funding shall only be provided when the state government budget does not have any deficit. Targeted additional funding shall be determined based on the total of revenues.

6. Estimates of budget expenses of People’s Committees of districts of the City may allocate the undistributed amount accounting for 2% to 4% of the total district budget expenses to make expenditures on prevention, management, and remedy for consequences of natural disasters, epidemics, emergencies, and catastrophes, hunger safety, essential tasks of national defense and security, and other necessary tasks. Chairpersons of People’s Committees of districts shall decide expenses from undistributed amounts and annually submit reports to the People’s Committee of the City for reports to the People’s Council of the City at the closest meeting session.

7. The People's Council of the City shall decide to use the City Budget to implement projects and road traffic works of regional and inter-regional nature located on the boundary and administrative boundary between the City and other provinces, projects on national highways and expressways crossing through the City; support other domestic provinces and foreign provinces in case of necessity.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



a) The People’s Council of the City may allocate revenues from the equitisation of wholly state-owned enterprises whose ownership is represented by the People’s Committee of the City to supplement the charter capital of HFIC;  

b) The remaining profits of HFIC after deducting amounts for establishing funds as per regulation may be retained to be supplemented to the Development Investment Fund of HFIC to supplement its charter capital;

c) Procedures for supplementing the charter capital of HFIC prescribed in Point a and Point b of this Clause shall be performed as for those apply to the supplement of the charter capital of local development investment funds;

d) The People’s Council of the City may, based on the request of the People’s Committee of the City, allocate public investment capital from the City Budget to support interest rates for investment projects lent by HFIC in prioritized fields for socio-economic development in the City by subjects, conditions, procedures, rates, and support period stipulated by the People’s Council of the City.

When providing loans for projects, HFIC shall comply with laws on local development investment funds;

dd) HFIC shall comply with principles of state capital preservation and development when conducting contents prescribed in this Clause.

9. The City shall decide on the collection of fees for the maintenance and regeneration of infrastructure in industrial zones and export processing zones from enterprises in such zones. Such fees shall only be used for improving utilities for enterprises and employees and not for profit. The People’s Committee of the City shall promulgate the regulation on the collection and use of fees for maintenance and regeneration of infrastructure, which specifies subjects, principles, collection rates, and policies on management and use of revenues, ensuring transparency and justification in association with financial autonomy policies of Management Boards of Industrial Zones and Export Processing Zones of the City. Fees for maintenance and regeneration of infrastructure prescribed in this Clause are exempted from declarations and VAT. They are the deductibles during the determination of income subject to CIT.

10. The pilot implementation of financial policies on the implementation of measures to reduce greenhouse gas emissions (GHG emissions) following policies on carbon credit exchange and offsetting is as follows:

Carbon credits arising from programs and projects under policies on carbon credit exchange and offsetting funded by the City Budget may be traded with domestic and international investors. The People’s Committee of the City shall cooperate with the Ministries of Industry and Trade, Transport, Agriculture and Rural Development, Construction, and Natural Resources and Environment of Vietnam in determining the rate of contribution to the reduction of GHG emissions in the City for the national target of GHG emission reduction before carbon credit transactions.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



The People’s Council of the City shall decide to use revenues from carbon credit transactions for programs and projects on responses to climate change and the development of a green economy, digital economy, and circular economy in the City.

11. The People’s Committee of the City shall decide to use roofs meeting the technical requirements of headquarters of administrative agencies, public service providers, and headquarters of agencies and units identified as public property in the City to install solar power systems to provide electricity for the operations of such headquarters. Handling of the remaining electricity after usage shall comply with laws on electricity.

The People’s Committee of the City shall perform the installation and management of solar power systems in conformity with elements of aesthetics, architecture, and environmental laws.

Article 6. Management of urban areas, natural resources, and environment

1. Regarding projects using rice cultivation land for other purposes, the People’s Committee of the City shall decide on the use purpose conversion of rice cultivation land below 500 ha in conformity with the land use planning and plans decided by competent authorities.

Decisions on the conversion of use purposes of rice cultivation land shall be performed publicly with opinions collected from the people and subjects affected by the conversion of use purposes, ensuring that the principles and conditions for converting use purposes of rice cultivation land comply with laws on land and relevant laws.

Procedures for converting use purposes of rice cultivation land below 500 ha shall be stipulated by the People’s Council of the City.

2. Regulations on construction planning and urban planning:

a) The Prime Minister of Vietnam shall, based on projects on planning for the construction of specialized areas and urban planning approved by the Prime Minister of Vietnam, assign the People’s Committee of the City to approve the local adjustments to the master planning for the construction of specialized areas, master urban planning, and planning for professional technical infrastructure following the procedures stipulated by the Prime Minister of Vietnam and report on the results to the Prime Minister of Vietnam;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



3. Regulations on projects on investment in the construction of social housing:

a) Tasks of detailed planning are established at the same time as the preparation of projects on detailed planning; the collection of opinions from the residential community related to tasks and projects on detailed planning shall be performed simultaneously. The appraisal and approval of tasks of detailed planning shall be performed in advance to serve as the basis for appraising and approving projects on detailed planning; 

b) At the time of approving investment guidelines, if the detailed planning, subdivision planning is unconformable with the master planning, it is permitted to approve investment guidelines under the master planning and targets for land use coefficients or construction density according to laws on housing.

If the detailed planning is unconformable with the master planning and the subdivision planning, it is permitted to approve investment guidelines under the master planning, subdivision planning, and targets for land use coefficients or construction density according to laws on housing.

Subdivision planning and detailed planning shall be approved or approved for adjustments as prescribed by laws before the preparation of feasibility study reports on investment in construction and implementation of next steps of projects; 

c) The People’s Committee of the City shall approve the planning, allocate social housing land funds within the scope of commercial housing projects or approve the planning and allocate social housing land funds at a location outside of the scope of commercial housing projects meeting social housing demand in its area according to approved programs and plans for  social housing development, ensuring the proportion of land area for construction of social housing according to laws on housing and relevant laws.  Investors shall invest in the construction of social housing at the planned or converted location and fulfill financial obligations on land for land funds converted in commercial housing projects, ensuring compliance with laws on housing and land;

d) Land for social housing development includes the land area in projects on investment in the construction of commercial housing that the investors must retain for social housing construction as prescribed by laws; land allocated or leased by the State, land of organizations, households, and individuals with legitimate use rights in conformity with the planning or plans for land use, construction planning, or urban planning approved by competent state agencies under laws.

4. The People’s Committee of the City shall develop and present the land price adjustment coefficient in conformity with the actual situations of the City to the People’s Council of the City for approval, promulgation, and application to the determination of land use prices and land rent for every land and parcel of land (regardless of values based on the land price table) in cases where the land price table has collected information on the market and development of each parcel of land for application in the following cases:

a) The State permits the land use purpose conversion regarding the land area exceeding the quota for households or individuals;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



5. Indemnification principles when the State expropriates land:

a) Land indemnification shall ensure that the person with expropriated land has accommodation and living conditions equal to or better than the old ones.

The City shall consider supporting persons with expropriated land and owners of property on land to enable them to be employed and have income, stabilizing their life, production, and business;

b) The land indemnification shall be performed by allocating land with the same use purpose as the expropriated one. If there is no land available for indemnification, it is permitted to provide money indemnification based on the specific land price of the expropriated land type decided by the competent People’s Committee at the time of approving the schemes for indemnification, support, and resettlement. Households or individuals that wish for money indemnification shall receive it based on their registration in the scheme for indemnification, support, and resettlement.  Households and individuals with expropriated land that wish to receive indemnification by land with different use purposes from the expropriated ones or by housing are considered for the wished indemnification if the City has available conditions for land funds and housing funds. The People’s Council of the City shall decide the exchange rate and conditions for indemnification by land with use purposes different from the expropriated ones in conformity with actual local situations, ensuring legitimate rights and benefits of the people.

6. The City may decide to permit economic organizations with land leased by the State subject to annual rent payment not having support from the state budget for such payment to mortgage, transfer, or lease the lease rights in land lease contracts if they:

a) Have certificates of land use rights; certificates of house ownership and accommodation land use rights; certificates of land use rights, house ownership, and property on land (hereinafter referred to as “certificates of land use rights”);

b) Have property on leased land legally established as prescribed by laws;

c) Have completed the development in compliance with the approved detailed construction planning and investment project, except for cases of compliance with effective judgments or decisions of Courts or decisions of civil judgment enforcement agencies or conclusions of competent state agencies in charge of inspection;

d) Have land not currently in dispute;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



e) Persons that purchase or lease the lease rights in land lease contracts shall have sufficient financial capacity to implement investment projects and business professions in conformity with investment projects and not violate laws on land when allocated or leased with land by the State for the implementation of previous projects.

The person that purchases or leases the lease rights in land lease contracts may continue to use land within the remaining use period in compliance with the use purposes determined in the project and shall perform procedures for registering mortgage, transfer, or leases of lease rights in land lease contracts. Land registration offices shall register land to certificates of land use rights, cadastral records, and land databases based on concluded contracts. 

7. Regarding projects applying BT projects concluded in compliance with laws before the effective date of the Law on Public-Private Partnership Investment that have yet to be fully paid to investors, the use of land funds managed by the State in cases of re-arrangement and handling of public property for payments to investors is as follows:

a) The People’s Committee of the City shall expropriate land included in the land funds managed by the State in cases of re-arrangement and handling of public property determined in BT contracts;

b) The People’s Committee of the City shall decide and perform investment procedures, construction planning procedures, and land allocation or lease procedures under concluded BT contracts and land use planning approved by competent authorities.  The time of land allocation or lease for payments shall be based on the construction volume of works under projects applying BT contracts completed by the progress tested by competent state agencies and shall be audited. Prices for land use and land lease shall be determined at the time of decisions on land allocation and lease.

8. Regarding land area established after performing sea encroachment, the City shall perform procedures for allocating or leasing land in compliance with laws on land.

9. Regarding investors purchasing property subject to foreclosure or judgment enforcement, which is agricultural land use rights, from financial organizations, credit institutions, judgment enforcement organizations, and bailiffs for the implementation of non-agriculture projects but have yet to perform procedures for the State to allocate or lease land when the use period of such land expires or investors for projects that have received a transfer of agricultural land use rights for the implementation of non-agriculture projects that are performing procedures for the State to allocate or lease land when the use period of such land expires, the use period shall be extended to June 30, 2024.

10. General conditions for issuance of construction permits with a definite period for public works, including houses, parking lots, and public restrooms on land managed by the State, are as follows:

a) The public works are in areas subject to subdivision planning, subdivision planning for the construction of specialized areas, detailed planning, or detailed planning for the construction of specialized areas approved and disclosed by competent state agencies that have yet to be implemented;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



c) When the existing duration of public works prescribed in construction permits with a definite term expires or upon requests of competent state agencies, investors shall commit to demolishing the works. If they fail to perform the demolition, they shall be coerced and bear all costs for the demolition. If the construction planning is not implemented after the existing duration of public works, investors may continue to use such works until demolition requests from competent state agencies. 

Other conditions aside from the general conditions for issuance of construction permits with a definite term, procedures for and competence in issuing such permits, and management of construction orders shall comply with laws on construction.

11. Regarding investors currently implementing projects on domestic solid waste treatment that voluntarily convert all of the projects’ technology to domestic solid waste treatment with energy recovery, the People’s Committee of the City shall consider deciding to provide additional volumes of solid domestic waste under the form of ordering for such investors. The People’s Council of the City shall promulgate criteria, standards, and roadmaps for digital transformation for converted technology and conditions, quotas, unit prices, and order prices related to the volume of domestic solid waste additionally ordered, ensuring transparency and publicity.

12. The land expropriation of several projects in the City shall be performed as follows:

b) State agencies competent to expropriate land according to the Law on Land shall, based on the list prescribed in Point a of this Clause, issue notifications of the inspection, survey, measurement, tally, and verification of land and property on land origins.

The mentioned notifications shall be sent to each land user, notified on mass media, and listed at the headquarters of People’s Committees of communes and common living places in residential areas;

c) Organizations performing tasks of indemnification and ground clearance under laws on land may, based on the notifications prescribed in Point b of this Clause, implement the inspection, survey, measurement, tally, and verification of land and property on land origins before competent state agencies issue land expropriation notifications.

People’s Committees of communes shall cooperate with the organizations mentioned above in inspecting, surveying, measuring, tallying, and verifying the origins of land and property on land.

Land users shall cooperate with the organizations mentioned above in inspecting, surveying, measuring land area, and preparing statistical reports on housing and property on land to prepare schemes for indemnification, support, and resettlement;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



The preparation, appraisal, approval, and implementation of schemes for indemnification, support, and resettlement and land expropriation decisions shall comply with laws on land;

dd) The People’s Council of the City shall decide to use local budget to implement contents prescribed in Point c of this Clause and promulgate procedures for implementing this Clause.  

13. Control of traffic vehicle emissions:

a) The People’s Council of the City shall promulgate policies on encouragement, support, and incentives for individuals, households, cooperatives, and enterprises transitioning from using fossil-fuel vehicles to vehicles using clean energy and implementation roadmaps; purchase and exchange old traffic vehicles for traffic vehicles using clean energy to reduce environmental pollution; invest in the development of public traffic vehicles combining with roadmaps to limit personal traffic vehicles to reduce traffic jams;

b) The People’s Council of the City shall decide to use the City Budget to implement contents prescribed in Point a of this Clause and promulgate criteria and procedures for implementing this Clause;

c) The People’s Committee of the City shall, based on policies prescribed in Points a and b of this Clause, limit the operations of road vehicles using fossil fuels.

Article 7. Professions and occupations prioritized to attract strategic investors to the City

1. List of professions and occupations prioritized to attract strategic investors to the City:

a) Investment in the construction of innovative centers, research and development centers (R&D); investment in research and support for high-tech transfer in information technology, biotechnology, automation technology, new material technology, and clean energy with investment capital from at least 3.000 billion VND;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



c) Investment in the construction of Can Gio international transshipment port according to a planning with investment capital from at least 50.000 billion VND.

2. Strategic investors are investors meeting the requirements prescribed in Clause 3 and Clause 4 of this Article.

3. Strategic investors shall meet one of the following requirements:

a) Have a charter capital of at least 500 billion VND when implementing investment projects prescribed in Point a Clause 1 of this Article and experience in investment in projects in equivalent fields with an investment capital of at least 2.000 billion VND;

b) Have a charter capital of at least 5.000 billion VND or total assets valued at least 25.000 billion VND when implementing investment projects prescribed in Point b Clause 1 of this Article and experience in investment in projects in equivalent fields with an investment capital of at least 10.000 billion VND;

c) Have a charter capital of at least 9.000 billion VND when implementing investment projects prescribed in Point c Clause 1 of this Article and experience in investment in projects in equivalent fields with a total investment of at least 25.000 billion VND.

4. Strategic investors shall have written commitments to train and develop personnel sources, satisfy conditions for national defense and security assurance, and protect the environment under the laws of Vietnam.

5. Strategic investors prescribed in Clause 2 of this Article selected under the procedures prescribed in Clause 7 of this Article to implement investment projects included in the list of professions and occupations prioritized to attract strategic investors prescribed in Clause 1 of this Article may receive investor incentives and shall fulfill the obligations prescribed in Clause 8 and Clause 9 of this Article.

6. Investors or competent state agencies shall, based on the list of professions and occupations prioritized to attract strategic investors as prescribed in Clause 1 of this Article, propose investment projects.  Regarding projects that require investment guideline approval, competent authorities shall perform procedures for approving investment guidelines following laws on investment and Clause 7 of this Article.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



a) Competent investment registration agencies of the City shall, based on decisions on approval of investment guidelines of projects prescribed in Clause 6 of this Article, disclose information on projects, preliminary requirements for capacity and experience of investors, and conditions for determining strategic investors on the National Bidding Network System;

b) Investors shall, based on the disclosed information as prescribed in Point a of this Clause, prepare and submit applications for project implementation.  An application includes project implementation registration documents; profile of the investor's legal status, capacity, and experience; documentation proving the satisfaction of conditions prescribed in Clause 3 and Clause 4 of this Article, and other relevant documents (if any);

c) After the time limit for project implementation registration, competent investment registration agencies of the City shall perform the preliminary assessment of the capacity and experience of investors applied for project implementation.  Competent persons shall, based on the results of the mentioned preliminary assessment, decide on the selection of investors according to one of the following cases specified in Points d, dd, and e of this Clause;

d) In case there is only 1 investor that has applied and meets all of the preliminary requirements for capacity and experience or there are many investors but only 1 meets the preliminary requirements, such an investor shall be approved under laws on investment;

dd) In case there are 2 or more investors meeting the preliminary requirements for capacity and experience, 1 of which is determined to meet the conditions for strategic investors as prescribed in Point a of this Clause, that strategic investor shall be approved under laws on investment;

e) In case there are 2 or more investors meeting the preliminary requirements for capacity and experience, 2 of which are determined to meet the conditions for strategic investors as prescribed in Point a of this Clause, competent state agencies may apply laws on procurement to organize the selection of investors among the ones meeting conditions for strategic investors;

g) The People’s Committee of the City shall elaborate on the disclosure forms of information on projects to attract strategic investors, including preliminary requirements for capacity and experience of investors and applications for project implementation.

8. Strategic investors may receive:

a) Inclusion of deductible costs to the determination of income taxable for R&D equal to 150% of the actual cost for such operation when determining income subject to CIT. Actual R&D costs shall be determined under laws on accounting;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



9. Strategic investors shall:

a) Implement projects following contents prescribed in certificates of investment registration or decisions on approval of investment guidelines;

b) Disburse investment capital within 5 years after being granted certificates of investment registration or decisions on approval of investment guidelines. During this period, strategic investors shall not transfer the projects;

c) Support the budget for the provision of occupational training for affected workers in the project areas; prioritize the employment of local workers for the projects; perform their commitments to applying and transferring advanced, new, and high technology (if any).

10. During the implementation of investment projects, if strategic investors fail to meet conditions for capital, disbursement progress, and other conditions for strategic investors, they shall not receive the incentives prescribed in this Resolution.  Investors shall be responsible for consequences due to improper performance of their commitments under laws.

Article 8. Management of science and technology and innovation

1. Regulations on support for innovation and entrepreneurship in prioritized fields of the City:

a) Startups, scientific and technological organizations, innovative centers, and intermediaries supporting innovation and entrepreneurship are exempted from CIT for 5 years from the generation of income tax payable for income from their innovative operations in the City;

b) Organizations and individuals with income from the transfer of contributed capital and rights to contribute to the capital of startups in the City are exempted from PIT and CIT;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



d) High-tech zones, concentrated information technology zones, and innovative centers in the City may conduct controlled experiments of new technology solutions within the scope of high-tech zones, concentrated information technology zones, and innovative centers;

dd) Non-refundable support from recurrent expenditures of the City Budget for incubating projects on innovation and entrepreneurship includes: costs of the organization of the selection of projects; costs of hiring experts; direct labor wages; services of supporting innovation and entrepreneurship; costs of using technical facilities, incubation facilities, and co-working areas;

e) The People’s Council of the City shall stipulate prioritized fields; criteria, conditions, and contents of innovation and enterprises of entities prescribed in Points a, b, and c of this Clause; criteria for and experimental fields of new technology solutions and support contents (if any) as prescribed in Point d of this Clause and the support rate prescribed in Point dd of this Clause.

2. The People’s Council of the City shall stipulate:

a) Salaries, wages, regulations on benefits, and other preferential policies for leaders in public scientific and technological organizations determined according to their qualification, capacity, and working requirement;

b) Wages for the implementation of scientific and technological tasks;

c) Criteria, beneficiaries, and conditions for preferential treatment prescribed in Points a and b of this Clause.

Article 9. Governmental apparatus of the City

1. The People’s Council of the City shall establish a Department of Food Safety as a specialized agency of the People’s Committee of the City; stipulate functions, tasks, entitlements, and organizational apparatus of the Department of Food Safety on the basis of transferring the state management of food safety, inspection, handling of administrative violations against regulations on food safety, and issuance of certificates of animal product quarantine to outside of the City, from the Departments of Health, Agriculture and Rural Development, and Industry and Trade to the Department of Food Safety.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



3. The election, recruitment, management, and use of officials working in communes and commune-level towns and ward officials shall comply with laws on election, recruitment, management, and use of officials and be subject to the payroll of officials at the district level or higher assigned annually.

4. The Chairperson of the People’s Committee of the City may authorize heads of other administrative agencies of the People’s Committee of the City, heads of public service providers of the People’s Committee of the City to perform one or several tasks and entitlements of the Chairperson within a determined period with specific conditions. The authorization must be in writing, specifying the responsibilities of the authorizing person and authorized persons to ensure publicity, transparency, and efficiency.

5. The People’s Council of the City is competent to:

a) Decide on the structure and number of officials in communes, wards, and commune-level towns based on the scale of population, economic operations, and characteristics of areas; decide on the number, titles, regulations, and policies on part-time officials in communes, wards, and commune-level towns, ensuring the simplification of the organizational apparatus.

The People’s Council of the City shall promulgate criteria, standards, and norms of the number of officials in communes, wards, and commune-level towns;

b) Decide to allocate the City Budget to make expenditures on increased income for officials, public employees, and part-time officials in communes, wards, and commune-level towns and employees in state management areas, political organizations, socio-political organizations, public service providers, several associations with specific characteristics, and certain central agencies in the City by their working efficiency aside from the implementation of expenditures on increased income according to current laws on financial autonomy for administrative agencies and public service providers, ensuring that the allocation does not exceed 1,8 times of the payroll for grade, rank, and position and expenditures on increased income do not exceed 0,8 times of the base salary fund for officials, public employees, and employees under its management;

c) Decide the income rate for experts, scientists, and persons with special talents in the City; decide on the principles, standards, conditions, procedures, income rates, and other policies to recruit officials and public employees from sources of excellent graduates and persons with high qualifications in conformity with the recruitment demand of the City.

6. The People’s Committee of the City is competent to:

a) Decide to establish, re-organize, or dissolute its public service providers in compliance with principles, criteria, and conditions prescribed by laws;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



7. Management Boards of the High-Tech Zone of the City and Management Boards of Industrial Zones and Export Processing Zones of the City may appraise, approve, and approve adjustments to tasks and detailed construction planning projects 1/500 within the scope of high-tech zones, export processing zones, and industrial zones assigned to management upon written suggestions of construction planning management agencies of the People's Committee of the City; appraise and approve the results of the assessment of environmental impact reports under the jurisdiction of the People's Committee of the City; issue, change, re-issue, adjust, and revoke environmental certificates under the jurisdiction of the People's Committee of the City and People's Committees of districts and Thu Duc City within the scope of high-tech zones, export processing zones, and industrial zones assigned to management.

Article 10. Governmental apparatus of Thu Duc City

1. The People’s Committee of Thu Duc City is competent to:

a) Assign affiliated specialized agencies to appraise investment guidelines, decisions on approval of projects; submit reports to the People's Council of Thu Duc City for decisions on investment guidelines; decide on the approval of projects, organization of the selection of investors, and conclusion of project contacts for projects in Group B and Group C invested under public-private partnership method as prescribed in this Resolution and laws on public-private partnership investment in Thu Duc City;

b) Assign affiliated specialized agencies to appraise and submit reports for it to approve investment guidelines regarding investment projects of domestic investors with non-state capital in Thu Duc City under its jurisdiction;

c) Assign affiliated specialized agencies to appraise and submit reports for it to approve or approve adjustments to tasks and subdivision planning, detailed planning for schemes in Thu Duc City under its jurisdiction, except for contents prescribed in Clause 7 Article 9 of this Resolution;

d) Assign affiliated specialized agencies to appraise and submit reports for it to approve schemes for the use of public property such as houses and land for lease, joint venture, and connection in Thu Duc City after receiving suggestions from the People's Council of Thu Duc City;

dd) Perform tasks of expenditures on scientific and technological study.

2. The People’s Committee of Thu Duc City and Chairperson of the People’s Committee of Thu Duc City may assign or authorize affiliated specialized agencies, heads of affiliated specialized agencies, People’s Committees of wards, Chairpersons of People’s Committees of wards to perform several tasks or entitlements under the jurisdiction of the People’s Committee of Thu Duc City and Chairperson of the People’s Committee of Thu Duc City.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



The People’s Committee of the City shall consider, decide on the establishment, and stipulate functions, tasks, and organizational apparatus of the Construction Inspectorate and Land Fund Development Center affiliated with the People’s Committee of Thu Duc City.

4. The People’s Council of Thu Duc City shall decide on the establishment of the Urban Committee affiliated with the People’s Council of Thu Duc City.  The People’s Council of Thu Duc City shall have no more than 2 Vice-Chairpersons and 8 full-time representatives. The People’s Committee of Thu Duc City shall have no more than 4 Vice-Chairpersons.

The government of Thu Duc City shall provide allowances by positions for leaders of CPV agencies and unions in compliance with the Appendix enclosed hereof.

Article 11. Implementation

1. The Government of Vietnam shall:

a) Promulgate Decrees guiding Point d Clause 5 Article 4, Point a and Point b Clause 1 Article 8, and Clause 8 Article 9 of this Resolution;

b) Implement this Resolution within its scope of tasks and entitlements; conduct a preliminary review of the 3-year implementation of this Resolution and submit reports to the National Assembly of Vietnam at the meeting session at the end of 2026; conduct a final review of the implementation of this Resolution and submit reports to the National Assembly of Vietnam at the meeting session at the end of 2028;

c) Direct relevant agencies to cooperate with the City in reforming administrative procedures, shortening the settlement time of issues that have not been decentralized or delegated to the City;

d) Promulgate policies in conformity with its jurisdiction to appropriately adjust and supplement regulations to resolve difficulties arising during the management and development of the City. Extend the scope of decentralization and authorization for the People’s Council and People’s Committee of the City compared to current regulations.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



3. The People’s Council of the City shall:

a) Promulgate criteria, conditions, support rates, contents, and support time according to Clause 1 Article 4; scale, list of projects according to Point b and Point c Clause 5 Article 4; list and rates of fees and charges according to Point a Clause 1 Article 5; subjects, conditions, procedures, rates, and support time according to Point d Clause 8 Article 5; procedures according to Clause 1 Article 6; criteria, standards, roadmaps, conditions, quotas, unit prices, and order prices according to Clause 11 Article 6; procedures according to Point dd Clause 12 Article 6; policies on encouragement, support, and incentives, implementation roadmaps, criteria, and procedures according to Point a and Point b Clause 13 Article 6; fields, criteria, conditions, contents, and rates according to Point e Clause 1 Article 8; criteria, subjects, and conditions according to Clause 2 Article 8; criteria, standards, and quotas according to Clause 5 Article 9 of this Resolution;

b) Supervise the implementation of this Resolution as prescribed by laws.

4. The People’s Committee of the City shall:

a) Promulgate standards, regulations, procedures, and land price adjustment coefficients and elaborate on forms of disclosure of information on projects to attract strategic investors according to Point d Clause 5 Article 4, Clause 9 and Clause 10 Article 5, Clause 4 Article 6, and Point g Clause 7 Article 7, and perform tasks assigned in this Resolution, ensuring publicity, transparency, and compliance with laws;

b) Regarding issues with different contents that are unregulated by laws and Resolutions of the National Assembly of Vietnam, to meet the urgent requirements for attracting strategic investors and mobilizing domestic and foreign resources for investment in socio-economic development, submit reports to the Government of Vietnam for presentation of policies to competent authorities for presentation to the National Assembly of Vietnam for consideration and decision. During the interval between two meeting sessions, provide presentations for the Standing Committee of the National Assembly of Vietnam for consideration and decision and submit reports to the National Assembly of Vietnam at the closest meeting session.

The development and promulgation of documents concretizing policies prescribed in this Point shall be performed under simplified procedures.

5. The National Assembly of Vietnam, Standing Committee of the National Assembly of Vietnam, Vietnam Fatherland Front, Ethnic Council, Committees of the National Assembly of Vietnam, Delegations of the National Assembly of the City, and delegates of the National Assembly of Vietnam shall, within their tasks and entitlements, supervise the implementation of this Resolution.

Article 12. Implementation provisions

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Resolution No. 54/2017/QH14 dated November 24, 2017 of the National Assembly of Vietnam expires as of the effective date of this Resolution.

2. After the expiry date of this Resolution, policies, projects, and other subjects decided by competent authorities under policies prescribed in Clause 1, Clause 2, Point a Clause 5 Article 4, Point d Clause 8 Article 5, and Point c Clause 3 Article 6 of this Resolution may continue to be implemented according to promulgated decisions.

Investment projects applying BOT or BT contracts concluded under policies prescribed in Point c and Point d Clause 5 Article 4 of this Resolution may be continue to be implemented after the expiry date of this Resolution until the end of the contracts.

3. Projects prescribed in Article 7 of this Resolution with approved investment guidelines or issued certificates of investment registration during the effective period of this Resolution may receive investment incentives according to Article 7 of this Resolution until the end of their implementation time.

4. After the expiry date of this Resolution, the tax exemption period for subjects prescribed in Point a and Point c Clause 1 Article 8 of this Resolution may continue until its end.

5. In case of different regulations on the same issue between this Resolution with other laws and resolutions of the National Assembly of Vietnam, this Resolution shall prevail. In case other legislative documents stipulate policies with more benefits than those prescribed in this Resolution, beneficiaries of incentives may choose the one with the most benefits./.

This Resolution was approved by the XV National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 5th meeting session on June 24, 2023.

 

 

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



 

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Resolution No. 98/2023/QH15 dated June 24, 2023 on pilot implementation of particular policies for development of Ho Chi Minh City
Official number: 98/2023/QH15 Legislation Type: Resolution
Organization: The National Assembly Signer: Vuong Dinh Hue
Issued Date: 24/06/2023 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Resolution No. 98/2023/QH15 dated June 24, 2023 on pilot implementation of particular policies for development of Ho Chi Minh City

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status