|
Statistics
- Documents in English (15425)
- Official Dispatches (1338)
|
BỘ CÔNG NGHIỆP-BỘ
TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
62/1998/TTLT-BTC-BCN
|
Hà Nội , ngày 13
tháng 5 năm 1998
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
CỦA BỘ TÀI CHÍNH - BỘ CÔNG NGHIỆP SỐ 62/1998/TTLT-BTC-BCN
NGÀY 13 THÁNG 5 NĂM 1998 VỀ VIỆC QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG TIỀN BÁN HỒ SƠ MỜI THẦU CÁC
DỰ ÁN BOT NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Nghị định số 87/CP
ngày 23/11/1993 của Chính phủ ban hành Quy chế đầu tư theo hình thức Hợp đồng
Xây dựng - Kinh doanh - Chuyển giao.
Căn cứ Nghị định số 43/CP ngày 16/7/1996 của Chính phủ ban hành Quy chế đấu
thầu và Thông tư liên Bộ số 02/TTLB ngày 25/2/1997 của Bộ Kế hoạch và Đầu tư -
Bộ Xây dựng - Bộ Thương mại hướng dẫn thực hiện Quy chế đấu thầu.
Căn cứ các Quyết định của Thủ tướng Chính phủ giao nhiệm vụ cho Bộ Công nghiệp
là cơ quan Nhà nước có thẩm quyền thực hiện triển khai các dự án BOT ngành điện.
Để tạo điều kiện cho việc thực hiện và triển khai có hiệu quả các dự án BOT
ngành điện, Bộ Tài chính và Bộ Công nghiệp thống nhất quy định các nội dung chủ
yếu trong việc quản lý và sử dụng tiền bán hồ sơ mời thầu các dự án BOT ngành
điện như sau:
I. CÁC QUY ĐỊNH
CHUNG:
1. Các hoạt động phục vụ cho
công tác mời thầu, xét thầu các dự án BOT của nước ngoài do Bộ Công nghiệp quản
lý được thực hiện theo nguyên tắc tự cân đối chi phí. Bộ Tài chính không cấp
phát từ ngân sách để phục vụ cho nhu cầu chi của các hoạt động này.
2. Tuỳ theo tính chất, quy mô của
từng gói thầu, bên mời thầu (Bộ Công nghiệp) được định ra mức thu của từng Hồ
sơ mời thầu. Mức giá này được xây dựng trên các khoản chi hợp lý được quy định
tại điểm 2, mục II của Thông tư này.
Tiền thu được do bán hồ sơ, Bộ
Công nghiệp được giữ lại để trang trải cho các hoạt động liên quan đến công tác
mời thầu và xét thầu.
3. Các hoạt động liên quan đến
công tác mời thầu, xét thầu phải thực hiện theo các quy định hiện hành.
II. CÁC QUY ĐỊNH
CỤ THỂ:
1. Khoản thu từ tiền bán hồ sơ mời
thầu:
Bộ Công nghiệp phải gửi vào tài
khoản của Bộ mở tại Kho bạc Nhà nước.
2. Các khoản chi được quy định
như sau:
- Chi phí cho công tác kiểm tra,
thẩm định dự án bao gồm cả tiền ăn, ở, đi lại;
- Chi phí phục vụ cho công tác
triển khai dự án: thuê, mua các phương tiện làm việc, trang thiết bị văn phòng,
mua tài liệu. Tập huấn, hướng dẫn nghiệp vụ, in ấn, dịch thuật tài liệu, văn
phòng phẩm...
- Thuê tư vấn tham gia nghiên cứu
đánh giá dự án.
- Thuê luật sư tư vấn về các vấn
đề pháp lý.
- Bồi dưỡng cho các thành viên Hội
đồng xét thầu.
III. TỔ CHỨC
THỰC HIỆN:
1. Căn cứ vào từng giai đoạn cụ
thể, khối lượng công việc và tuỳ theo tiến độ thực hiện hợp đồng BOT đã được ký
kết, mỗi quý Bộ Công nghiệp lập nhu cầu chi tiêu gửi Kho bạc Nhà nước cấp phát
theo tiến độ dự án.
2. Hàng năm Bộ Công nghiệp phải
quyết toán các khoản thu chi tài chính liên quan đến hoạt động mời thầu, xét thầu
và có báo cáo gửi Bộ Tài chính.
Khi kết thúc dự án, số tiền thu
được do bán tài liệu mời thầu nếu lớn hơn chi phí đã được quy định tại điểm II
phần 2, Bộ Công nghiệp có trách nhiệm nộp hết vào ngân sách nhà nước.
Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 01/01/1998. Trong quá trình thực hiện có gì vướng mắc hai Bộ sẽ
tiếp tục nghiên cứu, sửa đổi.
Lê
Huy Côn
(Đã
ký)
|
Phạm
Văn Trọng
(Đã
ký)
|
THE MINISTRY
OF FINANCE
THE MINISTRY OF INDUSTRY
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 62/1998/TTLT/BTC-BCN
|
Hanoi, May 13,
1998
|
JOINT CIRCULAR ON THE MANAGEMENT AND USE OF PROCEEDS FROM THE
SALE OF BID-SOLICITING DOSSIERS ON FOREIGN B.O.T PROJECTS
Pursuant to Decree No.87-CP of November
23, 1993 of the Government promulgating the Regulation on investment in the
form of build-operate-transfer contracts;
Pursuant to Decree No.43-CP of July 16, 1996 of the Government promulgating the
Regulation on bidding and inter-ministerial Circular No.02/TTLB of February 25,
1997 of the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade
guiding the implementation of the Regulation on bidding;
Pursuant to the Prime Minister's decision to assign the Ministry of Industry to
act as the State agency competent to execute BOT projects in the electric power
industry;
To create conditions for the efficient implementation and execution of BOT
projects in the electric power industry, the Ministry of Finance and the
Ministry of Industry hereby unanimously issue the following major provisions on
the management and use of proceeds from the sale of bid-soliciting dossiers on
BOT projects in the electric power industry: I. GENERAL
PROVISIONS 1. Activities in service of the solicitation
and/or evaluation of bids for the foreign BOT projects under the management of
the Ministry of Industry shall be conducted on the principle of self-financing.
The Ministry of Finance shall not allocate budget funds to cover the expenses
for such activities. 2. Depending on the characteristics and scale of
each bidding package, the bid solicitor (the Ministry of Industry) shall be
entitled to set the price of each bid-soliciting dossier. Such a price is
determined on the basis of the reasonable expenses defined in Point 2, Section
II of this Circular. The Ministry of Industry shall be entitled to
retain the proceeds from the sale of dossiers to cover expenses for the
activities related to the bid solicitation and evaluation. 3. Activities related to the bid solicitation
and evaluation must be conducted in accordance with the current regulations. II.
SPECIFIC PROVISIONS ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Expenses include: - Expenses for the examination and evaluation of
the projects, including the expenses for meals, accommodation and traveling; - Expenses in service of the project execution:
hiring and/or procurement of working facilities, office equipment and
documents. Expenses for professional training and guidance, document printing
and translation, stationery, etc. - Expenses for hiring consultants to take part
in the project study and evaluation; - Expenses for hiring lawyers to provide legal
consultancy; - Allowances for members of the bid evaluation
council. III.
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION 1. Depending on each given period, work volume
to be performed and the tempo of execution of BOT contracts already signed, the
Ministry of Industry shall draft quarterly expenditure estimates then submit
them to the State Treasury for allocation, according to the execution tempo of
projects. 2. Each year, the Ministry of Industry shall
make final settlement of financial revenues and expenditures related to the bid
solicitation and evaluation, then send reports thereon to the Ministry of
Finance. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. This Circular takes effect from January 1st,
1998. The two ministries shall have to study all matters arising in the course
of implementation for necessary amendments. THE MINISTRY OF
FINANCE
VICE MINISTER
Pham Van Trong THE MINISTRY OF
INDUSTRY
VICE MINISTER
Le Huy Con
Joint circular No. 62/1998/TTLT/BTC-BCN of May 13, 1998, on the management and use of proceeds from the sale of bid-soliciting dossiers on foreign B.O.T projects
Official number:
|
62/1998/TTLT/BTC-BCN
|
|
Legislation Type:
|
Joint circular
|
Organization:
|
The Ministry of Industry, The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Le Huy Con, Pham Van Trong
|
Issued Date:
|
13/05/1998
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Joint circular No. 62/1998/TTLT/BTC-BCN of May 13, 1998, on the management and use of proceeds from the sale of bid-soliciting dossiers on foreign B.O.T projects
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|