QUỐC HỘI
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Luật số: 47/2019/QH14

Hà Nội, ngày 22 tháng 11 năm 2019

 

LUẬT

SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT TỔ CHỨC CHÍNH PHỦ VÀ LUẬT TỔ CHỨC CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƯƠNG

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;

Quốc hội ban hành Luật sửa đổi, bổ sung một sđiều của Luật Tổ chức Chính phủ s 76/2015/QH13 và Luật Tổ chức chính quyền địa phương s 77/2015/QH13.

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ

1. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 23 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung khoản 3 và khoản 4 như sau:

“3. Quyết định việc thành lập, sáp nhập, giải thể cơ quan thuộc Chính phủ; quy định chức năng, nhiệm vụ, quyn hạn, cơ cấu tổ chức của bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, tiêu chí thành lập và s lượng biên chế ti thiểu để tổ chức đơn vị trực thuộc bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ; quy định về tổ chức, khung số lượng, tiêu chí thành lập và s lượng biên chế tối thiểu để tổ chức cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp huyện), đơn vị trực thuộc cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.

4. Thống nhất quản lý nhà nước về cán bộ, công chức, viên chức và công vụ trong các cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập; quản lý biên chế công chức trong các cơ quan hành chính nhà nước và số lượng người làm việc trong các đơn vị sự nghiệp công lập từ trung ương đến địa phương; quy định số lượng cấp phó tối đa của người đứng đu đơn vị trực thuộc cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện, đơn vị trực thuộc cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh.”;

b) Bổ sung khoản 9 vào sau khoản 8 như sau:

“9. Quyết định phân cấp quản lý cán bộ, công chức, viên chức trong các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập.”.

2. Sửa đổi, bổ sung điểm b, điểm đ khoản 2 và khoản 10 Điều 28 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung điểm b khoản 2 như sau:

“b) Ch đạo việc quản lý cán bộ, công chức, viên chức trong các cơ quan hành chính nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập;”;

b) Sửa đổi, bổ sung điểm đ khoản 2 như sau:

“đ) Quyết định phân cấp hoặc ủy quyền thực hiện những nội dung thuộc thẩm quyền quyết định của Thủ tướng Chính phủ về quản lý công chức, viên chức trong các cơ quan hành chính nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập;”;

c) Sửa đổi, bổ sung khoản 10 như sau:

“10. Quyết định thành lập, sáp nhập, giải thể các cơ quan, tổ chức khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; quyết định thành lập hội đồng, Ủy ban hoặc ban khi cần thiết để giúp Thủ tưng Chính phủ nghiên cứu, chỉ đạo, phối hợp giải quyết những vấn đề quan trọng liên ngành.”.

3. Sửa đổi, bổ sung một số khoản của Điều 34 như sau:

a) Sửa đổi, bổ sung khoản 5 như sau:

“5. Thực hiện việc tuyển dụng, bổ nhiệm, miễn nhiệm, cho từ chức, điều động, luân chuyển, biệt phái, đánh giá, quy hoạch, đào tạo, bồi dưỡng, khen thưởng, kỷ luật cán bộ, công chức, viên chức và thực hiện phân cấp quản lý công chức, viên chức đối với các tổ chức, đơn vị trực thuộc theo quy định của pháp luật.”;

b) Sửa đổi, bổ sung khoản 8 như sau:

“8. Quyết định thành lập đơn vị sự nghiệp công lập theo quy định của pháp luật.”,

c) Sửa đổi, bổ sung khoản 9 như sau:

“9. Bổ nhiệm, miễn nhiệm, cho từ chức, điều động, luân chuyển, biệt phái, đình chỉ công tác, đánh giá, khen thưng, kỷ luật người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu tổ chức, đơn vị trực thuộc.”.

4. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 40 như sau:

“2. Vụ, văn phòng, thanh tra, cục, tổng cục, đơn vị sự nghiệp công lập có người đứng đầu.

Số lượng cấp phó của người đứng đầu tổng cục không quá 04; Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ quyết định số lượng cấp phó của người đứng đầu vụ, văn phòng, thanh tra, cục, đơn vị sự nghiệp công lập bảo đảm bình quân không quá 03 người trên một đơn vị.”.

5. Thay thế cụm từ “bất thường” bằng cụm từ “chuyên đề hoặc họp để giải quyết công việc phát sinh đột xuất” tại khoản 1 Điều 44.

Điều 2. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức chính quyền địa phương

1. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 4 như sau:

“1. Chính quyền địa phương được tổ chức ở các đơn vị hành chính của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam quy định tại Điều 2 của Luật này phù hợp với đặc điểm nông thôn, đô thị, hải đảo, đơn vị hành chính - kinh tế đc biệt.”.

2. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 6 như sau:

“3. Thường trực Hội đồng nhân dân là cơ quan thường trực của Hội đồng nhân dân, thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định của Luật này và các quy đnh khác của luật có liên quan; chịu trách nhiệm và báo cáo công tác trước Hội đồng nhân dân.

Thành viên của Thường trực Hội đồng nhân dân không thể đồng thời là thành viên của Ủy ban nhân dân cùng cấp.”.

3. Bổ sung khoản 1a vào sau khoản 1 Điều 7 như sau:

1a. Có một quốc tịch là quốc tịch Việt Nam.”.

4. Sửa đổi, bổ sung điểm e khoản 2 Điều 11 như sau:

“e) Việc phân quyền, phân cấp cho các cấp chính quyền địa phương phải bảo đảm điệu kiện về tài chính, nguồn nhân lực và các điều kiện cần thiết khác; gắn phân quyền, phân cấp với cơ chế kiểm tra, thanh tra khi thực hiện phân quyền, phân cấp. Chính quyền địa phương thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn đã được phân quyền, phân cấp và chịu trách nhiệm trong phạm vi được phân quyền, phân cấp.”.

5. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 12 như sau:

“1. Việc phân quyền cho các cấp chính quyền địa phương phải được quy định trong luật. Trong trường hợp này, luật phải quy định nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể mà chính quyền địa phương không được phân cấp, ủy quyền cho cơ quan nhà nước cấp dưới hoặc cơ quan, tổ chức khác.”.

6. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 13 như sau:

“3. Cơ quan nhà nước cấp trên khi phân cấp nhiệm vụ, quyền hạn cho chính quyền địa phương hoặc cơ quan nhà nước cấp dưới phải bảo đảm điều kiện v tài chính, nguồn nhân lực và điều kiện cần thiết khác để thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình phân cấp; hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đã phân cấp và chịu trách nhiệm về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình phân cấp.”.

7. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 14 như sau:

“1. Trong trường hợp cần thiết, trừ trường hp quy định tại khoản 1 Điều 12 của Luật này, cơ quan hành chính nhà nước cấp trên có thể ủy quyền cho Ủy ban nhân dân cấp dưới trực tiếp, Ủy ban nhân dân có thể ủy quyền cho cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cùng cấp hoặc đơn vị sự nghiệp công lập trực thuộc, Chủ tịch Ủy ban nhân dân có thể ủy quyền cho Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp, người đứng đu cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cùng cấp, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp dưới trực tiếp thực hiện một hoặc một số nhiệm vụ, quyền hạn của mình trong khoảng thời gian xác định kèm theo các điều kiện cụ thể. Việc ủy quyền phải được thể hiện bằng văn bản.

2. Việc ủy quyền quy định tại khoản 1 Điều này phải bảo đảm điều kiện về tài chính, nguồn nhân lực và các điều kiện cần thiết khác để thực hiện. Cơ quan, tổ chức, cá nhân ủy quyền có trách nhiệm hướng dẫn, kiểm tra việc thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn đã ủy quyền và chịu trách nhiệm về kết quả thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn mà mình đã ủy quyền.”.

8. Sửa đổi, bổ sung các khoản 1, 2 và 3 Điều 18 như sau:

“1. Hội đồng nhân dân tỉnh gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở tỉnh bầu ra.

Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân tỉnh được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Tỉnh miền núi, vùng cao có từ năm trăm nghìn dân tr xuống được bầu năm mươi đại biểu; có trên năm trăm nghìn dân thì cứ thêm năm mươi nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá bảy mươi lăm đại biểu;

b) Tỉnh không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này có từ một triệu dân trở xuống được bầu năm mươi đại biểu; có trên một triệu dân thì cứ thêm bảy mươi nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá tám mươi lăm đại biểu.

2. Thường trực Hội đồng nhân dân tỉnh gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, các Ủy viên là Trưng ban của Hội đồng nhân dân tnh. Trường hợp Chủ tịch Hội đng nhân dân tnh là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách thì có một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân; trường hợp Chủ tịch Hội đồng nhân dân tỉnh là đại biu Hội đồng nhân dân hoạt động không chuyên trách thì có hai Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân. Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân tnh là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.

3. Hội đồng nhân dân tnh thành lập Ban pháp chế, Ban kinh tế - ngân sách, Ban văn hóa - xã hội; nơi nào có nhiều đồng bào dân tộc thiểu số thì thành lập Ban dân tộc. Ủy ban thường vụ Quốc hội quy định tiêu chuẩn, điều kiện thành lập Ban dân tộc quy định tại khoản này.

Ban của Hội đồng nhân dân tỉnh gồm có Trưởng ban, Phó Trưởng ban và các Ủy viên. Số lượng Ủy viên của các Ban của Hội đồng nhân dân tỉnh do Hội đồng nhân dân tnh quyết định. Trường hợp Trưởng ban của Hội đồng nhân dân tỉnh là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách thì Ban có một Phó Trưởng ban; trường hợp Trưởng ban của Hội đồng nhân dân tỉnh là đại biểu Hội đng nhân dân hoạt động không chuyên trách thì Ban có hai Phó Trưởng ban. Phó Trưởng ban của Hội đồng nhân dân tỉnh là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.”.

9. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 25 như sau:

“1. Hội đồng nhân dân huyện gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở huyện bầu ra.

Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân huyện được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Huyện miền núi, vùng cao, hải đảo có từ bốn mươi nghìn dân trở xuống được bầu ba mươi đại biểu; có trên bốn mươi nghìn dân thì cứ thêm bảy nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi lăm đại biểu;

b) Huyện không thuộc trường hợp quy định tại điểm a khoản này có từ tám mươi nghìn dân trở xuống được bầu ba mươi đại biểu; có trên tám mươi nghìn dân thì cứ thêm mười lăm nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi lăm đại biểu;

c) Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân ở huyện có từ ba mươi đơn vị hành chính cấp xã trực thuộc trở lên do Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, nhưng tổng số không quá bốn mươi đại biểu.

2. Thường trực Hội đồng nhân dân huyện gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên là Trưởng ban của Hội đồng nhân dân huyện. Chủ tịch Hội đồng nhân dân huyện có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách; Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân huyện là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.”.

10. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 32 như sau:

“1. Hội đồng nhân dân xã gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở xã bầu ra.

Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân xã được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Xã miền núi, vùng cao và hải đảo có từ hai nghìn dân trở xuống được bầu mười lăm đại biểu;

b) Xã miền núi, vùng cao và hải đảo có trên hai nghìn dân đến dưới ba nghìn dân được bầu mười chín đại biểu;

c) Xã miền núi, vùng cao và hải đảo có từ ba nghìn dân đến bốn nghìn dân được bầu hai mươi mốt đại biểu; có trên bốn nghìn dân thì cứ thêm một nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi đại biểu;

d) Xã không thuộc trường hợp quy định tại các điểm a, b và c khoản này có từ năm nghìn dân trở xuống được bầu hai mươi lăm đại biểu; có trên năm nghìn dân thì cứ thêm hai nghìn năm trăm dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi đại biểu.

2. Thường trực Hội đồng nhân dân xã gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên là Trưng ban của Hội đồng nhân dân xã. Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân xã là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.”.

11. Sửa đổi, bổ sung khoản 4 Điều 33 như sau:

“4. Thông qua kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội hằng năm của xã trước khi trình Ủy ban nhân dân huyện, thị xã, thành phố thuộc tnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương phê duyệt. Quyết định dự toán thu ngân sách nhà nước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách xã; điều chnh dự toán ngân sách xã trong trường hợp cần thiết; phê chuẩn quyết toán ngân sách xã. Quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án của xã trong phạm vi được phân quyền.”.

12. Sửa đổi, bổ sung Điều 34 như sau:

Điều 34. Cơ cấu t chức của Ủy ban nhân dân xã

Ủy ban nhân dân xã gm Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên phụ trách quân sự, Ủy viên phụ trách công an.

Ủy ban nhân dân xã loại I, loại II có không quá hai Phó Chủ tịch; xã loại III có một Phó Chủ tịch.”.

13. Sửa đổi, bổ sung các khoản 1, 2 và 3 Điều 39 như sau:

“1. Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri thành phố trực thuộc trung ương bầu ra.

Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Thành phố trực thuộc trung ương có từ một triệu dân trở xuống được bầu năm mươi đại biểu; có trên một triệu dân thì cứ thêm sáu mươi nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá tám mươi lăm đại biểu;

b) Thành phố Hà Nội, thành phố Hồ Chí Minh được bầu chín mươi lăm đại biểu.

2. Thường trực Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, các Ủy viên là Trưởng ban của Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương. Trường hợp Chủ tịch Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách thì có một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân; trường hợp Chủ tịch Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động không chuyên trách thì có hai Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân. Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.

3. Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương thành lập Ban pháp chế, Ban kinh tế - ngân sách, Ban văn hóa - xã hội, Ban đô thị.

Ban của Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương gồm có Trưởng ban, Phó Trưởng ban và các Ủy viên, số lượng Ủy viên của các Ban của Hội đồng nhân dân do Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương quyết định. Trường hợp Trưởng ban của Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách thì Ban có một Phó Trưởng ban; trường hợp Trưởng ban của Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động không chuyên trách thì Ban có hai Phó Trưởng ban. Phó Trưởng ban của Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.”.

14. Sửa đổi, bổ sung Điều 44 như sau:

Điều 44. Chính quyền địa phương ở quận

Chính quyền địa phương ở quận là cấp chính quyền địa phương, trừ trường hợp cụ thể Quốc hội quy định không phải là cấp chính quyền địa phương.

Cấp chính quyền địa phương ở quận gồm có Hội đồng nhân dân quận và Ủy ban nhân dân quận.”.

15. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 46 như sau:

“1. Hội đồng nhân dân quận gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở quận bầu ra.

Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân quận được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Quận có từ một trăm nghìn dân trở xuống được bầu ba mươi đại biểu; có trên một trăm nghìn dân thì cứ thêm mười lăm nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi lăm đại biểu;

b) Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân ở quận có từ ba mươi phường trực thuộc trở lên do y ban thường vụ Quốc hội quyết định theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân thành phố trực thuộc trung ương, nhưng tổng số không quá bốn mươi đại biểu.

2. Thường trực Hội đồng nhân dân quận gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên là Trưởng ban của Hội đồng nhân dân quận. Chủ tịch Hội đồng nhân dân quận có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách; Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân quận là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.”.

16. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 53 như sau:

“1. Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương bầu ra.

Việc xác đnh tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Thị xã có từ tám mươi nghìn dân tr xuống được bầu ba mươi đại biểu; có trên tám mươi nghìn dân thì cứ thêm mười lăm nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi lăm đại biểu;

b) Thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương có từ một trăm nghìn dân trở xuống được bầu ba mươi đại biểu; có trên một trăm nghìn dân thì cứ thêm mười lăm nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi lăm đại biểu;

c) Số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương có từ ba mươi đơn vị hành chính cấp xã trực thuộc trở lên do Ủy ban thường vụ Quốc hội quyết định theo đề nghị của Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, nhưng tổng số không quá bốn mươi đại biểu.

2. Thường trực Hi đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương gồm chủ tịch Hội đồng nhân dân, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên là Trưởng ban của Hội đồng nhân dân. Chủ tịch Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương có thể là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách; Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.”.

17. Sửa đổi, bổ sung Điều 58 như sau:

Điều 58. Chính quyền địa phương phường

Chính quyền địa phương ở phường là cấp chính quyền địa phương, trừ trường hợp cụ thể Quốc hội quy định không phải là cấp chính quyền địa phương.

Cấp chính quyền địa phương ở phường gồm có Hội đồng nhân dân phường và Ủy ban nhân dân phường.”.

18. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 và khoản 2 Điều 60 như sau:

“1. Hội đồng nhân dân phường gồm các đại biểu Hội đồng nhân dân do cử tri ở phường bầu ra.

Việc xác định tổng số đại biểu Hội đồng nhân dân phường được thực hiện theo nguyên tắc sau đây:

a) Phường có từ mười nghìn dân trở xuống được bầu hai mươi mốt đại biểu;

b) Phường có trên mười nghìn dân thì cứ thêm năm nghìn dân được bầu thêm một đại biểu, nhưng tổng số không quá ba mươi đại biểu.

2. Thường trực Hội đồng nhân dân phường gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên là Trưởng ban của Hội đồng nhân dân phường. Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân phường là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.”.

19. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 61 như sau:

“3. Thông qua kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội hằng năm của phường trước khi trình Ủy ban nhân dân quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương phê duyệt. Quyết định dự toán thu ngân sách nhà nưc trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách phường; điều chỉnh dự toán ngân sách phường trong trường hợp cần thiết; phê chuẩn quyết toán ngân sách phường. Quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án trên địa bàn phường theo quy định của pháp luật.”.

20. Sửa đổi, bổ sung Điều 62 như sau:

Điều 62. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân phường

Ủy ban nhân dân phường gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên phụ trách quân sự, Ủy viên phụ trách công an.

Ủy ban nhân dân phường loại I, loại II có không quá hai Phó Chủ tịch; phường loại III có một Phó Ch tịch.”.

21. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 67 như sau:

“2. Thường trực Hội đồng nhân dân thị trấn gồm Chủ tịch Hội đồng nhân dân, một Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và các Ủy viên là Trưởng ban của Hội đồng nhân dân thị trấn. Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân thị trấn là đại biểu Hội đồng nhân dân hoạt động chuyên trách.”.

22. Sửa đổi, bổ sung khoản 3 Điều 68 như sau:

“3. Thông qua kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội hằng năm của thị trấn trước khi trình Ủy ban nhân dân huyện phê duyệt. Quyết đnh dự toán thu ngân sách nhà nước trên địa bàn; dự toán thu, chi ngân sách thị trấn; điều chnh dự toán ngân sách thị trấn trong trường hợp cần thiết; phê chuẩn quyết toán ngân sách thị trấn. Quyết định chủ trương đầu tư chương trình, dự án trên địa bàn theo quy định của pháp luật.”.

23. Sửa đổi, bổ sung Điều 69 như sau:

Điều 69. Cơ cấu tổ chức của Ủy ban nhân dân thị trấn

Ủy ban nhân dân thị trấn gồm Chủ tịch, Phó Chủ tịch, Ủy viên phụ trách quân sự, Ủy viên phụ trách công an.

Ủy ban nhân dân thị trấn loại I, loại II có không quá hai Phó Chủ tịch; thị trấn loại III có một Phó Chủ tịch.”.

24. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 và khoản 3 Điều 72 như sau:

“2. Tại đơn vị hành chính cấp huyện ở hải đảo tổ chức cấp chính quyền địa phương gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân.

Trường hợp đơn vị hành chính cấp huyện ở hải đảo chia thành các đơn vị hành chính cấp xã thì tại đơn vị hành chính cấp xã tổ chức cấp chính quyền địa phương, trừ trường hợp cụ thể Quốc hội quy định không phải là cấp chính quyn địa phương, cấp chính quyền địa phương tại đơn vị hành chính cấp xã thuộc huyện ở hải đảo gồm có Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân.

3. Việc tổ chức các cơ quan thuộc chính quyền địa phương ở địa bàn hải đảo thực hiện theo quy định của Chính phủ.”.

25. Sửa đổi, bổ sung Điều 75 như sau:

Điều 75. Tổ chức chính quyền địa phương ở đơn vhành chính - kinh tế đặc biệt

Việc tổ chức chính quyền địa phương, nhiệm vụ, quyền hạn và nguyên tắc tổ chức, phương thức hoạt động của chính quyền địa phương ở đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt do Quốc hội quy định khi thành lập đơn vị hành chính - kinh tế đặc biệt đó.”.

26. Sửa đổi, bổ sung khoản 2 Điều 83 như sau:

“2. Hội đồng nhân dân bầu Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Trưởng ban, Phó Trưởng ban của Hội đồng nhân dân trong số đại biểu Hội đồng nhân dân theo giới thiệu của Chủ tịch Hội đồng nhân dân.”.

27. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 94 như sau:

“1. Đại biểu Hội đồng nhân dân phải liên hệ chặt chẽ với c tri nơi mình thực hiện nhiệm vụ đại biểu, chịu sự giám sát của cử tri, có trách nhiệm thu thập và phản ánh trung thực ý kiến, nguyện vọng, kiến nghị của cử tri; bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của cử tri; thực hiện chế độ tiếp xúc cử tri và ít nht mỗi năm một lần báo cáo với cử tri về hoạt động của mình và của Hội đồng nhân dân nơi mình là đại biểu, trả lời những yêu cầu và kiến nghị của cử tri.”.

28. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 101 như sau:

“1. Trong nhiệm kỳ, nếu đại biểu Hội đồng nhân dân không còn công tác tại cơ quan, tổ chức, doanh nghiệp ở đơn vị hành chính mà mình đang là đại biểu và không cư trú tại đơn vị hành chính mà mình đang là đại biểu thì phải xin thôi làm nhiệm vụ đại biểu. Đại biểu Hội đồng nhân dân có thể đề nghị thôi làm nhiệm vụ đại biểu vì lý do sức khỏe hoặc vì lý do khác.

Việc chấp nhận đại biểu Hội đồng nhân dân thôi làm nhiệm vụ đại biểu do Hội đồng nhân dân cùng cấp xem xét, quyết định.”.

29. Sửa đổi, bổ sung Điều 127 như sau:

Điều 127. Bộ máy giúp việc của chính quyền địa phương

1. Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cấp tnh, Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cấp huyện có cơ quan tham mưu, giúp việc, phục vụ hoạt động theo quy định của pháp luật.

2. Chính phủ quy định cụ thể nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức, biên chế của cơ quan tham mưu, giúp việc, phục vụ hoạt động của Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cấp tnh, cấp huyện; quy định việc tổ chức công tác tham mưu, giúp việc, phục vụ hoạt động của Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân cp xã.”.

30. Sửa đổi, bổ sung khoản 1 Điều 128 như sau:

“1. Khuyến khích việc nhập các đơn vị hành chính cùng cấp. Thực hiện việc sắp xếp, tổ chức lại các đơn vị hành chính không đạt tiêu chuẩn theo quy định của pháp luật”.

31. Thay thế cụm từ “bất thường” bằng cụm từ “chuyên đề hoặc họp để giải quyết công việc phát sinh đột xuất” tại khoản 2 và khoản 3 Điều 78, khoản 2 và khoản 3 Điều 80, khoản 1 và khoản 3 Điều 97, khoản 2 Điều 113, khoản 4 Điều 114.

32. Bỏ cụm từ “, Chánh Văn phòng Hội đồng nhân dân tỉnh” tại điểm a khoản 2 Điều 19; bỏ cụm từ “Chánh Văn phòng Hội đồng nhân dân đối với Hội đồng nhân dân cấp tỉnh;” tại điểm a khoản 1 Điều 88.

33. Bãi bỏ khoản 4 Điều 9.

Điều 3. Điều khoản thi hành

Luật này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2020.

Điều 4. Điều khoản chuyển tiếp

Từ ngày Luật này có hiệu lực cho đến khi bầu ra Hội đồng nhân dân nhiệm kỳ 2021 - 2026, số lượng đại biểu Hội đồng nhân dân tại các đơn vị hành chính, cơ cấu Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh và cấp xã, số lượng Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân và Phó Trưởng ban của Ban của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh, Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân cấp huyện, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã, phưng, thị trấn loại II tiếp tục thực hiện theo quy định ca Luật Tổ chức chính quyn địa phương số 77/2015/QH13.

Luật này được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIV, kỳ họp thứ 8 thông qua ngày 22 tháng 11 năm 2019.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Nguyễn Thị Kim Ngân

 

THE NATIONAL ASSEMBLY
-------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Law No. 47/2019/QH14

Hanoi, November 22, 2019

 

LAW

AMENDMENTS TO SOME ARTICLES OF THE LAW ON GOVERNMENT ORGANIZATION AND LAW ON LOCAL GOVERNMENT ORGANIZATION

Pursuant to the Constitution of Socialist Republic of Vietnam;

The National Assembly hereby promulgates the Law on amendments to some Articles of the Law on Government Organization No. 76/2015/QH13 and Law on Local Government Organization No. 77/2015/QH13.

Article 1. Amendments to some Articles of the Law on Government Organization

1. Some Clauses of Article 23 are amended as follows:

a) Clauses 3 and 4 are amended as follows:

“3. Decide to establish, merge and dissolve Governmental agencies; stipulate functions, tasks, powers and organizational structures of Ministries, ministerial agencies and Governmental agencies, criteria and personnel requirements for establishment of units affiliated to Ministries, ministerial agencies, Government agencies; regulate organization, number, criteria and personnel requirements for establishment of specialized affiliates of People’s Committees of provinces, People’s Committees of rural districts, urban districts, district-level towns, provincial-affiliated cities and municipality-controlled cities (hereinafter referred to as “districts”), units affiliated to professional affiliates of People’s Committees of provinces.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

b) Clause 9 is added after Clause 8 as follows:

“9. Decide to grant powers to manage officials, public officials and public employees in administrative agencies and public service providers.”.

2. Points b and dd of Clause 2, and Clause 10 of Article 28 are amended as follows:

a) Point b of Clause 2 is amended as follows:

“b) Direct the management of officials, public officials and public employees in administrative agencies and public service providers;”;

b) Point dd of Clause 2 is amended as follows:

“dd) Decide to grant powers or authorization to perform the tasks decided by the Prime Minister regarding management of public officials and public officials in administrative agencies and public service providers;”;

c) Clause 10 is amended as follows:

“10. Decide to establish, merge and dissolve other agencies or organizations affiliated to People’s Committees of provinces; decide to establish councils, committees or others when necessary in order to assist the Prime Minister to consider, direct and collaborate in dealing with important interdisciplinary issues.”.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

a) Clause 5 is amended as follows:

“5. Carry out the recruitment, appointment, discharge, accept the resignation of, dispatch, alternation, secondment, assessment, planning, training, nurturing, rewarding and punishment of officials, public officials and public employees, and grant powers to manage public officials and public employees working for affiliates in accordance with regulations of law.”;

b) Clause 8 is amended as follows:

“8. Decide to establish public service providers in accordance with regulations of law.”,

c) Clause 9 is amended as follows:

“9. Appoint, discharge, accept the resignation of, dispatch, alternate, second, suspend, assess, reward and punish directors and their deputies of affiliates.”;

4. Clause 2 of Article 40 is amended as follows:

“2. Each of the departments, offices, inspectorates, bureaus, general departments and public service providers shall have 01 director and up to 04 deputies; Ministers and directors of ministerial agencies shall decide on the number of deputy directors of each of the departments, offices, inspectorates, bureaus, general departments and public service providers, which must be restricted to a maximum of 03 persons.”.

5. The phrase “bất thường” (“unscheduled”) in Clause 1 of Article 44 is replaced with the phrase “chuyên đề hoặc họp để giải quyết công việc phát sinh đột xuất” (“thematic meeting or meeting to handle unexpected issues”.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. Clause 1 of Article 4 is amended as follows:

“1. Local governments are organized at administrative units of the Socialist Republic of Vietnam as stipulated in Article 2 hereof in a manner that is appropriate to features of rural, urban and island areas and special administrative - economic units.”.

2. Clause 3 of Article 6 is amended as follows:

“3. The Standing People's Council is the standing committee of the People's Council exercising powers and performing duties in accordance with provisions laid down in this Law and other relevant regulations of law; bearing responsibility and reporting their task performance to the People's Council.

Members of the standing People's Council are not simultaneously members of the People's Committee at the same level.”.

3. Clause 1a is added after Clause 1 of Article 7 as follows:

“1a. Have one nationality: Vietnamese.”.

4. Point e Clause 2 of Article 11 is amended as follows:

“e) The delegation of powers to local governments at different levels shall ensure that financial and personnel conditions and other necessary conditions are satisfied, and shall be associated with the adoption of the inspection mechanism. Local governments shall exercise powers and perform duties and bear responsibility within their granted powers.”.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

“1. The delegation of powers to local governments at different levels shall be stipulated by laws. In this case, laws shall provide for specific tasks and powers that are not allowed to be delegated by local governments to inferior regulatory agencies or other organizations.”.

6. Clause 3 of Article 13 is amended as follows:

“3. Superior regulatory agencies shall, upon delegating tasks and powers to local governments or inferior regulatory agencies, shall ensure that financial and personnel conditions and other necessary conditions are satisfied to perform these delegated tasks or exercise these delegated powers, and inspect and provide guidance on performance of delegated tasks and exercise of delegated powers as well as bear responsibility for the result thereof.”.

7. Clauses 1 and 2 of Article 14 are amended as follows:

“1. When necessary, except for the case specified in Clause 1 Article 12 of this Law, superior state administrative agencies may authorize inferior People’s Committees, People’s Committees may authorize specialized agencies affiliated to People’s Committees at the same level or affiliated public service providers, Presidents of People’s Committees may authorize Vice Presidents of People’s Committees at the same level, directors of specialized agencies affiliated to People’s Committee at the same level and Presidents of inferior People’s Committees to perform one or several of their task(s) and power(s) within a specified period whereby specific terms and conditions should be included. The authorization shall be given in writing.

2. The authorization specified in Clause 1 of this Article shall ensure that financial and personnel conditions and other necessary conditions are satisfied. Authorized agencies and individuals shall inspect and provide guidance on performance of delegated tasks and exercise of delegated powers as well as bear responsibility for the result thereof.”.

8. Clauses 1, 2 and 3 of Article 18 are amended as follows:

“1. The People’s Council of a province shall be composed of delegates elected by the electorate residing in the province.

Total delegates of the People’s Council of a province shall be determined according to the following rules:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

b) The province not mentioned in Point a of this Clause and populated by one million inhabitants or less is entitled to elect fifty delegates; as for that populated by more than one million inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by seventy thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed eighty-five.

2. The Standing Committee of People’s Council of a province shall be composed of the Chairperson of the People’s Council, Vice Chairpersons and members who hold the position as the Heads of committees of the provincial People’s Council. If the Chairperson of the Provincial People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council, the Standing Committee of provincial People’s Council shall have only one Vice Chairperson; if the Chairperson of the Provincial People’s Council is the part-time delegate of the People’s Council, the Standing Committee of provincial People’s Council shall have two Vice Chairpersons. The Vice Chairperson of provincial People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council.

3. The Provincial People’s Council shall establish the Legislation Committee, Economy - Budget Committee and Culture - Society Committee; as for ethnic minority province, the Ethnic Minority Committee shall be established. The Standing Committee of the National Assembly shall regulate criteria and conditions for establishment of the Ethnic Minority Committee stipulated in this Clause.

Each committee of the provincial People’s Council shall be composed of the Head, Vice Heads and Members. The number of members of Committees of provincial People’s Council shall be decided by the provincial People’s Council. If the Head of the Committee of the provincial People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council, the Committee shall have only one Vice Head; if the Head of the Committee of the provincial People’s Council is the part-time delegate of the People’s Council, the Committee shall have two Vice Heads. The Vice Head of the Committee of the provincial People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council.”.

9. Clauses 1 and 2 of Article 25 are amended as follows:

“1. The People’s Council of a district shall be composed of delegates elected by the electorate residing in the district.

Total delegates of the People’s Council of a district shall be determined according to the following rules:

a) The mountainous, highland or island district populated by forty thousand inhabitants or less is entitled to elect thirty delegates; as for that populated by more than forty thousand inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by seven thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed thirty-five;

b) The district not mentioned in Point a of this Clause and populated by eighty thousand inhabitants or less is entitled to elect thirty delegates; as for that populated by more than eighty thousand inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by fifteen thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed to thirty-five;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

2. The Standing Committee of the district-level People’s Council shall be composed of the Chairperson, one Vice Chairperson of the district-level People’s Council and members who hold the position as the Heads of committees of the district-level People's Council. The Chairperson of the People’s Council of the province may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Chairperson of the People’s Council of the province is the part-time delegate of the People’s Council.”.

10. Clauses 1 and 2 of Article 32 are amended as follows:

“1. The People’s Council of a commune shall be composed of delegates elected by the electorate residing in the commune.

Total delegates of the People’s Council of a commune shall be determined according to the following rules:

a) A mountainous, highland or island commune populated by two thousand inhabitants or less is entitled to elect fifteen delegates;

b) A mountainous, highland or island commune populated by more than two thousand inhabitants is entitled to elect nineteen delegates;

c) The mountainous, highland or island commune populated by three thousand to four thousand inhabitants is entitled to elect twenty-one delegates; as for that populated by more than four thousand inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by one thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed thirty;

b) The commune not mentioned in Points a, b and c of this Clause and populated by five thousand inhabitants or less is entitled to elect twenty-five delegates; as for that populated by more than five thousand inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by two thousand five hundred inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed thirty;

2. The Standing Committee of the communal People’s Council shall be composed of the Chairperson, one Vice Chairperson of the communal People’s Council and members who hold the position as the Heads of committees of the communal People's Council. The Vice Chairperson of the communal People’s Council is the full-time delegate of the People’s Council.”.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

“4. Approve the annual socio - economic development plan of the commune before submitting it to the People’s Committee of the district for approval. Decide the estimate of government revenues at the commune; decide the estimate of communal government revenues and expenditures; adjust the communal government budget estimate when necessary; approve the communal government budget balance. Decide the investment guidelines of programs or projects of the commune within its delegated powers.”.

12. Article 34 is amended as follows:

“Article 34. Organizational structure of the communal People’s Committee

The communal People’s Committee shall be composed of the President, Vice President, members charged with military affairs and those charged with public security affairs.

The first- and second-grade communal People’s Committee shall be composed of a maximum of two Vice Presidents; the third-grade communal People’s Committee shall have only one Vice President.”.

13. Clauses 1, 2 and 3 of Article 39 are amended as follows:

“1. The People’s Council of a central-affiliated city shall be composed of the People’s Council’s delegates elected by the electorate residing in the central-affiliated city.

Total delegates of the People’s Council of a central-affiliated city shall be determined according to the following rules:

a) The central-affiliated city populated by one million inhabitants or less is entitled to elect fifty delegates; as for that populated by more than one million inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by sixty thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed eighty-five;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

2. The Standing Committee of the People’s Council of the central-affiliated city shall be composed of the Chairperson of the People’s Council, Vice Chairperson(s) and members who hold the position as the Heads of committees of the People's Council of the central-affiliated city. If the Chairperson of the People’s Council of the central-affiliated city is the full-time delegate of the People’s Council, the Standing Committee of People’s Council of the central-affiliated city shall have only one Vice Chairperson; if the Chairperson of the People’s Council of the central-affiliated city is the part-time delegate of the People’s Council, the Standing Committee of People’s Council of the central-affiliated city shall have two Vice Chairpersons. The Vice Chairperson of the People’s Council of the central-affiliated city is the full-time delegate of the People’s Council.

3. The People’s Council of the central-affiliated city shall establish the Legislation Committee, Economy - Budget Committee, Culture - Society Committee and Urban Affairs Committee.

Each committee of the People’s Council of the central-affiliated city shall be composed of the Head, Deputy Heads and Members, the number of Members shall be decided by the People’s Council of the central-affiliated city. If the Head of the Committee of the People’s Council of the central-affiliated city is the full-time delegate of the People’s Council, the Committee shall have only one Vice Head; if the Head of the Committee of the People’s Council of the central-affiliated city is the part-time delegate of the People’s Council, the Committee shall have two Vice Heads. The Vice Head of the Committee of the People’s Council of the central-affiliated city is the full-time delegate of the People’s Council.”.

14. Article 44 is amended as follows:

“Article 44. Local government of the urban district

Local government of the urban district is the level of local government, unless otherwise prescribed by the National Assembly.

The level of local government of a district shall be composed of the district-level People's Council and the district-level People’s Committee.”.

15. Clauses 1 and 2 of Article 46 are amended as follows:

“1. The People’s Council of a district shall be composed of delegates elected by the electorate residing in the district.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

a) The district populated by one hundred thousand inhabitants is entitled to elect thirty delegates; as for that populated by more than one hundred thousand inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by fifteen thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed thirty-five;

b) The number of elected delegates of the People's Council governing the district comprising at least thirty wards shall be decided by the Standing Committee of the National Assembly as requested by the Standing Committee of the People's Council of the central-affiliated city, but the total number of delegates to be elected shall not exceed forty.

2. The Standing Committee of the district-level People’s Council shall be composed of the Chairperson, one Vice Chairperson of the district-level People’s Council and members who hold the position as the Heads of committees of the district-level People's Council. The Chairperson of the district-level People’s Council may be the full-time delegate of the People’s Council; the Vice Chairperson of the district-level People’s Council is the part-time delegate of the People’s Council.”.

16. Clauses 1 and 2 of Article 53 are amended as follows:

“1. The People’s Council of the district-level town, provincial-affiliated city or municipality-controlled city shall be composed of the People’s Council’s delegates elected by the electorate living in that district-level town, provincial city or municipality-controlled city.

Total number of delegates of the People’s Council of the district-level town, provincial-affiliated city or municipality-controlled city shall be determined according to the following rules:

b) The district-level town populated by eighty thousand inhabitants or less is entitled to elect thirty delegates; as for that populated by more than eighty thousand inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by fifteen thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed thirty-five;

b) The provincial city or municipality-controlled city populated by one hundred thousand inhabitants or less is entitled to elect thirty delegates; as for that populated by more than one hundred thousand inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by fifteen thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed thirty-five;

c) The number of elected delegates of the People's Council of the district-level town, provincial city or municipality-controlled city comprising at least thirty communal administrative units shall be decided by the Standing Committee of the National Assembly as requested by the Standing Committee of the provincial People's Council, but the total number of delegates to be elected shall not exceed forty.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

17. Article 58 is amended as follows:

“Article 58. Local government of the ward

Local government of the ward is the level of local government, unless otherwise prescribed by the National Assembly.

The level of local government of a ward shall be composed of the ward-level People's Council and the ward-level People’s Committee.”.

18. Clauses 1 and 2 of Article 60 are amended as follows:

“1. The People’s Council of a ward shall be composed of delegates elected by the electorate residing in the ward.

Total delegates of the People’s Council of a ward shall be determined according to the following rules:

a) The ward populated by ten thousand inhabitants or less is entitled to elect twenty-one delegates;

b) As for the ward populated by more than ten thousand inhabitants, one delegate will be additionally elected for an increase by five thousand inhabitants but the total number of delegates to be elected shall not exceed thirty.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

19. Clause 3 of Article 61 is amended as follows:

“3. Approve the annual socio - economic development plan of the ward before submitting it to the People’s Committee of the urban district, district-level town, provincial-affiliated city or municipality-controlled city for approval. Decide the estimate of government revenues at the ward; decide the estimate of ward-level government revenues and expenditures; adjust the ward-level government budget estimate when necessary; approve the ward-level government budget balance. Decide the investment guidelines of programs or projects of the ward within its delegated powers.”.

20. Article 62 is amended as follows:

“Article 62. Organizational structure of the ward-level People’s Committee

The ward-level People’s Committee shall be composed of the President, Vice President, members charged with military affairs and those charged with public security affairs.

The first- and second-grade ward-level People’s Committee shall be composed of a maximum of two Vice Presidents; the third-grade ward-level People’s Committee shall have only one Vice President.”.

21. Clause 2 of Article 67 is amended as follows:

“2. The Standing Committee of the People’s Council of the commune-level town shall be composed of the Chairperson, one Vice Chairperson of the People’s Council of the commune-level town and members who hold the position as the Heads of committees of the People’s Council of the commune-level town. The Vice Chairperson of People’s Council of the commune-level town is the full-time delegate of the People’s Council.”.

22. Clause 3 of Article 68 is amended as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

23. Article 69 is amended as follows:

“Article 69. Organizational structure of the People’s Committee of the commune-level town

The People’s Committee of the commune-level town shall be composed of the President, Vice President, members charged with military affairs and those charged with public security affairs.

The People’s Committee of the first- and second-grade commune-level town shall be composed of a maximum of two Vice Presidents; the People’s Committee of the third-grade commune-level town shall have only one Vice President.”.

24. Clauses 2 and 3 of Article 72 are amended as follows:

“2. The district-level island administrative unit shall organize the level of local government composed of the People's Council and the People’s Committee.

In case the district-level island administrative unit is divided into commune-level administrative units, the commune-level administrative unit shall organize the level of local government, unless otherwise prescribed by the National Assembly, the level of local government at the commune-level administrative unit in the island district shall be composed of the People’s Council and the People’s Committee.

3. Organizing the affiliates of the local government in the islands shall follow the Government’s regulations.”.

25. Article 75 is amended as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

The organization of the local government, specific tasks and powers, principles of organization and method of operation of the local government at the special administrative - economic units shall be decided by the National Assembly upon the establishment of that special administrative – economic unit.”.

26. Clause 2 of Article 83 is amended as follows:

“2. The People’s Council shall elect one of the delegates of the People’s Council as the Vice Chairperson of the People’s Council, the Head and the Vice Head of the Committee of the People’s Council upon the recommendation of the Chairperson of the People’s Council.”.

27. Clause 1 of Article 94 is amended as follows:

“1. Delegates of the People’s Council must keep a close contact with the electorate of the area where they perform tasks of a delegate, be overseen by them and be charged with collecting and communicating their opinions, aspirations and recommendations in an honest manner; protect lawful rights and interests of the electorate; implement regulations on contact with the electorate, and submit a report to the electorate on their activities and those of the People’s Council to which they are elected at least once a year, and respond to requests and recommendations from the electorate.”.

28. Clause 1 of Article 101 is amended as follows:

“1. Within their term of office, if delegates of the People’s Council are no longer working for the organizations or enterprises at the administrative units from which they are delegates and are not residing at the administrative units from which they are delegates, they are required to apply for their duty discontinuity. Delegates of the People’s Council may request discontinuity of their duties on grounds of health problems or for other reasons.

Agreeing to the discontinuity of duties of delegates of the People’s Council shall be considered and decided by the People’s Council at the same level.

29. Article 127 is amended as follows:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. Each of the provincial People’s Councils, provincial People’s Committees, district-level People’s Councils and district-level People’s Committees shall have organs tasked with advising, assisting and supporting their operations.

2. The Government shall specify tasks, powers and organizational and personnel structures of organs tasked with advising, assisting and supporting operations of provincial People’s Councils, provincial People’s Committees, district-level People’s Councils and district-level People’s Committees, and organization of tasks of advising, assisting and supporting operations of communal People’s Councils and communal People’s Committees.”.

30. Clause 1 of Article 128 is amended as follows:

“1. It is advised that administrative units and same-level ones are merged. Administrative units that fail to meet the prescribed standards shall be re-arranged and re-organized in accordance with regulations of law”.

31. The phrase “bất thường” (“unscheduled”) in Clauses 2 and 3 Article 78, Clauses 2 and 3 Article 80, Clauses 1 and 3 Article 97, Clause 2 Article 113 and Clause 4 Article 114 is replaced with the phrase “chuyên đề hoặc họp để giải quyết công việc phát sinh đột xuất” (“thematic meeting or meeting to handle unexpected issues”.

32. The phrase “, Chánh Văn phòng Hội đồng nhân dân tỉnh” (“Chief of the Office of the province-level People's Council”) is removed from Point a Clause 2 of Article 19; the phrase “Chánh Văn phòng Hội đồng nhân dân đối với Hội đồng nhân dân cấp tỉnh;” (“the Chief of the Office of the People’s Council, if it is the People’s Council at the provincial level;”) is removed from Point a Clause 1 of Article 88.

33. Clause 4 of Article 9 is annulled.

Article 3. Implementation clause

This Law comes into force from July 01, 2020.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

From the effective date of this Law, the Law on Local Government Organization No. 77/2015/QH13 shall remain to have effect on the number of delegates of People’s Councils at administrative units, the organizational structures of Standing Committees of People's Councils of provinces and communes, the number of Vice Chairpersons of People’s Councils and Vice Heads of Committees of People’s Councils of provinces, Vice Chairpersons of People’s Councils of districts and Vice Presidents of People’s Committees of the second-grade communes, wards or commune-level towns until the date on which the election of the People’s Council holding the term 2021 - 2026 is complete.

This Law is adopted by the 14th National Assembly of Socialist Republic of Vietnam on this 22nd of November 2019 during its 8th session.

 

 

PRESIDENT OF THE NATIONAL ASSEMBLY




Nguyen Thi Kim Ngan

 

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Law 47/2019/QH14 amendments Law Government Organization Law Local Government Organization
Official number: 47/2019/QH14 Legislation Type: Law
Organization: The National Assembly Signer: Nguyen Thi Kim Ngan
Issued Date: 22/11/2019 Effective Date: Premium
Gazette dated: Updating Gazette number: Updating
Effect: Premium

You are not logged!


So you only see the Attributes of the document.
You do not see the Full-text content, Effect, Related documents, Documents replacement, Gazette documents, Written in English,...


You can register Member here


Law No. 47/2019/QH14 dated November 22, 2019 on amendments to some Articles of the Law on Government Organization and Law on Local Government Organization

Address: 17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
Phone: (+84)28 3930 3279 (06 lines)
Email: info@ThuVienPhapLuat.vn

Copyright© 2019 by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT
Editorial Director: Mr. Bui Tuong Vu

DMCA.com Protection Status