|
Statistics
- Documents in English (15627)
- Official Dispatches (1356)
Popular Documents
-
Decision No. 666/QD-BTC dated February 28, 2025 on defining functions, tasks, powers and... (1)
-
Law No. 64/2025/QH15 dated February 19, 2025 on promulgation of legislative documents (1)
-
Decree No. 24/2025/ND-CP dated February 21, 2025 on amendments to Decree No. 98/2020/ND-CP... (1)
-
Circular No. 05/2025/TT-BTC dated January 24, 2025 on amendments to Circular No. 202/2012/TT-BTC... (1)
-
Circular No. 06/2025/TT-BTC dated January 24, 2025 on amendments to the Circulars of the... (1)
-
Law No. 65/2025/QH15 dated February 19, 2025 on Organization of Local Government (1)
-
Decree No. 41/2025/ND-CP dated February 26, 2025 on functions, tasks, powers and organizational... (1)
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
2093/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 23 tháng 11 năm 2011
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC GIẢM TIỀN THUÊ ĐẤT TRONG NĂM 2011 VÀ NĂM 2012 ĐỐI VỚI MỘT SỐ TỔ CHỨC KINH
TẾ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Quản lý thuế ngày 29
tháng 11 năm 2006;
Căn cứ Nghị định số 142/2005/NĐ-CP
ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu tiền thuê đất, thuê mặt nước;
Căn cứ Nghị định số 121/2010/NĐ-CP
ngày 30 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị
định số 142/2005/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu tiền thuê
đất, thuê mặt nước;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài
chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Giảm
50% tiền thuê đất trong năm 2011 và năm 2012 cho các tổ chức kinh tế đang hoạt
động trong các ngành sản xuất (không bao gồm các tổ chức hoạt động trong lĩnh vực
thương mại, dịch vụ) đang thuê đất trả tiền thuê đất hàng năm mà trong năm 2011
và năm 2012 phải xác định đơn giá thuê đất theo quy định tại Nghị định số 121/2010/NĐ-CP
ngày 30 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về sửa đổi, bổ sung Nghị định số 142/2005/NĐ-CP
ngày 14 tháng 11 năm 2005 của Chính phủ về thu tiền thuê đất, thuê mặt nước nếu
đáp ứng đủ các điều kiện quy định tại Điều 2 Quyết định này, gồm:
- Tổ chức kinh tế đến thời hạn xác
định lại đơn giá thuê đất cho thời kỳ ổn định mới.
- Tổ chức kinh tế hết thời gian được
miễn tiền thuê đất mà đến thời hạn phải xác định tiền thuê đất phải nộp.
- Tổ chức kinh tế đã sử dụng đất
trước ngày 01 tháng 3 năm 2011 đang được tạm nộp tiền thuê đất mà từ ngày 01
tháng 3 năm 2011 phải xác định chính thức số tiền thuê đất phải nộp.
Tiền thuê đất sau khi được giảm
theo quy định tại Điều này không thấp hơn tiền thuê đất phải nộp năm 2010 (với
cùng mục đích sử dụng đất thuê và diện tích tính thu tiền thuê đất). Trường hợp
tiền thuê đất sau khi được giảm vẫn lớn hơn 2 lần so với tiền thuê đất phải nộp
của năm 2010 thì tổ chức kinh tế được giảm tiếp tiền thuê đất của năm 2011, năm
2012 đến mức bằng 2 lần tiền thuê đất phải nộp của năm 2010.
Điều 2. Điều
kiện để được giảm tiền thuê đất.
1. Sử dụng đất thuê đúng mục đích,
đúng quy định của pháp luật đất đai.
2. Có số tiền thuê đất xác định lại
theo quy định tại Nghị định số 121/2010/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2010 của
Chính phủ tăng từ 2 lần trở lên so với tiền thuê đất phải nộp năm 2010 (với
cùng mục đích sử dụng đất thuê và diện tích tính thu tiền thuê đất).
Điều 3. Căn
cứ quy định tại Điều 1, Điều 2 Quyết định này, giao Chủ tịch Ủy ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức thực hiện việc giảm tiền thuê
đất theo đúng quy định của Chính phủ tại Nghị định số 142/2005/NĐ-CP ngày 14
tháng 11 năm 2005, Nghị định số 121/2010/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2010 và quy
định tại Quyết định này.
Trong thời gian được cấp có thẩm
quyền xem xét việc giảm tiền thuê đất, các tổ chức kinh tế thuộc đối tượng quy
định tại Điều 1 Quyết định này được tạm nộp tiền thuê đất theo mức đã nộp năm
2010; sau khi được cấp có thẩm quyền quyết định giảm tiền thuê đất sẽ nộp số
còn thiếu (nếu có) theo quy định và không bị phạt chậm nộp đối với số còn thiếu.
Trường hợp không được cơ quan có thẩm quyền quyết định giảm tiền thuê đất thì
tiếp tục nộp số còn thiếu theo quy định nhưng cũng không bị phạt chậm nộp đối với
số còn thiếu này.
Điều 4. Đối với những trường
hợp tổ chức kinh tế đang hoạt động trong các ngành sản xuất (không bao gồm các
tổ chức hoạt động trong lĩnh vực thương mại, dịch vụ) đã có hợp đồng thuê đất đối
với cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo đúng quy định của pháp luật về thu tiền
thuê đất, nếu trong hợp đồng đã quy định cụ thể tiền thuê đất phải nộp hàng năm
thì doanh nghiệp tiếp tục thực hiện theo hợp đồng thuê đất đã ký.
Điều 5. Điều khoản thi hành
1. Quyết định này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày ký.
2. Bộ Tài chính
hướng dẫn thi hành Quyết định này.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTN (5b)
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
THE
PRIME MINISTER
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
2093/QD-TTg
|
Hanoi,
November 23, 2011
|
DECISION REDUCING
LAND RENTS FOR SOME ECONOMIC ORGANIZATIONS IN 2011-2012 THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government; Pursuant to the November 29,
2006 Law on Tax Administration; Pursuant to the Government’s
Decree No. 142/2005/ND-CP of November 14, 2005, on collection of land rents and
water surface rents; Pursuant to the Government’s
Decree No. 121/2010/ND-CP of December 30, 2010, amending and supplementing a
number of articles of the Government’s Decree No. 142/2005/ND-CP of November
14, 2005, on collection of land rents and water surface rents; At the proposal of the
Minister of Finance, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. To reduce in
2011-2012 50% of land rents for economic organizations operating in the
manufacture sector (excluding trading and service organizations) which are
renting land with annual rent payment and must in 2011-2012 determine land rent
rates under the Government’s Decree No. 121/2010/ND-CP of December 30, 2010,
amending and supplementing a number of articles of the Government’s Decree No.
142/2005/ND-CP of November 14, 2005, on collection of land rents and water
surface rents, if they fully satisfy the conditions specified in Article 2 of
this Decree. These organizations include: - Economic organizations that
are due to re-determine land rent rates for a new stabilization period; - Economic organizations whose
land rent exemption duration expires and are due to determine payable land
rents; - Economic organizations that
used land before March 1, 2011, are temporarily paying land rents but must
determine payable land rents as from March 1, 2011. After being reduced under this
Article, the land rent amount must not be lower than the payable amount for
2010 (with the same land use purpose and area calculated for rent payment). If
the land rent amount after reduction is still double those payable for 2010, an
economic organization may enjoy another reduction for 2011-2012 at a level
double the payable amount for 2010. Article 2. Conditions for
enjoying land rent reduction 1. Using leased land for proper
purposes under the land law. 2. Having the land rent amount
re-determined under the Government’s Decree No. 121/2010/ND-CP of December 30,
2010, double the payable land rent amount for 2010 or higher (with the same
land use purpose and area calculated for rent payment). Article 3. Pursuant to
Articles 1 and 2 of this Decision, to assign chairpersons of provincial-level
People’s Committees to reduce land rents according to the Government’s Decrees
No. 142/2005/ND-CP of November 14, 2005, and No. 121/2010/ND-CP of December 30,
2010, and this Decision. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 4. In case
economic organizations operating in the manufacture sector (excluding trading
and service organizations) have signed land lease contracts with competent
state agencies under the law on collection of land rents, which specify payable
annual land rents, they shall pay rents under these contracts. Article 5. Implementation
provisions 1. This Decision takes effect on
the date of its signing. 2. The Ministry of Finance shall
guide this Decision. 3. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government- attached agencies and
chairpersons of provincial-level People’s Committees shall implement this
Decision.- PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decision No. 2093/QD-TTg of November 23, 2011, on reducing land rents for some economic organizations in 2011-2012
Official number:
|
2093/QD-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
23/11/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 2093/QD-TTg of November 23, 2011, on reducing land rents for some economic organizations in 2011-2012
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|