|
Statistics
- Documents in English (15627)
- Official Dispatches (1356)
Popular Documents
-
Decision No. 666/QD-BTC dated February 28, 2025 on defining functions, tasks, powers and... (1)
-
Law No. 64/2025/QH15 dated February 19, 2025 on promulgation of legislative documents (1)
-
Decree No. 24/2025/ND-CP dated February 21, 2025 on amendments to Decree No. 98/2020/ND-CP... (1)
-
Circular No. 05/2025/TT-BTC dated January 24, 2025 on amendments to Circular No. 202/2012/TT-BTC... (1)
-
Circular No. 06/2025/TT-BTC dated January 24, 2025 on amendments to the Circulars of the... (1)
-
Law No. 65/2025/QH15 dated February 19, 2025 on Organization of Local Government (1)
-
Decree No. 41/2025/ND-CP dated February 26, 2025 on functions, tasks, powers and organizational... (1)
|
BỘ TÀI CHÍNH
******
|
CỘNG HOÀ XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 6170/BTC-TCT
v/v hướng dẫn khấu trừ thuế TNCN tại nguồn
|
Hà Nội, ngày
17 tháng 05 năm 2006
|
Kính
gửi: Cục Thuế Các Tỉnh, Thành Phố Trực Thuộc Trung Ương
Thời gian vừa qua, Bộ Tài chính nhận được công
văn của Cục thuế thành phố Hồ Chí Minh và một số địa phương phản ánh những vướng
mắc khi kiểm tra việc chấp hành nghĩa vụ khấu trừ thuế 10% của các cơ quan chi
trả thu nhập. Vấn đề này, Bộ Tài chính có ý kiến như sau:
Quy định về nghĩa vụ khấu trừ thuế 10% đối với
các Khoản thu nhập khác (không phải là tiền lương, tiền công) là vấn đề mới được
quy định tạiThông tư số 05/2002/TT-BTC ngày 17/1/2002 của Bộ Tài chính hướng dẫn
thi hành Nghị định số 78/2001/NĐ-CP ngày 23/10/2001 của Chính phủ quy định chi Tiết
thi hành Pháp lệnh thuế TNCN. Nhưng tại Thông tư này chưa có hướng dẫn cụ thể về
thủ tục thoái trả thuế và cũng chưa quy định đến mức thu nhập bao nhiêu thì cá
nhân phải áp dụng khấu trừ thuế.
Theo quy định hiện hành thì các cơ quan chi trả
thu nhập khi chi trả thu nhập cho cá nhân phải có trách nhiệm khấu trừ tiền thuế
để nộp vào NSNN, đồng thời tại Điều 29 của Pháp lệnh thuế TNCN
số 35/2001/PL-UBTVQH10 quy định: “... cơ quan thuế có trách nhiệm truy thu
tiền thuế, tiền phạt hoặc hoàn trả tiền thuế trong thời gian 5 năm trở về trước...”;
Từ năm 2004 thực hiện các biện pháp đồng bộ về
khấu trừ thuế 10%, cuối năm cá nhân quyết toán và được hoàn thuế theo hướng dẫn
tại Thông tư 81/2004/TT-BTC ngày 13/8/2004 của Bộ Tài chính “ hướng dẫn thi
hành Nghị định số 147/2004/NĐ-CP ngày 23/7/2004 của Chính phủ quy định chi Tiết
thi hành Pháp lệnh TNCN”, trong quá trình thực hiện cũng phát sinh một số vướng
mắc do đó, Bộ Tài chính đồng ý đối với các đơn vị chi trả thu nhập chưa thực hiện
khấu trừ thuế 10% trên tổng thu nhập thì chỉ xử lý truy thu thuế TNCN đối với
các Khoản cá nhân nhận được kể từ ngày Thông tư số 81/2004/TT-BTC nêu trên có
hiệu lực thi hành (tức từ ngày 12/9/2004 trở đi ). Các Khoản thu nhập thường
xuyên như tiền lương, tiền công của cá nhân chưa nộp đúng nộp đủ theo pháp luật
vẫn thực hiện xử lý truy thu thuế 05 năm trở về trước theo như quy định hiện
hành.
Bộ Tài chính thông báo để Cục thuế các tỉnh,
thành phố biết và thực hiện./.
|
Bộ
Tài Chính
Nguyễn Thị Cúc
|
THE
MINISTRY OF FINANCE
----------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
--------------
|
No. 6170/BTC-TCT
Guiding the withholding of personal income
tax
|
Hanoi,
May 17, 2006
|
To:
Provincial/municipal Tax Departments The Finance Ministry has
recently received official letters of the Tax Departments of Ho Chi Minh City
and some localities on problems in the withholding of 10% personal income tax
by income-paying agencies. On this issue, the Finance Ministry hereby provides
the following opinions: The withholding of 10% tax on
other incomes (other than salary or wage income) has been recently stipulated
in the Finance Ministry’s Circular No. 05/2002/TT-BTC of January 17, 2002,
guiding the implementation of the Government’s Decree No. 78/2001/ND-CP of
October 23, 2001, detailing the implementation of the Ordinance on Income Tax
on High-Income Earners. However, this Circular gives no neither specific
guidance on tax refund procedures and income levels subject to tax withholding. According to the current
provisions, when paying incomes to individuals, income-paying agencies shall
withhold tax for remittance into the state budget. Meanwhile, Article 29 of
Ordinance No. 35/2001/PL-UBTVQH10 on Personal Income Tax stipulates: “… tax
authorities shall have to retrospectively collect tax money, fines or refund
the paid tax amounts which have arisen as within the last 5 years…” Since 2004, coordinated measures
have been taken to withhold 10% tax; at the year-end, individuals make tax finalization
and are refunded tax under the guidance of the Finance Ministry’s Circular No.
81/2004/TT-BTC of August 13, 2004, guiding the implementation of the
Government’s Decree No. 147/2004/ND-CP of July 23, 2004, detailing the
implementation of the Ordinance on Income Tax on High-Income Earners. In the
course of implementation of these documents there have also arisen a few
problems. Therefore, the Finance Ministry agrees that income-paying agencies
which have not withheld 10% tax on total incomes shall retrospectively collect
personal income tax only on incomes earned from the effective date of Circular
No. 81/2004/TT-BTC (from September 12, 2004 on). For regular incomes such as
salaries and wages of individuals on which personal income tax has not been
accurately and fully paid according to law, personal income tax shall be
retrospectively collected on those earned within the last five years according
to regulations. The Finance Ministry hereby
notifies provincial/municipal Tax Departments thereof for compliance. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Official Dispatch No. 6170/BTC-TCT of May 17, 2006, guiding the withholding of personal income tax
Official number:
|
6170/BTC-TCT
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Nguyen Thi Cuc
|
Issued Date:
|
17/05/2006
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 6170/BTC-TCT of May 17, 2006, guiding the withholding of personal income tax
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|