|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ TÀI CHÍNH
TỔNG CỤC THUẾ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 4002/TCT-CS
V/v hóa đơn
|
Hà Nội, ngày 16
tháng 9 năm 2014
|
Kính gửi:
|
- Cục Thuế thành phố Hồ Chí Minh;
- Cục Thuế thành phố Hà Nội.
|
Tổng cục Thuế nhận được công
văn số 5608/CT-AC ngày 16/07/2014 của Cục Thuế thành phố Hồ Chí Minh và công
văn số 39331/CT-TTr4 ngày 14/8/2014 của Cục Thuế thành phố Hà Nội về vướng mắc
trong quá trình thực hiện Thông tư số 39/2014/TT-BTC. Về vấn đề này, sau khi lấy
ý kiến các đơn vị và được sự đồng ý của Bộ Tài chính, Tổng cục Thuế có ý kiến
như sau:
Tại khoản 2 Điều
79 Luật ban hành văn bản quy phạm pháp luật số 17/2008/QH12 ngày 3/6/2008
quy định:
“2. Không được quy định hiệu lực
trở về trước đối với các trường hợp sau đây:
a) Quy định trách nhiệm pháp lý
mới đối với hành vi mà vào thời điểm thực hiện hành vi đó pháp luật không quy định
trách nhiệm pháp lý.
b) Quy định trách nhiệm pháp lý
nặng hơn.”
Tại điểm đ khoản
1 Điều 11 Thông tư số 39/2014/TT-BTC ngày 31/3/2014 của Bộ Tài chính hướng
dẫn thi hành Nghị định số 51/2010/NĐ-CP ngày 14 tháng 5 năm 2010 và Nghị định số
04/2014/NĐ-CP ngày 17 tháng 01 năm 2014 của Chính phủ quy định về hóa đơn bán
hàng hóa, cung ứng dịch vụ quy định về đối tượng mua hóa đơn của cơ quan thuế:
1. Cơ quan thuế bán hóa đơn cho
các đối tượng sau:
đ) Doanh nghiệp đang sử dụng
hóa đơn tự in, đặt in có hành vi vi phạm về hóa đơn bị xử lý vi phạm hành chính
về hành vi trốn thuế, gian lận thuế.
Doanh nghiệp hướng dẫn tại điểm
d, đ khoản này mua hóa đơn của cơ quan thuế trong thời gian 12 tháng. Hết thời
gian 12 tháng, căn cứ tình hình sử dụng hóa đơn, việc kê khai, nộp thuế của
doanh nghiệp và đề nghị của doanh nghiệp, trong thời hạn 5 ngày làm việc, cơ quan
thuế có văn bản thông báo doanh nghiệp chuyển sang tự tạo hóa đơn để sử dụng hoặc
tiếp tục mua hóa đơn của cơ quan thuế nếu không đáp ứng điều kiện tự in hoặc đặt
in hóa đơn (mẫu số 3.15 Phụ lục 3 ban hành kèm theo Thông tư này).”
Tại khoản 3 Điều
11 và Điều 32 Thông tư số 39/2014/TT-BTC ngày 31/3/2014 của Bộ Tài chính
quy định:
“3. Doanh nghiệp đang sử
dụng hóa đơn tự in, đặt in có hành vi vi phạm về hóa đơn tại điểm đ khoản 1 Điều
này là doanh nghiệp cố ý hoặc có chủ ý sử dụng hóa đơn bất hợp pháp hoặc sử dụng
bất hợp pháp hóa đơn để trốn thuế, gian lận thuế và bị xử lý vi phạm hành chính
đối với hành vi trốn thuế, gian lận thuế; doanh nghiệp được cơ quan có liên
quan (Kiểm toán Nhà nước, Thanh tra Chính phủ, Công an và các cơ quan liên quan
theo quy định của pháp luật) thông báo cho cơ quan Thuế nơi doanh nghiệp đóng
trụ sở về việc có hành vi trốn thuế gian lận thuế.
Thời điểm không được sử dụng
hóa đơn tự in, đặt in của doanh nghiệp được tính từ ngày Quyết định xử phạt vi
phạm hành chính về hành vi trốn thuế, gian lận thuế có hiệu lực thi hành. Khi
ban hành Quyết định xử phạt vi phạm hành chính về hành vi trốn thuế, gian lận
thuế, cơ quan thuế ghi rõ tại Quyết định xử phạt thời điểm doanh nghiệp không
được sử dụng hóa đơn tự in, đặt in mà phải chuyển sang mua hóa đơn của cơ quan
thuế.”
“1. Thông tư này có hiệu lực
thi hành từ ngày 01 tháng 6 năm 2014. Bãi bỏ Thông tư số 64/2013/TT-BTC
ngày 15/5/2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định số 51/2010/NĐ-CP
ngày 14/5/2010 của Chính phủ quy định về hóa đơn bán hàng hóa, cung ứng dịch vụ.
Các nội dung hướng dẫn về hóa đơn tại các văn bản trước đây trái với Thông tư
này đều bãi bỏ. Các văn bản hướng dẫn khác về hóa đơn không trái với Thông tư
này vẫn còn hiệu lực thi hành.”
Căn cứ quy định nêu trên, trường
hợp doanh nghiệp đang sử dụng hóa đơn tự in, đặt in có hành vi vi phạm về hóa
đơn bị xử lý vi phạm hành chính về hành vi trốn thuế, gian lận thuế phải chuyển
sang mua hóa đơn của cơ quan thuế hướng dẫn này áp dụng đối với hành vi vi phạm
từ ngày 1/6/2014, ngày Thông tư số 39/2014/TT-BTC có hiệu lực thi hành. Riêng đối
với các doanh nghiệp kinh doanh ngành ngân hàng, bưu chính viễn thông, điện, nước
sử dụng hóa đơn đặc thù, bị xử lý vi phạm hành chính về hành vi trốn thuế, gian
lận thuế đơn vị này vẫn được sử dụng hóa đơn tự in, đặt in đặc thù mà không phải
chuyển sang mua hóa đơn của cơ quan thuế. Đồng thời, cơ quan thuế thực hiện quản
lý chặt chẽ, định kỳ thực hiện kiểm tra, thanh tra việc chấp hành quy định pháp
luật về thuế theo quy định.
Tổng cục Thuế trả lời Cục Thuế biết./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Vụ PC - BTC;
- Vụ PC, Vụ TVQT (TCT);
- Website Tổng cục Thuế
- Lưu: VT, CS (3b).
|
KT. TỔNG CỤC
TRƯỞNG
PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG
Cao Anh Tuấn
|
MINISTRY OF FINANCE
GENERAL DEPARTMENT OF TAXATION
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
4002/TCT-CS
RE: invoices
|
Hanoi, September 16, 2014
|
To: - Department
of Taxation of Ho Chi Minh City;
- Department of Taxation of Hanoi. General
Department of Taxation received the Dispatch No. 5608/CT-AC dated July 16, 2014
of Department of Taxation of Ho Chi Minh City and the Dispatch No.
39331/CT-TTr4 dated August 14, 2014 of Department of Taxation of Hanoi
regarding the difficulties encountered during the implementation of Circular
No. 39/2014/TT-BTC. After receiving instructions from various units and approval
from the Ministry of Finance, the General Department of taxation hereby
responds as follows: Point 2 Clause
79 of the Law on Promulgation of legislative documents No. 17/2008/QH12 dated
June 03, 2008 prescribes: “2. A document
shall not be applied retrospectively in the following cases: a) The
document imposes a new legal liability incurred by the act which, by law, was
not incurred at the time when the act is committed. b) The
document imposes a heavier legal liability.” Point dd
Clause 1 Article 11 of Circular No. 39/2014/TT-BTC dated March 31, 2014 of the
Ministry of Finance on guidelines for the Government's Decree No. 51/2010/NĐ-CP
dated May 14, 2010 and the Government's Decree No. 04/2014/NĐ-CP dated January
17, 2014 on invoices for goods and services provide for the entities buying
invoices from tax authority as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 dd) Any
company using self-printed invoices and ordered invoices that commits
violations against the laws on invoices and has incurred administrative
penalties for tax evasion or tax avoidance. The companies
mentioned in Point d and Point dd of Clause shall buy invoices from tax
authorities for 12 months. After the 12-month period, in consideration of the use
of invoices, tax declaration and payment of the company, and the company’s
request, within 05 days, the tax authority shall decide whether to permit the
company, in writing, to use the invoices they create, or request it to keep
buying invoices from the tax authority if the requirements for using
self-printed invoices or ordered invoices are not satisfied (form 3.15
in Appendix 3 enclosed herewith).” Clause 4
Article 11 and Article 32 of Circular No. 39/2014/TT-BTC dated March 31, 2014
of the Ministry of Finance prescribe: “3. A company
using self-printed invoices or ordered invoices that commits violations against
the laws on invoices prescribed in Point dd Clause 1 of this Article means a
company that deliberately uses illegal invoices or illegally use invoices for
the purpose of tax evasion or tax avoidance, and has incurred administrative
penalties for tax avoidance or tax evasion; or a company that has been reported
by a relevant authority (State Audit Agency, Government Inspectorate, Police
Authority, and relevant authorities prescribed by law) to the local tax
authority for tax evasion or tax avoidance. The period
over which a company is banned from using self-printed invoices or ordered
invoices begins from the effective date of the decision on administrative
penalties for tax evasion or tax avoidance. The decision on administrative
penalties for tax evasion or tax avoidance must specify the period over which a
company must buy invoices from tax authorities instead of using self-printed
invoices or ordered invoices. “1. This
Circular takes effect on June 01, 2014. The Circular No. 64/2013/TT-BTC dated
May 15, 2013 on guidelines for the Government's Decree No. 51/2010/NĐ-CP dated
May 14, 2010 on invoices for goods and services provide is abrogated. Any
regulations on invoices in the previous documents that contravene this Circular
are all annulled. Other regulations on invoices that do not contravene this
Circular are still effective.” Pursuant to
the regulations above, any company using self-printed invoices or ordered
invoices that commits violations against the laws on invoices and has incurred
administrative penalties for tax evasion or tax avoidance is required to buy
invoices from tax authorities. This regulation is applied to the violations committed
from June 01, 2014, which is the effective date of Circular No. 39/2014/TT-BTC.
If a company that is engaged in banking services, postal and telecommunication
services, electricity supply, or water supply and using special forms of
invoices has incurred administrative penalties for tax evasion or tax evasion,
it is still permitted to use its special forms of invoices without having to
buy invoices from tax authorities. Tax authorities shall monitor closely, carry
out periodic inspections of adherence to regulations of law on taxation. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Official Dispatch No. 4002/TCT-CS dated September 16, 2014, about invoices
Official number:
|
4002/TCT-CS
|
|
Legislation Type:
|
Official Dispatch
|
Organization:
|
The General Department of Tax
|
|
Signer:
|
Cao Anh Tuan
|
Issued Date:
|
16/09/2014
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Dispatch No. 4002/TCT-CS dated September 16, 2014, about invoices
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|