|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 30/2011/TT-NHNN lãi suất tối đa tiền gửi bằng đồng Việt Nam
Số hiệu:
|
30/2011/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
28/09/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Tiền gửi không kỳ hạn có lãi tối đa 6%/năm
Ngày 28/09/2011, NHNN ban hành Thông tư 30/2011/TT-NHNN quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng VND của tổ chức, cá nhân tại TCTD, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.Theo đó, lãi suất tiền gửi, bao gồm cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình thức, được ấn định với mức tối đa 6%/năm đối với tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng; 14%/năm đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng trở lên; riêng Quỹ Tín dụng nhân dân cơ sở, lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là 14,5%/năm. Mức lãi suất tối đa này áp dụng đối với phương thức trả lãi cuối kỳ và các phương thức khác được quy đổi theo phương thức trả lãi cuối kỳ. Đồng thời, TCTD phải niêm yết công khai lãi suất tiền gửi bằng VND tại các địa điểm nhận tiền gửi theo quy định của NHNN Việt Nam. Việc ấn định lãi suất tối đa này nhằm đảm bảo an toàn cho hoạt động của các TCTD. Thông tư này có hiệu lực kể từ ngày 01/10/2011.
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
30/2011/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 09 năm 2011
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH
LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI TỔ
CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số
96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Thực hiện Nghị quyết số 11/NQ-CP
ngày 24 tháng 02 năm 2011 của Chính phủ về những giải pháp chủ yếu tập trung kiềm
chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô, bảo đảm an sinh xã hội;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy
định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng
như sau:
Điều 1. Tổ
chức tín dụng ấn định lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của các tổ chức (trừ
tổ chức tín dụng) và cá nhân bao gồm cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình thức
như sau:
1. Lãi suất
tối đa áp dụng đối với tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là
6%/năm.
2. Lãi suất
tối đa áp dụng đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là 14%/năm; riêng
Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn
từ 1 tháng trở lên là 14,5%/năm.
3. Tiền gửi bao gồm các hình
thức tiền gửi không kỳ hạn, tiền gửi có kỳ hạn, tiền gửi tiết kiệm, chứng chỉ
tiền gửi, kỳ phiếu, tín phiếu, trái phiếu và các hình thức nhận tiền gửi khác của
tổ chức (trừ tổ chức tín dụng), cá nhân theo quy định tại khoản
13 Điều 4 Luật Các tổ chức tín dụng.
Điều 2. Mức lãi suất tối đa
đối với tiền gửi quy định tại Điều 1 Thông tư này áp dụng đối với phương thức
trả lãi cuối kỳ và các phương thức trả lãi khác được quy đổi theo phương thức trả
lãi cuối kỳ.
Điều 3. Tổ chức tín dụng
niêm yết công khai lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam tại các địa điểm nhận
tiền gửi theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín
dụng khi nhận tiền gửi thực hiện khuyến mại dưới mọi hình thức (bằng tiền, lãi
suất và các hình thức khác) không đúng với quy định của pháp luật và Thông tư
này.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực
thi hành kể từ ngày 01 tháng 10 năm 2011 và thay thế Thông tư số
02/2011/TT-NHNN ngày 03 tháng 03 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy
định mức lãi suất huy động vốn tối đa bằng đồng Việt Nam.
2. Đối với lãi suất tiền gửi
bằng đồng Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng phát
sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, được thực hiện cho đến hết
thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân không đến
lĩnh tiền gửi, thì tổ chức tín dụng ấn định lãi suất đối với tiền gửi theo quy
định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám
sát ngân hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương tiến hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi
suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử
lý đối với tổ chức tín dụng vi phạm quy định tại Thông tư này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng
Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc)
các tổ chức tín dụng và tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành
Thông tư này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Thông tư 30/2011/TT-NHNN quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
30/2011/TT-NHNN
|
Hanoi,
September 28, 2011
|
CIRCULAR PROVIDING
FOR THE MAXIMUM INTEREST RATE APPLICABLE TO DEPOSITS IN VIETNAMESE DONG OF
ORGANIZATIONS, INDIVIDUALS AT CREDIT INSTITUTIONS, FOREIGN BANK'S BRANCHES - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Law on
Credit Institutions No. 47/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Decree No.
96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government providing for the
functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank
of Vietnam; - With a view to implementing
the Resolution No.11/NQ-CP dated 24 February 2011 of the Government on key
solutions for inflation control, macro-economic stabilization and ensuring
social security; The State Bank of Vietnam hereby
provides for the maximum interest rate applicable to deposits in Vietnamese
dong of organizations, individuals at credit institutions, foreign bank's
branches (hereinafter collectively referred to as credit institutions) as
follows: Article 1. Credit
institutions shall fix their interest rate applicable to deposits in Vietnamese
dong of organizations (excluding credit institutions) and individuals,
including payments for sale promotion in any form as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. For maximum interest rate
applicable to deposits with term of one month and more: to be of 14% per annum;
for local People's credit funds alone, they shall fix their maximum interest
rate applicable to deposits with term of one month and more to be of 14.5% per
annum. 3. Deposits shall include demand
deposits, term deposits, savings deposits, deposit certificates, bills of
exchange, bills, bonds and other forms of deposits of organizations (excluding
credit institutions), individuals in accordance with provisions in Paragraph 13
Article 4 of the Law on Credit Institutions. Article 2. The maximum
interest rate applicable to deposits as provided for in Article 1 f this
Circular shall be applicable to the method under which the interest is paid at
the maturity and other methods of interest payment that are converted under the
method of interest payment on maturity. Article 3. Credit
institutions shall post in public the interest rate applicable to deposits in
Vietnamese dong at premises of receiving deposits in accordance with provisions
of the State Bank of Vietnam. Credit institutions shall be strictly prohibited
from providing sale promotion in receiving deposits in any form (in cash,
interest rate or other forms) that are not in conformity with provisions of
applicable laws and this Circular. Article 4. Implementation
organization 1. This Circular shall be
effective from 01 October 2011 and replace the Circular No.02/2011/TT-NHNN
dated 03 March 2011 of the Governor of the State Bank providing for the maximum
interest rate applicable to VND deposits. 2. For interest rates applicable
to term deposits in Vietnamese dong mobilized from organizations, individuals
at credit institutions arising prior to the effective date of this Circular
shall be implemented until their expiry; in the event where at the ending of
the agreed period, the organizations, individuals do not come to draw their
deposits, then the credit institutions shall fix the interest rate applicable
to those deposits in line with provisions of this Circular. 3. Banking Inspection and
Supervision Department and State Bank's branches in provinces, cities under the
central Government's management shall carry out the inspection, supervision
over the implementation of provisions on the interest rates applicable to USD
capital mobilization; apply the measures within their authorities to deal with
credit institutions which violate this Circular. 4. The Director of the
Administrative Department, Director of the Monetary Policy Department and Heads
of units of the State Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank’s
branches in provinces and cities under the central Government’s management;
Chairman of Board of Directors, Board of Members and General Directors
(Directors) of credit institutions, and related organizations, individuals
shall be responsible for the implementation of this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Thông tư 30/2011/TT-NHNN ngày 28/09/2011 quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
21.459
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|