|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
BỘ TÀI CHÍNH
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 251/QĐ-BTC
|
Hà
Nội, ngày 9 tháng 2 năm 2011
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC ĐÍNH CHÍNH THÔNG TƯ 205/2010/TT-BTC
NGÀY 15/12/2010 CỦA BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG DẪN NGHỊ ĐỊNH SỐ 40/2007/NĐ-CP NGÀY 16/3/2007
CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH VIỆC XÁC ĐỊNH TRỊ GIÁ HẢI QUAN ĐỐI VỚI HÀNG HOÁ XUẤT KHẨU,
NHẬP KHẨU
BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
Căn cứ Luật ban hành văn bản
quy phạm pháp luật số 17/2008/QH12 ngày 03/6/2008;
Căn cứ Luật Hải quan số 29/2001/QH10 ngày 29 tháng 6 năm 2001 và Luật sửa đổi bổ
sung một số điều của Luật hải quan số 42/2005/QH11 ngày 14 tháng 6 năm 2005;
Căn cứ Nghị định số 104/2004/NĐ-CP ngày 23/3/2004 của Chính phủ về Công báo nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27/11/2008 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Quyết định 149/2005/QĐ-TTg ngày 20 tháng 6 năm 2005 của Thủ tướng Chính
phủ về việc thực hiện thí điểm thủ tục hải quan điện tử;
Căn cứ Quyết định 103/2009/QĐ-TTg ngày 12 tháng 8 năm 2009 của Thủ tướng Chính
phủ sửa đổi, bổ sung một số điều Quyết định 149/2005/QĐ-TTg ngày 20 tháng 6 năm
2005 của Thủ tướng Chính phủ về việc thực hiện thí điểm thủ tục hải quan điện tử;
Xét đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Hải quan,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Đính chính khoản 1, Điều 32 Thông tư 205/2010/TT-BTC ngày
15/12/2010 của Bộ Tài chính hướng dẫn Nghị định số 40/2007/NĐ-CP ngày 16/3/2007
của Chính phủ quy định về việc xác định trị giá hải quan đối với hàng hoá xuất
khẩu, nhập khẩu như sau:
Khoản 1 Điều
32 đã in là:
"Thông tư
này có hiệu lực thi hành sau 45 ngày kể từ ngày ký, thay thế Thông tư số
40/2008/TT-BTC ngày 21 tháng 5 năm 2008 của Bộ Tài chính, Điều
21 Thông tư số 222/2009/TT-BTC ngày 25 tháng 11 năm 2009 và các văn bản hướng
dẫn trước đây của Bộ Tài chính trái với Thông tư này."
Nay sửa
thành:
"Thông tư
này có hiệu lực thi hành sau 45 ngày kể từ ngày ký, thay thế Thông tư số
40/2008/TT-BTC ngày 21 tháng 5 năm 2008 của Bộ Tài chính, Điều
21 Thông tư số 222/2009/TT-BTC ngày 25 tháng 11 năm 2009 và các văn bản hướng
dẫn trước đây của Bộ Tài chính trái với Thông tư này.
Riêng về thủ tục
hải quan điện tử, thẩm quyền quyết định hình thức, mức độ kiểm tra trị giá tính
thuế, áp dụng các khoản bảo đảm, tham vấn, xem xét khấu trừ khoản giảm giá và tổ
chức thực hiện do Chi cục trưởng Chi cục hải quan nơi thực hiện thủ tục hải
quan điện tử quyết định. Quy định này được thực hiện đến hết ngày 31/12/2011
theo quy định tại Điều 1 Quyết định số 103/2009/QĐ-TTg".
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký và áp dụng từ ngày 30/01/2011
cùng thời điểm có hiệu lực của Thông tư 205/2010/TT-BTC ngày 15/12/2010 của Bộ
Tài chính./.
|
TUQ.
BỘ TRƯỞNG
CHÁNH VĂN PHÒNG
Nguyễn Đức Chi
|
THE MINISTER OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No. 251/QD-BTC
|
Hanoi, February 09, 2011
|
DECISION CORRECTING THE MINISTRY OF FINANCE'S CIRCULAR NO.
205/2010/TT-BTC OF DECEMBER 15, 2010, GUIDING THE GOVERNMENT'S DECREE NO.
40/2007/ND-CP OF MARCH 16, 2007, ON CUSTOMS VALUATION OF IMPORTS AND EXPORTS THE MINISTER OF FINANCE Pursuant lo June 3, 2008 Law No. 17/2008/ 01112 on Promulgation of Legal
Documents:
Pursuant to June 29, 2001 Customs Law No. 29/2001/OH 10 and June 14. 2005 Law
No. 42/ 2005/QH11, Amending and Supplementing a Number of Articles of Customs
Law;
Pursuant to the Government's Decree No. 104/2004/NDCP of March 23. 2004. on
CONG
BAG (Official Gazelle) of the Socialist Republic of Vietnam:
Pursuant to the Government's Decree No. 11S/2008/ND-CP of November 27. 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry
of Finance:
Pursuant to the Prime .Minister's Decision No. 149/2005/QD-TTg ofJune20, 2005,
on pilot implementation of e-customs procedures:
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 103/2009/OD-TTg of August 12,
2009, amending and supplementing a number of articles of the Prime Minister's
Decision No. 149/2005/QD-TLg of June 20, 2005. on pilot implementation of
e-customs procedures;
At the proposal of the General Director of Customs, DECIDES: Article 1.
To correct Clause 1. Article 32 of the Ministry of Finance's Circular No. 205/
2010/TT-BTC of December 15. 2010, guiding the Government's Decree No.
40/2007/ND-CP of March 16. 2007, on customs valuation of imports and exports,
as follows: Clause 1, Article 32 was written as: 'This Circular takes effect 45 clays from the date of
its signing, and supersedes the Ministry of Finance's Circular No.
40/2008/TT-BTC of May 21. 2008, Article 21 of Circular No. 222/ 2009/TT-BTC of
November 25. 2009. and other previous guiding documents of the Ministry of
Finance contrary to this Circular.'' ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 "This Circular takes effect 45 days from the
date of its signing, and supersedes the Ministry of Finance's Circular No.
40/2008/TT-BTC of May 21. 2008. Article 21 of Circular No. 222/ 2009/TT-BTC of
November 25, 2009, and other previous guiding documents of the Ministry of
Finance contrary to this Circular. Particularly for e-customs procedures, forms and.
levels of inspection of values for tax calculation, application of security amounts,
consultation, consideration of discount deduction, and organization of
implementation shall be decided by directors of district-level customs
departments at which e-customs procedures are cleared. This provision is
implemented through December 31. 2011. under Article 1 of Decision No. 103/
2009/QD-TTg" Article 2.
This Decision takes effect on the date of its signing and applies from January
30, 2011. which is the effective date of the Ministry of Finance's Circular No.
205/2010/TT-BTC of December 15.2010.- UNDER THE AUTHORIZATION OF THE MINISTER OF FINANCE
CHIEF OF OFFICE
Nguyen Duc Chi
Decision No. 251/QD-BTC of February 09, 2011 correcting the Ministry of Finance's Circular No. 205/2010/TT-BTC of december 15, 2010, guiding the Government's Decree No. 40/2007/ND-CP of March 16, 2007, on customs valuation of imports and exports
Official number:
|
251/QD-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Nguyen Duc Chi
|
Issued Date:
|
09/02/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 251/QD-BTC of February 09, 2011 correcting the Ministry of Finance's Circular No. 205/2010/TT-BTC of december 15, 2010, guiding the Government's Decree No. 40/2007/ND-CP of March 16, 2007, on customs valuation of imports and exports
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|