|
Statistics
- Documents in English (15086)
- Official Dispatches (1314)
|
BỘ
TÀI CHÍNH
------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
-------------------
|
Số:
163/2009/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 13 tháng 08 năm 2009
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ QUY ĐỊNH CỦA
QUYẾT ĐỊNH SỐ 30/2008/QĐ-BTC NGÀY 21/5/2008 CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH VỀ VIỆC
BAN HÀNH TỜ KHAI TRỊ GIÁ TÍNH THUẾ HÀNG HÓA NHẬP KHẨU VÀ HƯỚNG DẪN KHAI BÁO
Căn cứ Luật Hải quan số
29/2001/QH10 ngày 29 tháng 6 năm 2001 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Hải quan số 42/2005/QH11 ngày 14 tháng 6 năm 2005;
Căn cứ Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu số 45/2005/QH11 ngày 14 tháng 6 năm
2005;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27/11/2008 của Chính phủ quy định chức
năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Nghị định số 40/2007/NĐ-CP ngày 16 tháng 3 năm 2007 của Chính phủ về việc
xác định trị giá hải quan đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu;
Bộ Tài chính hướng dẫn sửa đổi, bổ sung một số quy định của Quyết định số
30/2008/QĐ-BTC ngày 21 tháng 5 năm 2008 của Bộ trưởng Bộ Tài chính về việc ban
hành tờ khai trị giá tính thuế hàng hóa nhập khẩu và hướng dẫn khai báo như
sau:
Điều 1. Hàng
hóa thuộc các đối tượng sau không phải khai báo trị giá trên tờ khai trị giá
tính thuế nhưng vẫn phải khai báo trị giá trên tờ khai hàng hóa xuất khẩu hoặc
tờ khai hàng hóa nhập khẩu theo đúng quy định. Cụ thể:
a. Hàng hóa xuất khẩu;
b. Hàng hóa nhập khẩu không có hợp
đồng mua bán được xác định trị giá tính thuế theo trị giá khai báo quy định tại
khoản 7, mục VIII, phần II Thông tư 40/2008/TT-BTC ngày 21
tháng 5 năm 2008 của Bộ Tài chính;
c. Hàng hóa nhập khẩu thuộc đối
tượng miễn thuế, xét miễn thuế theo quy định tại Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập
khẩu số 45/2005/QH11 ngày 14 tháng 6 năm 2005;
d. Hàng hóa nhập khẩu theo loại
hình nhập nguyên liệu để sản xuất hàng xuất khẩu;
e. Hàng hóa nhập khẩu thuộc đối
tượng không chịu thuế;
g. Hàng hóa nhập khẩu thuộc loại
hình tạm nhập, tái xuất.
Trường hợp hàng hóa nhập khẩu từ
điểm c đến điểm g nêu trên nếu chuyển đổi loại hình nhập khẩu hoặc qua kiểm tra
cơ quan hải quan xác định hàng hóa không thuộc các đối tượng nêu trên, thì người
khai hải quan phải khai tờ khai trị giá làm căn cứ cho việc tính và thu thuế đối
với hàng hóa nhập khẩu.
h. Hàng hóa không thuộc đối tượng
phải xác định trị giá tính thuế hàng nhập khẩu theo một trong sáu phương pháp
xác định trị giá tính thuế quy định tại Phần II Thông tư
40/2008/TT-BTC ngày 21 tháng 5 năm 2008 của Bộ Tài chính.
Điều 2. Hàng
hóa nhập khẩu không thuộc đối tượng quy định tại Điều 1 Thông tư này phải khai
báo trị giá tính thuế trên tờ khai trị giá theo quy định tại Quyết định số
30/2008/QĐ-BTC ngày 21 tháng 5 năm 2008 của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
Điều 3. Thông
tư này có hiệu lực thi hành sau 45 ngày kể từ ngày ký./.
Nơi nhận:
- Thủ tướng Chính phủ, các Phó Thủ tướng
Chính phủ;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước; Công báo;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Các đơn vị trực thuộc Bộ và thuộc Bộ;
- Website Chính phủ; Bộ Tài chính;
- Cục Hải quan các tỉnh, liên tỉnh, thành phố;
- Lưu: VT, TCHQ.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Đỗ Hoàng Anh Tuấn
|
THE
MINISTRY OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
163/2009/TT-BTC
|
Hanoi,
August 13, 2009
|
CIRCULAR GUIDING
AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO A NUMBER OF PROVISIONS OF THE FINANCE MINISTER'S
DECISION NO. 30/ 2008/QD-BTC OF MAY 21, 2008, PROMULGATING DECLARATION FORMS OF
DUTIABLE VALUE OF IMPORTED GOODS AND PROVIDING DECLARATION GUIDANCE THE MINISTRY OF FINANCE Pursuant to June 29, 2001
Customs Law No. 29/2001/QH10, and June 14, 2005 Law No. 42/2005/QH11 Amending
and Supplementing a Number of Articles of the Customs Law;
Pursuant to June 14, 2005 Law No. 45/2005/QD11 on Import Duty and Export Duty ;
Pursuant to the Government's Decree No. 118/2008/ND- CP of November 27, 2008,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Ministry of Finance;
Pursuant to the Government's Decree No. 40/2007/ND-CP of March 16, 2007,
providing for customs valuation of imported goods and exported goods;
The Finance Ministry guides the amendments and supplements to a number of
provisions of the Finance Minister's Decision No. 30/2008/QD-BTC of May 21,
2008, promulgating declaration forms of dutiable value of imported goods and
providing declaration guidance, as follows: Article 1. Goods in the
following categories are not subject to value declaration on declaration forms
of dutiable value, but are still subject to value declaration on declaration
forms of exported goods or imported goods according to regulations.
Specifically: a/ Exported goods: b/ Imported goods without a
purchase and sale contract, the dutiable value of which is determined to be the
declared value under Clause 7. Section VIII. Part II of the Finance Ministry's
Circular No. 40/2008AT-BTC of May 21. 2008; c/ Imported goods eligible for
duty exemption or consideration for duty exemption under June 14,2005 Law No.
45/2005/QH11 on Import Duty and Export Duty; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 e/ Imported goods not liable to
tax; f/ Imported goods in the form of
temporary import for re-export. In case imported goods mentioned
at Points c thru f above have their forms of importation changed or do not fall
into the above categories as inspected by customs offices, the customs
declarants shall fill in the value declaration forms for use as a basis for the
calculation and collection of duties on these imported goods. g/ Goods not subject to
determination of dutiable value of imported goods according to one of the six
methods of determining dutiable value prescribed in Part II of the Finance
Ministry's Circular No. 40/2008/TT-BTC of May 21, 2008. Article 2. Imported goods
outside the categories defined in Article 1 of this Circular are subject to
declaration of dutiable value on declaration forms according to the Finance
Minister's Decision No. 30/2008/QD-BTC of May 21. 2008. Article 3. This Circular
takes effect 45 days from the date of its signing.- FOR
THE MINISTER OF FINANCE
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Circular No. 163/2009/TT-BTC of August 13, 2009, guiding amendments and supplements to a number of provisions of the Finance Minister's Decision No. 30/ 2008/QD-BTC of May 21, 2008, promulgating declaration forms of dutiable value of imported goods and providing declaration guidance
Official number:
|
163/2009/TT-BTC
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The Ministry of Finance
|
|
Signer:
|
Do Hoang Anh Tuan
|
Issued Date:
|
13/08/2009
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 163/2009/TT-BTC of August 13, 2009, guiding amendments and supplements to a number of provisions of the Finance Minister's Decision No. 30/ 2008/QD-BTC of May 21, 2008, promulgating declaration forms of dutiable value of imported goods and providing declaration guidance
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|