THE
GOVERNMENT
--------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
85/2020/ND-CP
|
Hanoi, July 17, 2020
|
DECREE
ELABORATION OF THE LAW ON
ARCHITECTURE
Pursuant to the Law
on Government Organization dated June 19, 2015;
Pursuant to the Law
on Architecture dated June 13, 2019;
At the request of
the Minister of Construction;
The Government
hereby promulgates a Decree on elaboration of the Law on Architecture.
Chapter
I
GENERAL
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
This Decree elaborates
contents the Law on Architecture assigned by the National Assembly in Clause 5
Article 13; Clause 5 Article 14 and Clause 1 Article 15; Clause 8 Article 17;
Clause 3 Article 22; Clause 3 Article 23; Clause 4 Article 26; Clause 5 Article
29; Clause 4 Article 30 and Clause 3 Article 31 on architectural structures of
value; regulations on management of architecture; architectural plan contests;
code of professional conduct of practicing architects; ongoing career
development; test for architecture practicing certificates; issuance, renewal,
revocation and re-issuance of architecture practicing certificates;
architecture practice by foreign nationals in Vietnam.
Article
2. Regulated entities
This Decree applies to organizations and
individuals during architectural activities and other organizations and
individuals involved in architectural activities within the territory of the
Socialist Republic of Vietnam.
Chapter
II
REGULATIONS
ON MANAGEMENT OF ARCHITECTURE
Section
1. ARCHITECTURAL STRUCTURES OF VALUE
Article
3. Criteria for assessing whether architectural structures are of value
1. The criteria
concerning the architectural art and landscape value include the following:
a) Whether the structure
is typical of an architecture type or architectural style;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c) The structure’s
value in connection with the landscape, the structure’s contribution to the
urban landscape, scenic landscape or natural landscape;
d) The technical
value, the value of the construction technology and the value of use of
building materials.
2. The criteria
concerning historical and cultural value include the following:
a) Whether the
structure is typical of a historical period;
b) The structure’s
connection with the typical characteristics and nature of the local culture;
c) The age and service
life of the structure.
3. Table of points for
assessing whether an architectural structure is of value is provided in the
Appendix I hereof.
Article
4. Classification of architectural structures of value
1. Architectural
structures of value are classified into the 03 following categories:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Every People’s
Committee of the province or central-affiliated city (hereinafter referred to
as "the provincial People's Committee") shall, according to Clause 1
of this Article, classify and decide measures and funding for management,
protection and upholding value of architectural structures.
Article
5. Sequence of compiling, appraising, approving and adjusting the list of
architectural structures of value
1. The provincial People's
Committee shall authorize the specialized architecture agency affiliated to the
provincial People's Committee or the district-level People’s Committee to
compile or adjust the list of architectural structures of value.
2. A list of
architectural structures of value shall be compiled as follows:
a) The agency
compiling the list of architectural structures of value shall take charge and
cooperate with the specialized culture agency affiliated to the provincial
People's Committee or the district People's Committee in reviewing and
assessing archives of architectural structures to compile a list of
architectural structures of value within the province or district, and submit
it to the provincial People's Committee for approval.
b) Any organization or
individual that suggests a structure to be included in the list of
architectural structures of value shall send a written request together with
the archive of the architectural structure to the specialized architecture
agency affiliated to the provincial People's Committee for review and
assessment purposes.
c) The archive of an
architectural structure shall contain the history and assessment of value of
the structure; photos of the current status and historical photos of the
structure (if any); general plan, storey plan, elevation and section drawing
and sections; photos and drawings showing details of the decoration (if any)
and clarifying the value of the structure.
d) Documents
concerning the list of architectural structures of value shall consist of a
draft statement; a list of architectural structures of value and enclosed
appendices; a description of contents suggested being included in the list;
archive of each architectural structure enclosed with relevant documents;
proposed measures to manage, protect and uphold value of structures and funding
for implementation thereof.
dd) The agency
compiling the list of architectural structures of value shall seek written
opinions from the provincial architectural advisory council and other relevant
organizations and individuals about the archive of each architectural structure
and the list of architectural structures of value as prescribed in Clause 3
Article 13 of the Law on Architecture within 15 days if opinions are sought
from agencies or within 30 days if opinions are sought from relevant
organizations and individuals.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) The provincial
People’s Committee shall decide to establish an appraisal council. The
appraisal council shall be composed of representatives of the regulatory
agency, professional associations and experts in architectural and cultural
fields and relevant organizations and individuals.
b) The appraisal
council shall appraise the list of architectural structures of value according
to the criteria set out in Articles 3 and 4 hereof.
4. The agency
compiling the list of architectural structures of value shall, according to the
appraisal results, receive, explain and complete the documentation and submit
it to the provincial People’s Committee for approval for the list.
5. The time limit for
appraising the list of architectural structures of value is 20 days from receipt
of sufficient and valid document and the time limit for approving such list is
15 days from the date on which the documentation is completed according to the
appraisal results.
6. The list of
architectural structures of value shall be adjusted as follows:
a) The agency
compiling the list shall annually review and assess architectural structures of
value within its province or district, submit a report to the provincial
People’s Committee for decision on adjustment to the list in a manner that is
relevant to the actual situation and conditions.
b) Opinions on the
contents to be adjusted in the list shall be sought and such contents shall be
appraised or approved in accordance with the sequence and time limit specified
in Point dd Clause 1, Clause 2, Clause 3, Clause 4 and Clause 5 of this
Article; and the contents on the list which have been approved but are not
adjusted shall retain their legal validity.
Section
2. REGULATIONS ON MANAGEMENT OF ARCHITECTURE
Article
6. Sequence of making, appraising and promulgating regulations on management of
architecture
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Appraise
regulations on management of architecture.
3. Approve and
promulgate regulations on management of architecture.
4. Announce
regulations on management of architecture.
Article
7. Time limit for making, appraising, approving and promulgating regulations on
management of architecture
1. The time limit for
making regulations on management of architecture is 15 months in the case of
central-affiliated cities; in the remaining cases, 12 months from the date of
assigning the task of making the regulations.
2. The time limit for
making regulations on management of architecture is 30 days in the case of
central-affiliated cities; in the remaining cases, 20 days from receipt of a
valid application.
3. The time limit for
approving and making regulations on management of architecture is 10 days from
the date on which the People’s Committee at the same level approves such
regulations.
Article
8. Making regulations on management of architecture
1. The provincial
People's Committee shall authorize the specialized architecture agency
affiliated to the provincial People's Committee or the district-level People’s
Committee to make regulations on management of architecture.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Investigate the
status quo and conduct a site survey; collect maps, document and data on
natural conditions, types of natural disasters that frequently occur in the
region, planning and urban design (if any) and relevant documents and legal
bases to give grounds for making regulations on management of architecture;
b) Draft regulations
on management of architecture;
c) Seek opinions from
relevant agencies, organizations and individuals about the draft regulations on
management of architecture. The time limit for seeking opinions is 15 days if
opinions are sought from agencies, and 30 days if opinions are sought from
organizations, individuals and residential communities.
3. An application for
appraisal of regulations on management of architecture is composed of:
a) A statement;
b) Draft regulations
on management of architecture and appendices hereto (if any);
c) A description of
the contents suggested being included in the regulations;
d) A consolidated
report on responses to opinions and copies of written opinions;
dd) Legal documents
and relevant documents;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article
9. Appraising, approving and promulgating regulations on management of
architecture
1. The appraisal shall
focus on:
a) Conformity of the
regulations with principles of architectural activities specified in Article 4
of the Law on Architecture;
b) Compliance of the
regulations with Clause 2 Article 14 of the Law on Architecture;
c) Compliance with
Articles 12 and 13 hereof.
2. The specialized
architecture agency affiliated to the provincial People’s Committee shall
organize appraisal of the regulations. During the appraisal, the agency shall
seek written opinions from relevant agencies and organizations and establish a
council to carry out the appraisal and prepare an appraisal report. Agencies
requested to give their opinions shall give their opinions within 15 days from
receipt of the written request.
3. The appraisal
report shall specify opinions of the appraisal council about the contents
mentioned in Clause 1 of this Article and conclude whether the regulations are
satisfactory to be submitted for approval.
4. An application for
approval and promulgation of the regulations includes the application for
appraisal of the regulations completed according to the appraisal opinions and
the report on responses to appraisal opinions enclosed with the appraisal report.
5. Regarding the
regulations on management of architecture applicable to a rural settlement, the
provincial People’s Committee may authorize a district-level People’s Committee
to approve and promulgate such regulations.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Opinions about
regulations on management of architecture shall be sought using one or more of
the following methods:
a) Sending written
request for opinions, questionnaires or feedback forms;
b) Organizing
conferences and seminars;
c) Seeking opinions
via websites of relevant agencies;
d) Public display or
introduction on the mass media.
2. Opinions must be
consolidated in a sufficient manner, responded to and reported to a competent
authority for consideration and decision.
Article
11. Announcing regulations on management of architecture.
1. The agency making
regulations on management of architecture shall announce such regulations
2. Within 15 days from
the date on which the regulations on management of architecture are
promulgated, all contents of the regulations must be made publicly available,
except for the contents related to the state secrets in accordance with
regulations of the law on protection of state secrets.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Via the website of
the provincial People’s Committee and the agency making the regulations;
b) Via mass media;
c) Through conferences
or seminars on announcement and dissemination of contents of the regulations;
d) Releasing a
publication on the regulations.
Article
12. Contents of regulations on management of architecture
Regulations on
management of architecture shall contain at least:
1. General provisions:
a) Provisions on
management of architecture applicable to all areas covered by the regulations:
overall scope and boundary covered by the regulations;
b) Criteria concerning
the general urban planning and subdivision planning (if any) approved by the
competent authority, national or local technical regulations and standards
applied;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d) Areas that require
separate urban design; location and scale of works for which a design plan
contest needs to be held;
dd) Provisions on
architecture of works with a view to satisfaction of requirements for natural
disaster management and climate change resilience.
2. Specific
provisions:
a) Provisions on
architecture applicable each area within an urban area by administrative
divisions, functions or nature; applicable to protected areas;
b) Provisions on
architecture of specific routes, squares, centers and gateways to the urban
area; arrangement of signboards, advertisements and urban utilities; areas
where architectural renovation priority is given, and implementation plan;
areas subject to special management requirements; rural areas within the urban
area;
c) Provisions on color
and building materials; requirements on elevation, roof and 1st
storey of the structure;
d) Provisions on
management of architecture of residential houses, public works and urban public
utility facilities, industrial works and technical infrastructure premises;
dd) Provisions on
management and protection of architectural structures of value;
3. Determining
requirements concerning national cultural identity in architecture:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Typical
architectural forms; construction techniques and use of local traditional
building materials;
c) Selection of an
architectural plan or orientation that maintains the national cultural identity
during construction and renovation of architectural structures.
4. The contents
specified in Points e, g and h Clause 3 Article 14 of the Law on Architecture.
5. Guidelines for the
regulations on management of urban architecture are provided in Section 1
Appendix II hereof.
Article
13. Contents of regulations on management of architecture of rural settlements
1. Regulations on
management of architecture of a rural settlement shall contain at least:
a) Provisions on
overall scope and boundaries covered by the regulations;
b) General orientation
for architecture and landscape of the entire rural settlement;
c) Determining the
national cultural identity in architecture of the rural settlement as
prescribed in Clause 3 Article 12 of this Decree;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Provisions
applicable to public works: architecture of offices, health facilities,
educational institutions, culture and sports facilities;
e) Provisions
applicable to residential houses: constructed according to the norms set out in
the approved planning for rural area development;
g) The provisions set
out in Points dd, e, g and h Clause 3 Article 14 of the Law on Architecture and
Point d Clause 1 Article 12 of this Decree.
2. Regulations on
management of architecture of a rural settlement shall be separately made as
prescribed in Clause 1 of this Article or incorporated into the general
planning for commune development.
2. Guidelines for the
regulations on management of the rural settlement are provided in Section 2
Appendix II hereof.
Article
14. Reviewing and assessing implementation of regulations on management of
architecture
1. The agency making
regulations on management of architecture shall review the regulations and
assess implementation thereof every 05 years or on an unscheduled basis. The
review and assessment results shall be reported in writing to the agency
approving the regulations and the Ministry of Construction with respect to the
urban area of Class I or higher.
2. The report on
review of regulations on management of architecture serves as one of the bases
for deciding to adjust the regulations.
3. Contents of review
and assessment of implementation of the regulations:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Assessment of the
objectives achieved, and impacts and effectiveness of implementation of the
approved regulations.
c) Review and analysis
of new factors during management of architecture, conformity and consistency of
the regulations with relevant planning and plan for socio – economic
development in the area covered by the regulations.
d) Suggestions and
proposals.
4. Documents
concerning the reporting of review of the regulations include a written report,
colored drawings on an appropriate scale and relevant legal documents.
Article
15. Measures to organize implementation of regulations on management of
architecture
1. Measures to
organize implementation of regulations on management of architecture include:
a) Promulgating
documents and plans for implementation of the regulations;
b) Disseminating the
regulations;
c) Supervising the
implementation, carrying out inspections and taking actions against violations
of the regulations;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Providing human
resources, infrastructure facilities and funding for making and implementing
the regulations.
2. People's Committees
at all levels shall organize implementation of the measures mentioned in Clause
1 of this Article in a timely and effective manner.
3. The funding for
making and organizing implementation of the regulations on management of
architecture is as follows:
a) The funding for
making and organizing implementation of the regulations shall be covered by the
state budget in accordance with the Law on State Budget and its applicable
guiding documents.
b) The Ministry of
Construction shall promulgate a method of determining costs of making and
organizing implementation of the regulations.
c) People’s Committees
at all levels shall balance the sources of funding covered by the local
government budget in order to make and implement the regulations within their
areas.
d) The head of an
agency shall manage the state funding for making and organizing implementation
of the regulations; control the advancing, payment and preparation of final
accounts in accordance with applicable regulations. Relevant agencies shall
cooperate in inspection and supervision.
dd) If a consultancy
is hired to make regulations on management of architecture, regulations of the
law on bidding and relevant laws shall be complied with.
Section
3. ARCHITECTURAL PLAN CONTESTS
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. An open contest,
which is held without any limitation on the number of domestic and foreign
(where necessary) organizations and individuals participating in the contest.
2. A restricted
contest, which is held if there are several participants (but not less than 3)
that are able to satisfy the technical requirements or typical characteristics
of the structure for which the architectural plan is in the contest.
Article
17. Requirements for holding a contest
1. There is a design
task in conformity with the construction planning, urban planning, urban design
and regulations on management of architecture approved and promulgated by the
competent authority.
2. A contest council
is established.
3. The investment
decision maker, investor, agency or organization assigned to hold a contest
(hereinafter referred to as "the organizer") establishes a technical
team to assist the contest council.
4. Within 30 days,
information about the contest and contest council and contest results shall be
published on one or more mass media or web portals or websites of the central
or local architecture agency in the area where the contest is held.
Article
18. Holding a contest
1. Preparatory actions
taken before holding a contest:
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Prepare and approve
the plan and funding for holding the contest, contest rules and design tasks.
c) Establish a contest
council and a technical team.
2. Upon performing
design tasks, it is required to provide sufficient legal information about the
building site, drawing of the current status, planning criteria, information
about the land, purposes, nature and scale of the works; expected total
investment; requirements on architecture, functions, technical requirements,
connection with the general landscape and other relevant requirements.
3. Contest rules shall
contain at least:
a) Form, scale,
nature, purposes and requirement of the contest;
b) Regulations on
conditions for competing in the contest; criteria, contents and sequence of
holding the contest; time and place of the contest; application for the contest
and validity of such application;
c) Composition of the
contest council and basic information about expertise and experience of the
council's members;
d) Costs of holding
the contest and bases for calculating costs of design of works;
dd) Structure and
value of prize (if any);
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
g) Contest entry
forms;
h) Other issues
required by each contest: type of the contest (contest for architectural ideas
or for an architectural plan); regulations on contest rounds; actions taken if
no optimal plan is found at the end of a contest round; rules for calculating
the design costs of the project.
4. An application for
the contest is composed of a description, architectural drawings, technical
solutions, films, photos and models (if any) and financial proposals. There
must be regulations on uniform language for the application (Vietnamese or
bilingual), regulations on units of measurement and monetary units, and
principles of anonymity which do not allow names and logos of consultancy units
or authors to be shown on drawings or descriptions.
Article
19. Architectural plan contest council
1. The contest council
shall assess and rank the submitted plans and assist the investor in selecting
the optimal architectural plan that satisfies requirements on planning,
architecture, culture, socio – economic efficiency, national defense, security
and environmental protection for the purpose of producing designs of works.
2. Composition of the
contest council:
a) The council must
have an odd number of members and there must be at least 09 members.
b) The council must
have 01 Chair and other members.
c) At least two-thirds
of the council's members must be architects who have knowledge and experience
regarding the type of works in the contest. There must be 01 representative
from the regulatory agency for planning and architecture and 01 representative
from the social or professional organization in practice of architecture.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Members of the
council must be persons who have expertise and experience in the fields of
planning, architecture, construction and other relevant fields and work in an
objective and upright manner. The organizer may invite foreign experts to join
the council (if necessary).
3. Working rules of
the council:
a) The council shall
work in accordance with the regulations issued by the council (hereinafter
referred to as "council regulations"). The council regulations shall
specify rules and methods for assessing and ranking the submitted plans;
working regime, tasks, rights and responsibilities of the council. The council
regulations must be agreed upon by members. The Chair shall approve the council
regulations on behalf of the council.
b) The council shall
only assess and ranks the submitted plans if at least three quarters of the
members are present.
c) The Chair, members
and secretaries shall not publish and provide to organizations and individuals
not joining the council the information about the issues discussed and
conclusions given by the contest council during the assessment and ranking of
the submitted plans.
d) Within 03 days
after the point awarding is done, the contest council must send the contest
results to the investor so that the investor consider recognizing the results.
4. Responsibilities of
the council:
a) The Chair shall
provide instructions on making of the council regulations; and preside over the
council during the working time of the council.
b) Members of the
council shall adhere to the working regulations of the council and take legal
responsibility for ensuring confidentiality, objectivity and truthfulness, and
shall not take any action that produces negative effects on the assessment and
ranking results.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Submitted designs
shall be assessed and ranked in accordance with the methods and criteria set
out in the council regulations and the principle of a secret ballot to select a
plan in a priority order of 1 - 3. The first-ranked plan is the architectural
plan which wins the contest.
2. The assessment and
ranking report must be signed by all participating members of the council and
sent to the contest organizer, which will submit a consolidated report to the
investment decision maker for approval.
3. If no plan
satisfies the objectives and requirements set out in the contest rules, the
contest shall be re-held.
4. The organizer shall
make the results publicly available, award prizes after the contest and send
the results to the specialized architecture agency affiliated to the provincial
People’s Committee.
Article
21. Costs of holding a contest
1. The costs of
holding a contest include funding for the council and technical team; amounts
of prizes and assistance for contestants and other costs.
2. The contest
organizer shall take responsibility for the costs of holding the contest.
Article
22. Rights and responsibilities of organizations and individuals participating
in the architectural plan contest
1. The architectural
plans in a contest must have their copyright ensured in accordance with the law
on intellectual property.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. If an organization
or individual that has an architectural plan winning the contest fails or
refuses to take the next steps, the investor shall negotiate to use the
architectural plan in accordance with regulations of the law on intellectual
property and relevant laws; in case of failure to conduct a negotiation, the
next ranked plan shall be selected to conduct a negotiation or sign a contract.
4. Responsibilities of
the organizer:
a) Hold contests
according to the approved contest rules;
b) Enable the council
to perform its tasks. The organizer must not abuse its power to influence
contest results.
Chapter
III
PROVISIONS
ON PRACTICE OF ARCHITECTURE
Section
1. CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT AND ONGOING CAREER DEVELOPMENT
Article
23. Power and procedures for promulgating code of professional conduct of
practicing architects
1. Vietnam Association
of Architects shall establish and promulgate code of professional conduct of
practicing architects (hereinafter referred to as “the Code”) in line with the
procedures mentioned in Clause 2 of this Article.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Establish a
drafting board and editorial team to draft the Code;
b) Establish the Code;
c) Seek opinions from
agencies, socio-professional organizations and relevant individuals about the
draft Code;
d) Receive and respond
to opinions and complete the draft Code and publish it on the website of
Vietnam Association of Architects;
dd) Promulgate the
Code.
3. Within 15 days from
the date of promulgation, the Code shall be published on the website of the
promulgating agency; sent to the Ministry of Construction so that it is
published on its website and in other forms in accordance with regulations of
law on information access.
4. The Code shall be
reviewed and assessed every 05 years to make prompt adjustments thereto in a
manner that is suitable for the socio - economic development in each period.
Article
24. Ongoing development of career of practicing architects
1. Ongoing career
development of practicing architects includes participation in courses on
professional training and law; participation in conferences, seminars and forums;
survey programs and study tours in the architecture field and relevant sector;
writing books and articles on architecture, writing topics and presentations to
be given at conferences and seminars on architecture; participation in academic
courses and post-graduate research in the field of architecture; participation
in giving undergraduate and graduate lectures and professional training courses
on architecture; conducting scientific research and designing inventions;
winning national architecture awards.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Agencies and
organizations carrying out ongoing career development activities shall:
a) notify and publish
information on the mass media about their programs, contents and time of
performance of ongoing career development activities;
b) confirm the
participation by individuals in ongoing career development activities in
writing according to the form provided in the Appendix V hereof to form the
basis for the individuals to prepare applications for extension of the
architecture practicing certificate;
c) If engaging in
ongoing career development activities in a foreign country, participants are
required to have a document or certificate proving their participation. Such
document or certificate must be translated into Vietnamese language and
notarized or certified in accordance with Vietnam’s law.
4. Every practicing
architect must satisfy the requirements for ongoing career development on an
annual basis by accumulating a minimum 04 points for ongoing career
development. A practicing architect aged over 60 must get at least 02 points
for ongoing career development every year. Individuals who exceed the minimum
requirement shall have their points carried forward to the next year.
Individuals that fail to meet the requirement must have to continue
accumulating points for ongoing career development in the following year.
5. Vietnam Association
of Architects shall compile and promulgate a table showing detailed methods for
calculating points for ongoing career development with respect to the
activities listed in Clause 1 of this Article after obtaining written consent
from the Ministry of Construction.
Section
2. TEST FOR ARCHITECTURE PRACTICING CERTIFICATES; APPLICATIONS AND PROCEDURES
FOR ISSUANCE, RENEWAL, REVOCATION AND RE-ISSUANCE OF ARCHITECTURE PRACTICING
CERTIFICATES
Article
25. Program, contents and forms of tests for architecture practicing
certificates
1. Vietnam Association
of Architects shall design and promulgate a program and documents serving
holding of tests and a set of questions after obtaining written consent from
the Ministry of Construction.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) 10 questions on
professional experience, which are worth 40 points;
b) 05 questions on
legal knowledge, which are worth 20 points;
c) 05 questions on
specialized knowledge, which are worth 20 points;
d) 05 questions on the
code of professional conduct of practicing architects, which are worth 20
points.
3. Forms of a test for
an architecture practicing certificate:
a) Individuals
applying for an architecture practicing certificate for the first time shall
take the test by completing a multiple choice test and oral questions. The oral
test shall be conducted immediately after the result of the multiple choice
test is announced. In this test, each individual is required to draw lots and
then answer up to 04 questions about knowledge and application thereof to
individuals’ practice of architecture in line with the set of questions
mentioned in Clause 2 of this Article;
b) Individuals
applying for re-issuance or renewal of their architecture practicing
certificate shall take the test by completing a multiple choice test.
4. To pass the test,
an individual must be awarded at least 70 points including 16 points for the
legal knowledge section; for the remaining sections, such individual must be
awarded at least 50% of the points specified in Clause 2 of this Article.
5. A test shall be
held every 06 months or upon request depending on the actual requirements at a
licensed test location. In case of failure to hold the test, it is required to
notify the applicant once in writing within 15 days from receipt of the
registration form.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
7. An organizations or
agency holding a test for architectural practicing certificates shall:
a) notify test results
to individuals within 15 days after the date of the test;
b) issue certificates
of test results to individuals who pass the test.
8. The test results
shall be valid for up to 12 months from the date of issuance of the certificate
of test results. If the certificate of test results is lost, an application for
re-issuance of the certificate shall be prepared.
Article
26. Conditions for holding tests applicable to socio-professional organizations
in practice of architecture, research institutes and educational institutions
providing training courses in the architecture major
1. Socio-professional
organizations in practice of architecture, research institutes and educational
institutions providing training courses in the architecture major are
recognized to be eligible for holding tests if they satisfy the following
conditions:
a) The requirements
set out in Clause 3 Article 26 of the Law on Architecture are satisfied;
b) A decision to
recognize a socio-professional organization in practice of architecture,
research institute or educational institution providing training courses in the
architecture major to be eligible for holding tests is available;
c) The conditions on
infrastructure facilities serving holding of tests in the Appendix IV hereof
are satisfied;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. An application for
recognizing an organization eligible to hold tests includes:
a) An application
form, which is made using the form in the Appendix III hereof;
b) A description of
capability to satisfy the requirements set out in Clause 3 Article 26 of the
Law on Architecture;
c) A certified true
copy or file containing color photo taken from the original or a copy presented
together with its original for comparison of the document issued by the
competent authority allowing operation and approving the charter.
3. Within 15 days from
receipt of the sufficient application, the Ministry of Construction shall
consider and issue a decision to recognize an organization to be eligible for
issuing practicing certificates. The recognition decision shall be sent to the
socio-professional organization in practice of architecture, research institute
or educational institution providing training courses in the architecture major
and published on the website of the Ministry of Construction within 05 days
from the issuance date.
Article 27.
Applications for issuance, re-issuance and renewal of an architecture
practicing certificate
1. An application for
issuance of an architecture practicing certificate includes:
a) An application form
made using the form in the Appendix III hereof enclosing 02 portrait pictures
(4x6 cm) of the applicant on a white background which was taken within the last
06 months;
b) University degree
or diploma issued by a lawful training institution in conformity with the
contents of the certificate to be issued; a degree or diploma issued by a
foreign training institution must be translated into Vietnamese and notarized
or certified in accordance with Vietnam’s law;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
d) A legal document on
residence or a work permit issued by a Vietnamese competent authority if the
applicant is a foreign national;
dd) Valid results of
the test that the applicant has passed;
e) The documents
specified in Points b, c, d and dd of this Clause must be certified true copies
or files containing color photos taken from the originals or copy presented
together with their originals for comparison.
2. An application for
renewal of an architecture practicing certificate includes:
a) An application form
made using the form in the Appendix III hereof enclosing 02 portrait pictures
(4x6 cm) of the applicant on a white background which was taken within the last
06 months;
b) A written
certification provided by the agencies performing ongoing career development
activities specified in Clause 4 Article 24 hereof;
c) A certified true
copy or file containing a color photo taken from the original or a copy
presented together with its original for comparison of the issued practicing
certificate.
3. An application for
re-issuance of an architecture practicing certificate includes:
a) An application form
made using the form in the Appendix III hereof enclosing 02 portrait pictures
(4x6 cm) of the applicant on a white background which was taken within the last
6 months;
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 28. Procedures
for issuance, re-issuance, renewal and revocation of an architecture practicing
certificate
1. In the case of
issuance, re-issuance or renewal of an architecture practicing certificate
a) The applicant shall
submit an application prescribed in Article 27 hereof to the authority that has
power to issue practicing certificates (hereinafter referred to as “the issuing
authority”), whether online or by post or in person;
b) Upon receipt of a
sufficient and valid application, the issuing authority shall issue the
practicing certificate within 15 days in the case of issuance; 05 days in the
case of re-issuance; 10 days in the case of renewal of the practicing
certificate. If the application is insufficient or invalid, the issuing
authority shall notify the applicant once in writing within 05 days from
receipt of the application;
c) The applicant shall
pay fees upon applying for issuance, re-issuance or renewal of the practicing
certificate. The collection, payment and management of such fees shall comply
with regulations of the Ministry of Finance.
2. In the case of
revocation of an architecture practicing certificate:
a) Within 10 days from
receipt of an inspection conclusion suggesting revocation of the practicing
certificate or upon discovering or having one of the grounds specified in
Clause 1 Article 30 of the Law on Architecture, the authority that has the power
to revoke practicing certificates shall issue a revocation decision and declare
invalidation of the practicing certificate, publish the decision on its website
and send information thereon to the Ministry of Construction for publication on
its website;
b) The authority that
has the power to revoke practicing certificates shall send the revocation
decision to the individual and publish it on its website; and send information
thereon to the Ministry of Construction for publication on its website within 05
days from the issuance date;
c) In case of
revocation of a practicing certificate that is incorrectly recorded by the
issuing authority, the authority that has the power to revoke practicing
certificates shall re-issue it 10 days from receipt of the revoked practicing
certificate.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 29.
Determining period of rendering of architectural services in Vietnam
The period of
rendering of architectural services in Vietnam shall be determined according to
the legal document on residence or work permit and employment contract issued
by a Vietnamese competent authority if the applicant is a foreign national;
Article
30. Applications for recognition and conversion of architecture practicing
certificates of foreign nationals practicing architecture in Vietnam
An application for
recognition and conversion of an architecture practicing certificates of a
foreign national practicing architecture in Vietnam includes:
1. An application form
made using the form in the Appendix III hereof enclosing 02 portrait pictures
(4x6 cm) of the applicant on a white background which was taken within the last
6 months.
2. A copy of the
training degree/diploma or practicing certificate issued by a foreign agency or
organization, which must be translated into Vietnamese and notarized or
certified in accordance with Vietnam’s law.
3. A certified true
copy or file containing color photo taken from the original or a copy presented
together with its original for comparison of the lawful document on residence
or work permit issued by a Vietnam’s competent authority as prescribed.
Article
31. Procedures for recognition and conversion of architecture practicing
certificates of foreign nationals practicing architecture in Vietnam
1. The applicant shall
submit an application prescribed in Article 30 hereof to the issuing authority,
whether online or by post or in person.
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The period of
practice of architecture set out in the certificate of recognition and
conversion of architecture practicing certificates of foreign nationals in
Vietnam is the same as the effective period of the practicing certificates
issued by the foreign authority or organization.
4. Applicants shall
pay fees upon submitting applications. The collection, payment and management
of fees for issuance of practicing certificates shall comply with regulations
of the Ministry of Finance.
Chapter IV
IMPLEMENTATION
CLAUSE
Article 32. Effect
This Decree comes into
force from September 07, 2020. The Government's Decree No. 38/2010/ND-CP dated
April 07, 2010 shall cease to have effect from the effective date of this
Decree.
Article
33. Grandfather clauses
If construction
practicing certificates issued to individuals responsible for designing
architecture of works and validating architectural designs for works in
accordance with regulations of law on construction are expired, they shall be
renewed in accordance with regulations of law on architecture if the ongoing
career development requirements and code of processional conduct set out in
this Decree are satisfied.
Article
34. Responsibility for implementation
...
...
...
Bạn phải
đăng nhập hoặc
đăng ký Thành Viên
TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.
Mọi chi tiết xin liên hệ:
ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The Ministry of
Construction shall, within its jurisdiction, organize and provide guidelines
for implementation of this Decree./.
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc