|
Statistics
- Documents in English (15575)
- Official Dispatches (1348)
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 697/CĐ-TTg
|
Hà Nội, ngày 15 tháng 05 năm 2014
|
CÔNG ĐIỆN
VỀ VIỆC ĐẢM BẢO AN NINH TRẬT TỰ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ điện:
|
- Bộ Công an;
- Các Bộ, các cơ quan Trung ương;
- Lãnh đạo các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
|
Những ngày qua
Nhân dân cả nước đã biểu thị lòng yêu nước, phản đối Trung Quốc hạ đặt giàn
khoan HD981 trái phép tại vùng biển Việt Nam là việc làm chính đáng. Nhưng tại
một số địa phương đã có một số người có hành vi vi phạm pháp luật, manh động,
phá hoại cơ sở sản xuất, có cả cơ sở sản xuất của nhà đầu tư nước ngoài và chống
người thi hành công vụ, gây mất an ninh trật tự, ảnh hưởng đến sản xuất kinh
doanh, sinh hoạt bình thường của người dân, môi trường đầu tư và chính sách đối
ngoại đúng đắn của Đảng và Nhà nước ta. Tình hình này là nghiêm trọng. Thủ tướng
Chính phủ yêu cầu Bộ Công an, các Bộ, các cơ quan của Trung ương và Lãnh đạo
các tỉnh, thành phố trong cả nước, theo chức năng, nhiệm vụ quyền hạn được
giao, lãnh đạo chỉ đạo thực hiện tốt các yêu cầu, nhiệm vụ sau đây:
1. Khẩn trương
thực hiện đồng bộ các biện pháp, chủ động và kiên quyết ngăn chặn, không để xảy
ra và xử lý nghiêm khắc những người có hành vi kích động, manh động, vi phạm
pháp luật. Bảo đảm an ninh trật tự và an toàn tuyệt đối tính mạng, tài sản của
mọi người, mọi doanh nghiệp. Bảo đảm sản xuất kinh doanh bình thường của các
doanh nghiệp nhất là doanh nghiệp của nhà đầu tư nước ngoài.
2. Tuyên truyền
vận động nhân dân không có những hành động vi phạm pháp luật, không nghe theo
kẻ xấu, cùng nhau giữ gìn an ninh trật tự, đoàn kết giúp đỡ lẫn nhau phát triển
sản xuất kinh doanh, nâng cao đời sống và góp phần cùng cả nước bảo vệ chủ
quyền thiêng liêng của Tổ quốc theo đúng luật pháp của nước ta và luật pháp
quốc tế.
3. Thực hiện ngay
các biện pháp phù hợp để giúp đỡ, hỗ trợ các doanh nghiệp sớm ổn định và trở
lại hoạt động sản xuất kinh doanh bình thường.
4. Thông báo rõ
đến các cơ quan ngoại giao, các nhà đầu tư nước ngoài về chủ trương, chính sách
đúng đắn, nhất quán của Đảng và Nhà nước ta. Việt Nam luôn làm hết sức mình tạo
mọi thuận lợi và bảo đảm an toàn tuyệt đối cho người, doanh nghiệp và cơ quan
nước ngoài tại Việt Nam theo đúng quy định của pháp luật và các cam kết quốc tế
của Việt Nam.
Thủ tướng Chính
phủ yêu cầu Bộ Công an, các Bộ, các cơ quan Trung ương và lãnh đạo các tỉnh,
thành phố, thực hiện nghiêm túc, hiệu quả các nhiệm vụ nêu trên. Thường xuyên
báo cáo Thủ tướng Chính phủ./.
Nơi nhận:
- Như trên;
- Thường trực Ban Bí thư;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- VPCP: BTCN, PCN Nguyễn Quang Thắng, các Vụ: QHQT, V.III, TH;
- Lưu: VT, NC (3b).
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
PRIME
MINISTER
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No.
697/CĐ-TTg
|
Hanoi
, May 15, 2014
|
DISPATCH ON
ORDER AND SECURITY ASSURANCE To: - The Ministry of Public
Security;
- Other Ministries and central agencies;
- Heads of central-affiliated cities and provinces. Over the past few days, the
people of Vietnam have been by protesting against the China’s illegal placement
of oilrig HD-981 in Vietnam’s territorial sea as a way of expressing their
justifiable patriotism. However, in some localities, there are groups of
extremists that deliberately act against the law, vandalize factories,
including those of foreign investors, and attack law enforcers, thus disrupt
the order and security, affect the production, business, and everyday life of
the people, affect the investment environment and prudent diplomatic policies
of the government. This situation is considered very serious. The Prime
Minister hereby requests the Ministry of Public Security, other Ministries,
central agencies, and heads of provinces nationwide, within the area of their
competence, to perform the following tasks: 1. Promptly take measures to
prevent and punish acts of incitement of violence, vandalism, and violations of
law. Ensure social order and security; protect the life and property of the
people and businesses. Ensure the day-to-day operation of businesses,
especially those of foreign investors. 2. Encourage the people to not
commit violations against the law and not follow lawbreakers; work together to
protect the order and security, develop production and business, improve living
standards, and together with other parts of the country protect the sovereignty
of Vietnam in accordance with Vietnam’s Law and international laws. 3. Immediately take appropriate
measures for helping, supporting businesses in resuming their business
operation. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Prime Minister hereby
requests the Ministry of Public Security, other Ministries, central agencies,
and heads of provinces to perform the aforesaid tasks. Reports must be
regularly sent to the Prime Minister./. PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Official Telegram No. 697/CD-TTg dated May 15, 2014, on order and security assurance
Official number:
|
697/CD-TTg
|
|
Legislation Type:
|
Official Telegram
|
Organization:
|
The Prime Minister of Government
|
|
Signer:
|
Nguyen Tan Dung
|
Issued Date:
|
15/05/2014
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Official Telegram No. 697/CD-TTg dated May 15, 2014, on order and security assurance
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|