|
Statistics
- Documents in English (15527)
- Official Dispatches (1345)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
02/CT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 07 tháng 09 năm 2011
|
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC CHẤN CHỈNH VIỆC THỰC HIỆN QUY ĐỊNH VỀ MỨC LÃI SUẤT HUY ĐỘNG BẰNG
ĐỒNG VIỆT NAM VÀ BẰNG ĐÔ LA MỸ CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC
NGOÀI
Trong thời gian qua, hầu
hết tổ chức tín dụng đã thực hiện lãi suất huy động đồng Việt Nam và lãi suất
huy động bằng đô la Mỹ cao hơn mức lãi suất quy định tại Thông tư số
02/2011/TT-NHNN ngày 03/3/2011 của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định mức lãi
suất huy động vốn tối đa bằng đồng Việt Nam (sau đây gọi tắt là Thông tư số
02/2011/TT-NHNN) và Thông tư số 14/2011/TT-NHNN ngày 01/6/2011 của Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam quy định mức lãi suất huy động vốn tối đa bằng đô la Mỹ của tổ
chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng (sau đây gọi tắt là Thông tư số
14/2011/TT-NHNN) dưới nhiều hình thức, biện pháp khác nhau, vi phạm nghiêm trọng
quy định tại 2 Thông tư nêu trên, tiềm ẩn nguy cơ gây rủi ro cho tổ chức tín dụng.
Để bình ổn thị trường và tạo điều kiện cho các doanh nghiệp tiếp cận được nguồn
vốn ngân hàng phục vụ sản xuất, kinh doanh với mức lãi suất phù hợp, Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam yêu cầu:
1. Các tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài:
a) Thực hiện đúng mức
lãi suất huy động bằng đồng Việt Nam và đô la Mỹ được quy định tại Thông tư số
02/2011/TT-NHNN và Thông tư số 14/2011/TT-NHNN.
b) Tự kiểm tra, phát
hiện những vi phạm về mức lãi suất huy động đồng Việt Nam và đô la Mỹ, chỉ đạo
chấn chỉnh và xử lý nghiêm khắc người đứng đầu các chi nhánh, đơn vị của tổ chức
tín dụng để xảy ra vi phạm, không chấp hành chỉ đạo của Thống đốc Ngân hàng Nhà
nước; đồng thời báo cáo về Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (qua Cơ quan Thanh tra,
giám sát ngân hàng) các vi phạm và kết quả xử lý của tổ chức tín dụng.
c) Chủ động phát hiện
và báo cáo về Ngân hàng Nhà nước những tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài cạnh tranh không lành mạnh vi phạm mức lãi suất huy động đồng Việt Nam và
đô la Mỹ tại Thông tư số 02/2011/TT-NHNN, Thông tư số 14/2011/TT-NHNN.
2. Cơ quan Thanh tra,
giám sát ngân hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố:
a) Tổ chức và duy trì
đường dây nóng để tiếp nhận thông tin từ các tổ chức và cá nhân để xử lý theo
quy định của pháp luật.
b) Kiểm tra, thanh
tra, giám sát việc thực hiện quy định về lãi suất huy động vốn theo quy định tại
Thông tư số 02/2011/TT-NHNN, Thông tư số 14/2011/TT-NHNN.
3. Biện pháp xử lý:
Đối với các tổ chức
tín dụng vi phạm quy định về lãi suất huy động theo quy định tại Thông tư số
02/2011/TT-NHNN, Thông tư số 14/2011/TT-NHNN, căn cứ quy định tại Khoản
12 Điều 4 và Khoản 2 Điều 59 Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam 2010, Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam áp dụng biện pháp xử lý sau đây:
a) Đình chỉ hoặc miễn
nhiệm chức vụ của người quản lý, người điều hành của tổ chức tín dụng quy định
tại Khoản 31 và Khoản 32 Điều 4 Luật các tổ chức tín dụng 2010 khi
phát hiện tổ chức tín dụng vi phạm quy định về mức lãi suất huy động theo quy định
tại Thông tư số 02/2011/TT-NHNN, Thông tư số 14/2011/TT-NHNN. Người quản lý,
người điều hành của tổ chức tín dụng bị đình chỉ, miễn nhiệm không được đảm nhiệm
chức vụ người quản lý, người điều hành tại chính tổ chức tín dụng đó trong thời
hạn 03 (ba) năm kể từ ngày bị đình chỉ, miễn nhiệm.
b) Hạn chế mở rộng phạm
vi, quy mô, địa bàn hoạt động của tổ chức tín dụng trong thời hạn 01 năm, kể từ
ngày bị xử lý.
c) Hạn chế hoặc tạm
đình chỉ hoạt động huy động và cho vay của đơn vị vi phạm thuộc tổ chức tín dụng
đó.
4. Thẩm quyền xử lý:
a) Chánh Thanh tra,
giám sát ngân hàng có thẩm quyền áp dụng các biện pháp xử lý theo quy định tại Mục
3 Chỉ thị này.
b) Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có thẩm quyền áp dụng
biện pháp xử lý quy định tại điểm a Mục 3 Chỉ thị này đối với người điều hành của
Sở giao dịch, chi nhánh của tổ chức tín dụng trên địa bàn; người quản lý, người
điều hành của Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở.
5. Tổ chức thực hiện:
a) Chỉ thị này có hiệu
lực kể từ ngày ký.
b) Chánh Văn phòng,
Chánh Thanh tra, giám sát ngân hàng và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên tổ
chức tín dụng và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài tổ chức triển khai và thực hiện nghiêm túc Chỉ thị này.
Nơi nhận:
- Như điểm b Khoản 5;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng CP (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Hiệp hội Ngân hàng Việt Nam;
- Lưu: VP, Cơ quan TTGSNH, Vụ PC.
|
THỐNG
ĐỐC
Nguyễn Văn Bình
|
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
02/CT-NHNN
|
Hanoi,
September 07, 2011
|
DIRECTIVE ON
REGULATING THE IMPLEMENTATION OF PROVISIONS ON MOBILIZATION INTEREST RATE IN
VIETNAMESE DONG AND US DOLLAR BY CREDIT INSTITUTIONS, FOREIGN BANK'S BRANCHES In the past time, almost credit
institutions applied the mobilization interest rate in Vietnamese dong and US
dollar that is higher than the interest rate provided for in the Circular No.
02/2011/TT-NHNN dated 03 March 2011 of the State Bank of Vietnam providing for
the maximum interest rate applicable to VND capital mobilization (hereinafter
shortly referred to as the Circular No. 02/2011/TT-NHNN) and the Circular No.
14/2011/TT-NHNN dated 01 June 2011 of the State Bank of Vietnam providing for
the maximum interest rate applicable to USD capital mobilization from
organizations, individuals at credit institutions (hereinafter shortly referred
to as the Circular No.14/2011/TT-NHNN) in various forms and measures, which
seriously violates provisions of the two Circulars mentioned above and
potentially causes credit institutions exposed to risk. In order to stabilize
the market and facilitate enterprises to access to the fund of banks for their
production, business at a reasonable interest rate, the Governor of the State
Bank hereby requires as follows: 1. Credit institutions, foreign
bank's branches: a. To strictly observe the
mobilization interest rate in Vietnamese dong and US dollar as provided for in
the Circular No. 02/2011/TT-NHNN and the Circular No. 14/2011/TT- NHNN. b. To take initiative in
inspecting and detecting any act of violation as to mobilization interest rate
in Vietnamese dong and US dollar, conducting the regulation and strictly
dealing with the head of any branch, unit of the credit institution that fails
to comply with direction of the Governor of the State Bank; at the same time,
making and sending report to the State Bank (Banking Inspection and Supervision
Department) on any violation and settlement result of the credit institution. c. To be proactive in
identifying and reporting the State Bank on any credit institution, foreign
bank's branch that commits an act of unhealthy competition, violating
provisions on mobilization interest rate in Vietnamese dong and US dollar at
the Circular No.02/2011/TT-NHNN and the Circular No. 14/2011/TT-NHNN. 2. The Banking Inspection and
Supervision Department and State Bank's branches in provinces, cities: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b. To check, inspect and
supervise the implementation of provisions on capital mobilization interest
rate at the Circular No. 02/2011/TT-NHNN and the Circular No.14/2011/TT-NHNN. 3. Measures for dealing with: For credit institutions that
violate provisions on mobilization interest rate as provided for in the
Circular No. 02/2011/TT-NHNN and the Circular No. 14/2011/TT-NHNN, based on
provisions in Paragraph 12 Article 4 and Paragraph 2 Article 59 of the Law on
State Bank of Vietnam 2010, the State Bank shall deal with as follows: a. To suspend or dismiss the
manager, executive officer of the relevant credit institution from office in
line with provisions in Paragraph 31 and Paragraph 32 Article 4 of the Law on
Credit Institutions 2010 where the credit institution is found out to violate
provisions on mobilization interest rate at the Circular No. 02/2011/TT-NHNN
and the Circular No.14/2011/TT-NHNN. The manager, executive officer of the
credit institution who is suspended, dismissed shall not be allowed to assume
position of a manager, executive officer at the very credit institution within
a period of 03 (three) years since the date of suspension, dismissal. b. To limit the expansion of
scope, size, area of activities of the credit institution for a period of one
year since the date of settlement. c. To limit or suspend the
mobilization and lending activity of violating unit of that credit institution. 4. Competence to deal with: a. Director of the Banking
Inspection and Supervision Department shall be competent to apply measures for
settlement in accordance with provisions in Section 3 of this Directive. b. Managers of State Bank's
branches in provinces, cities under the central Government's management shall
be competent to apply measures for settlement as provided for in item a Section
3 of this Directive in respect of executive officers of Transaction
Departments, branches of credit institutions in the local area; manager,
executive officers of local People's credit funds. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 a. This Directive shall be
effective from its signing date. b. Director of the
Administrative Department, Director of Banking Inspection and Supervision
Department, Heads of units of the State Bank, Managers of State Bank's branches
in provinces, cities under the central Government's management, Chairman of
Board of Directors, Chairman of Board of Members and General Directors
(Directors) of credit institutions, foreign bank's branches shall be
responsible for the deployment and serious implementation of this Directive. GOVERNOR
OF THE STATE BANK OF VIETNAM
Nguyen Van Binh
Directive No. 02/CT-NHNN of September 07, 2011, on regulating the implementation of provisions on mobilization interest rate in Vietnamese Dong and Us Dollar by credit institutions, foreign Bank's Branches
Official number:
|
02/CT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Directive
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Binh
|
Issued Date:
|
07/09/2011
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Directive No. 02/CT-NHNN of September 07, 2011, on regulating the implementation of provisions on mobilization interest rate in Vietnamese Dong and Us Dollar by credit institutions, foreign Bank's Branches
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|