|
Statistics
- Documents in English (15114)
- Official Dispatches (1319)
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------
|
Số: 3162/QĐ-NHNN
|
Hà Nội, ngày 19 tháng 12 năm 2008
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ LÃI SUẤT TIỀN GỬI DỰ TRỮ BẮT BUỘC BẰNG
ĐỒNG VIỆT NAM ĐỐI VỚI TỔ CHỨC TÍN DỤNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
- Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm
1997; Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
năm 2003;
- Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
- Căn cứ văn bản số 1282/VPCP-KTTH ngày 17 tháng
12 năm 2008 của Văn phòng Chính phủ về việc điều chỉnh lãi suất của Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam;
- Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Quy định mức lãi suất tiền gửi dự trữ bắt buộc bằng đồng Việt Nam đối với
tổ chức tín dụng là 8,5%/năm.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 22 tháng 12 năm 2008 và
thay thế Quyết định số 2950/QĐ-NHNN ngày 03 tháng 12 năm 2008 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước về lãi suất tiền gửi dự trữ bắt buộc bằng đồng Việt Nam đối
với tổ chức tín dụng.
Điều 3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị
thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám
đốc) tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi
nhận:
-
Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
THỐNG ĐỐC
Nguyễn Văn Giàu
|
THE STATE BANK OF VIETNAM
----------------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- Freedom- Happiness
------------------
|
No. 3162/QD-NHNN
|
Hanoi, December 19, 2008
|
DECISION ON THE INTEREST RATE APPLICABLE TO
REQUIRED RESERVE DEPOSIT IN VIETNAM DONG OF CREDIT INSTITUTIONS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK - Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam in 1997;
the Law on the amendment, supplement of several Articles of the Law on the
State Bank of Vietnam in 2003;
- Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the
Government, providing for functions, duties, authorities and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
- Pursuant to the Official Dispatch No. 1282/VPCP-KTTH dated 17 December 2008
of the Government's Office on the adjustment of interest rates of the State
Bank;
- Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES: Article 1. To provide for the interest rate applicable to required
reserve deposit in Vietnam Dong of credit institutions to be of 8.5% per annum. Article 2. This Decision shall be effective from 22 December 2008 and
replace the Decision No. 2950/QD-NHNN dated 03 December 2008 of the Governor of
the State Bank on the interest rate applicable to required reserve deposit in
Vietnam Dong of credit institutions. Article 3. The Director of the Administrative Department, the Director
of the Monetary and Policy Department and Heads of units of the State Bank of
Vietnam, General Managers of the State Bank branches in provinces, cities under
the central Government's management, Board of Directors and General Directors
(Directors) of credit institutions shall be responsible for the implementation
of this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF
VIETNAM
Nguyen Van Giau
Decision No. 3162/QD-NHNN of December 19, 2008, on the interest rate applicable to required reserve deposit in Vietnam dong of credit institutions
Official number:
|
3162/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Van Giau
|
Issued Date:
|
19/12/2008
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 3162/QD-NHNN of December 19, 2008, on the interest rate applicable to required reserve deposit in Vietnam dong of credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|