|
Statistics
- Documents in English (15524)
- Official Dispatches (1344)
Popular Documents
-
Circular No. 01/2025/TT-BLDTBXH dated January 10, 2025 on prescribing indexation rate of... (1)
-
Decree No. 06/2025/ND-CP dated January 8, 2025 on amendments to the Decrees on adoption (1)
-
Integrated document No. 07/VBHN-BGDDT dated December 09, 2024 Circular on conditions, processes... (1)
-
Circular No. 54/2024/TT-BYT dated December 31, 2024 on amendments to some articles on renewal... (1)
-
Circular No. 57/2024/TT-NHNN dated December 24, 2024 on prescribing application and procedures... (1)
-
Decree No. 182/2024/ND-CP dated December 31, 2024 on the establishment, management, and... (1)
-
Decree No. 155/2024/ND-CP dated December 10, 2024 on penalties for administrative violations... (1)
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 2172/QĐ-NHNN
|
Hà Nội, ngày 28
tháng 10 năm 2014
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ MỨC
LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐÔ LA MỸ CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI TỔ CHỨC
TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI THEO QUY ĐỊNH TẠI THÔNG TƯ SỐ
06/2014/TT-NHNN NGÀY 17 THÁNG 3 NĂM 2014
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các Tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng
11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Thông tư số 06/2014/TT-NHNN ngày 17 tháng
3 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi suất tối đa đối
với tiền gửi bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đô la Mỹ của tổ chức,
cá nhân theo quy định tại Thông tư số 06/2014/TT-NHNN ngày 17 tháng 3 năm 2014
như sau:
1. Mức lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi của
tổ chức (trừ tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài) là 0,25%/năm.
2. Mức lãi suất tối đa áp dụng đối với tiền gửi của
cá nhân là 0,75%/năm.
Điều 2.
1. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
29 tháng 10 năm 2014 và thay thế Quyết định số 497/QĐ-NHNN ngày 17 tháng 3 năm
2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về mức lãi suất tối đa đối với
tiền gửi bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá
nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài theo quy định tại Thông tư số 06/2014/TT-NHNN ngày 17 tháng 3
năm 2014.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng
đô la Mỹ có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài phát sinh trước ngày Quyết
định này có hiệu lực thi hành, được thực hiện cho đến hết thời hạn; trường hợp
hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân không đến lĩnh tiền gửi, thì tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài áp dụng lãi suất đối với tiền gửi theo
quy định tại Quyết định này.
Điều 3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính
sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc
Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội
đồng quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
THE STATE BANK
OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom - Happiness
---------------
|
No.: 2172/QD-NHNN
|
Hanoi, October
28, 2014
|
DECISION MAXIMUM DEPOSIT
INTEREST RATES IN US DOLLARS APPLIED TO ORGANIZATIONS, INDIVIDUALS AT CREDIT
INSTITUTIONS AND BRANCHES OF FOREIGN BANKS ACCORDING TO THE PROVISIONS SET OUT
IN THE CIRCULAR 06/2014/TT-NHNN DATED MARCH 17, 2014 GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam
No.46/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit Institutions
No.47/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Government's Decree No.
156/2013/ND-CP dated November 11, 2013 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the State bank of Vietnam; Pursuant to the Circular No.06/2014/TT-NHNN
dated March 17, 2014 of the Governor of the State Bank of Vietnam regulating
deposit interest rates in US dollars to organizations and individuals at credit
institutions; At the proposal of the Director of the Financial
Policy Department, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Maximum deposit interest rates in
US dollars applied to organizations, individuals according to the provisions
set out in the Circular 06/2014/TT-NHNN dated March 17, 2014 as follows: 1. Maximum rate of interest on deposits made by
organizations (except credit institutions and branches of foreign banks) is
0.25% per year. 2. Maximum rate of interest on deposits made by
individuals is 0.75% per year. Article 2. 1. This Decision shall come into force since
October 29, 2014 and replace the Decision No.497/QD-NHNN dated March 17, 2014
of the Governor of the State Bank of Vietnam regulating maximum deposit
interest rates in US dollars applied to organizations, individuals at credit
institutions, branches of foreign banks according to the provisions set out in
the Circular No.06/2014/TT-NHNN dated March 17, 2014. 2. Rates of interest on deposits in US dollars made
by organizations, individuals at credit institutions, branches of foreign banks
that arise before the effective date of this Decision shall remain unchanged
until their maturity dates; In case the depositors do not withdraw the deposit
after their maturity dates, the credit institutions and branches of foreign
banks shall apply deposit interest rates according to this Decision. Article 3. The Chief officers, the Director
of the Financial Policy Department and heads of organizations affiliated to the
State Bank of Vietnam, directors of the State Bank of central-affiliated
provinces and cities; President of the Board of Directors, President of Member
Council and General Director of credit institutions, branches of foreign banks
shall be responsible for executing this Decision./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Decision No. 2172/QD-NHNN dated October 28, 2014, maximum deposit interest rates in US dollars applied to organizations, individuals at credit institutions and branches of foreign banks according to the provisions set out in the Circular 06/2014/TT-NHNN
Official number:
|
2172/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
28/10/2014
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 2172/QD-NHNN dated October 28, 2014, maximum deposit interest rates in US dollars applied to organizations, individuals at credit institutions and branches of foreign banks according to the provisions set out in the Circular 06/2014/TT-NHNN
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|