|
Statistics
- Documents in English (15490)
- Official Dispatches (1344)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
19/2012/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 08 tháng 06 năm 2012
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 30/2011/TT-NHNN NGÀY 28 THÁNG 9 NĂM
2011 QUY ĐỊNH LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC,
CÁ NHÂN TẠI TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số
96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 01/NQ-CP
ngày 03 tháng 01 năm 2012 của Chính phủ về những giải pháp chủ yếu chỉ đạo điều
hành thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và dự toán ngân sách nhà nước
năm 2012;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi suất tối đa đối với tiền
gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài,
Điều 1. Sửa đổi,
bổ sung Điều 1 Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi suất tối đa đối với tiền
gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài như sau:
"Điều 1. Tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của
tổ chức (trừ tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài) và cá nhân bao gồm
cả khoản chi khuyến mại dưới mọi hình thức như sau:
1. Lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 2%/năm.
2. Lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng đến dưới 12 tháng là 9%/năm; riêng Quỹ tín dụng
nhân dân cơ sở ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 1 tháng đến
dưới 12 tháng là 9,5%/năm.
3. Lãi suất tiền gửi có kỳ hạn từ
12 tháng trở lên do tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài ấn định
trên cơ sở cung - cầu vốn thị trường.
4. Tiền gửi bao gồm các hình thức
tiền gửi không kỳ hạn, tiền gửi có kỳ hạn, tiền gửi tiết kiệm, chứng chỉ tiền gửi,
kỳ phiếu, tín phiếu, trái phiếu và các hình thức nhận tiền gửi khác của tổ chức
(trừ tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài), cá nhân theo quy định tại
khoản 13 Điều 4 Luật Các tổ chức tín dụng."
Điều 2. Tổ chức
thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 11 tháng 6 năm 2012 và thay thế Thông tư số 17/2012/TT-NHNN
ngày 25 tháng 5 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước sửa đổi, bổ sung một
số điều của Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi
suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng
Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài phát sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành được thực
hiện cho đến hết thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá
nhân không đến lĩnh tiền gửi thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài ấn định lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân
hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến
hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi suất tiền
gửi bằng đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài vi phạm quy định tại Thông tư
này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc)
các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tổ chức, cá nhân có
liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 2;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence� Freedom � Happiness
---------------
|
No.
19/2012/TT-NHNN
|
Hanoi, June 08, 2012
|
CIRCULAR ON
AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE CIRCULAR NO. 30/2011/TT-NHNN
OF SEPTEMBER 28, 2011 ON MAXIMUM INTEREST RATES OF DEPOSITS IN VIETNAM DONG OF
ORGANIZATIONS, INDIVIDUALS AT FOREIGN BANKS AND CREDIT INSTITUTIONS Pursuant to the Law on the
State bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 of June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit
institutions No. 47/2010/QH12 of June 16, 2010; Pursuant to the Government's
Decree No. 96/2008/NĐ-CP of August 26, 2008 on defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the State bank of Vietnam Pursuant to the Governments
Resolution No. 01/NQ-CP of January 03, 2012 on primary measure for directing,
operating and implementing the socio-economic development and the State budget
estimates in 2012; At the proposal of the
Director of the Financial policy department; The Governor of the State
bank of Vietnam promulgates the Circular on amending and supplementing a number
of articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN of September 28, 2011 on
maximum interest rates of deposits in Vietnam dong of organizations, individuals
at branches of foreign banks and credit institutions, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 �Article 1. Branches of foreign
banks and credit institutions shall fix the interest rate of deposits in VND of
individuals and organizations (except for branches of foreign banks and credit
institutions) including the promotion expenditures as follows: 1. The maximum interest rates of
demand deposits and deposits with term of under 1 month is 2%/year. 2. The maximum interest rates of
deposits with term of from 1 month to under 12 months is 9%/year. For fundamental
people�s credit funds, the maximum interest rates of deposits with term of from
1 month to under 12 months is 9.5%/year. 3. The interest rate of deposits
with term of from 12 months and above shall be fixed by branches of foreign
banks and credit institutions on the basis of the supply-demand of the capital
market. 4. Deposits including demand
deposits, term deposits, saving deposits, deposit certificates, exchange bills,
treasury bills, bonds and other forms of receiving deposits from individuals
and organizations (except for branches of foreign banks and credit
institutions) as prescribed in Clause 13 Article 4 of the Law on credit institutions.�` Article 2. Organizing the
implementation 1. This Circular takes effect on
June 11, 2012 and supersedes the Circular No. 17/2012/TT-NHNN of May 25, 2012
promulgated by the Governor of the State bank of Vietnam on amending and
supplementing a number of articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN OF
September 28, 2011 on maximum interest rates of deposits in Vietnam dong of
organizations, individuals at branches of foreign banks and credit
institutions. 2. The interest rates of term
deposits in Vietnam dong of organizations and individuals at branches of
foreign banks and credit institutions made before this Circular takes effect
shall be fixed until such terms expire. If organizations, individuals do not
withdraw the deposits when the term expires, branches of foreign banks and
credit institutions shall fix the interest rates as prescribed in this
Circular. 3. The bank inspection and
supervisions agencies, the State bank of central-affiliated cities and
provinces shall inspect and supervise the implementation of the provisions on
deposit interest rates in Vietnam dong, take measures to handle the branches of
foreign banks and credit institutions that violate this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 FOR
THE GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Circular No. 19/2012/TT-NHNN of June 08, 2012, on amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN of September 28, 2011 on maximum interest rates of deposits in Vietnam dong of organizations, individuals at foreign banks and credit institutions
Official number:
|
19/2012/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Nguyen Dong Tien
|
Issued Date:
|
08/06/2012
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 19/2012/TT-NHNN of June 08, 2012, on amending and supplementing a number of articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN of September 28, 2011 on maximum interest rates of deposits in Vietnam dong of organizations, individuals at foreign banks and credit institutions
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|