|
Statistics
- Documents in English (15401)
- Official Dispatches (1337)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 43/2018/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 12 năm 2018
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 16/2010/TT-NHNN NGÀY 25 THÁNG
6 NĂM 2010 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM HƯỚNG DẪN THI HÀNH NGHỊ ĐỊNH
SỐ 10/2010/NĐ-CP NGÀY 12 THÁNG 02 NĂM 2010 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ HOẠT ĐỘNG THÔNG TIN
TÍN DỤNG
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng
ngày 16 tháng 6 năm 2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật các tổ
chức tín dụng ngày 20 tháng 11 năm 2017;
Căn cứ Luật Doanh nghiệp ngày 26
tháng 11 năm 2014;
Căn cứ Luật Đầu tư ngày 26 tháng
11 năm 2014;
Căn cứ Nghị định số 10/2010/NĐ-CP
ngày 12 tháng 02 năm 2010 của Chính phủ về hoạt động thông tin tín dụng và Nghị
định số 57/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 7 năm 2016 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung
Điều 7 Nghị định số 10/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2010 của Chính phủ về hoạt
động thông tin tín dụng;
Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP
ngày 17 tháng 02 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Chánh Thanh tra,
giám sát ngân hàng;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
16/2010/TT-NHNN ngày 25 tháng 6 năm 2010 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam hướng dẫn thi hành Nghị định số 10/2010/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2010 của
Chính phủ về hoạt động thông tin tín dụng (sau đây gọi là Thông tư số
16/2010/TT-NHNN).
Điều 1. Sửa đổi,
bổ sung một số điều của Thông tư số 16/2010/TT-NHNN
1. Điểm c(viii) khoản 1 Điều 5 Thông tư số 16/2010/TT-NHNN (được sửa
đổi, bổ sung tại khoản 4 Điều 1 Thông tư số 23/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 16/2010/TT-NHNN)
được sửa đổi, bổ sung như sau:
“viii) Văn bản của các tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài cam kết cung cấp thông tin tín dụng cho doanh
nghiệp theo mẫu số 04/TTTD ban hành kèm theo Thông tư này;”.
2. Thay đổi cụm từ
“Ngân hàng thương mại” thành cụm từ “Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài” tại mẫu số 04/TTTD ban hành kèm theo Thông tư số 16/2010/TT-NHNN.
Điều 2. Trách nhiệm
tổ chức thực hiện
Chánh Văn phòng, Chánh Thanh tra,
giám sát ngân hàng, Thủ trưởng đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc
Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng Giám đốc
Trung tâm Thông tin tín dụng Quốc gia Việt Nam, Chủ tịch Hội đồng quản trị, Hội
đồng thành viên và Tổng Giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài, Chủ tịch Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng Giám đốc
(Giám đốc) Công ty thông tin tín dụng chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông
tư này.
Điều 3. Hiệu lực
thi hành
Thông tư này có hiệu lực thi hành kể
từ ngày 18 tháng 02 năm 2019./.
Nơi nhận:
- Như Điều 2;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, TTGSNH5, PC (3 bản).
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Đoàn Thái Sơn
|
THE STATE BANK
OF VIETNAM
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
--------------
|
No.:
43/2018/TT-NHNN
|
Hanoi, December
28, 2018
|
CIRCULAR AMENDMENTS
TO THE CIRCULAR NO. 16/2010/TT-NHNN DATED JUNE 25, 2010 BY THE GOVERNOR OF THE
STATE BANK OF VIETNAM PROVIDING GUIDELINES FOR IMPLEMENTATION OF THE
GOVERNMENT’S DECREE NO. 10/2010/ND-CP DATED FEBRUARY 12, 2010 ON CREDIT
INFORMATION-RELATED ACTIVITIES Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on credit institutions dated
June 16, 2010 and the Law on amendments to the Law on credit institutions dated
November 20, 2017; Pursuant to the Law on enterprises dated
November 26, 2014; Pursuant to the Law on investment dated November
26, 2014; Pursuant to the Government’s Decree No.
10/2010/ND-CP dated February 12, 2010 on credit information-related activities
and the Government’s Decree No. 57/2016/ND-CP dated July 01, 2016 providing
amendments to Article 7 of the Government’s Decree No. 10/2010/ND-CP dated
February 12, 2010 on credit information-related activities; The Government’s Decree 16/2017/ND-CP dated
February 17, 2017 defining the functions, tasks, powers and organizational
structure of the State Bank of Vietnam; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Governor of the State Bank of Vietnam
promulgates this Circular to provide amendments to the Circular No. 16/2010/TT-NHNN
dated June 25, 2010 by the Governor of the State Bank of Vietnam providing
guidelines for implementation of the Government’s Decree No. 10/2010/ND-CP
dated February 12, 2010 on credit information-related activities (hereinafter
referred to as the Circular No. 16/2010/TT-NHNN). Article 1. Amendments to the
Circular No. 16/2010/TT-NHNN 1. Point c(viii) Clause 1
Article 5 of the Circular No. 16/2010/TT-NHNN (as amended in Clause 4 Article 1
of the Circular No. 23/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 of the Governor of the
State bank of Vietnam on amendments to the Circular No. 16/2010/TT-NHNN) is
amended as follows: “viii) The written commitment to provide credit
information for enterprises made by the credit institution or branch of foreign
bank using Form 04/TTTD enclosed herewith;” 2. The phrase “Ngân hàng
thương mại” (“commercial bank”) in Form 04/TTTD enclosed with the Circular No.
16/2010/TT-NHNN is replaced by the phrase “Tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài” (“credit institution/ branch of foreign bank"). Article 2. Responsibility for
implementation The Chief of Office, Head of the Bank Supervision
and Inspection Agency, heads of relevant units affiliated to the State Bank of
Vietnam, Directors of branches of the State Bank of Vietnam in provinces and
central-affiliated cities, General Director of National Credit Information
Center of Vietnam, Chairpersons of the Boards of Directors, Chairpersons of the
Boards of Members and General Directors (Directors) of credit information
companies shall implement this Circular. Article 3. Effect This Circular comes into force from February 18,
2019./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Doan Thai Son
Circular No. 43/2018/TT-NHNN dated December 28, 2018
amendments to the Circular 16/2010/TT-NHNN providing guidelines for implementation of the Government’s Decree 10/2010/ND-CP on credit information-related activities
Official number:
|
43/2018/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Signer:
|
Doan Thai Son
|
Issued Date:
|
28/12/2018
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 43/2018/TT-NHNN dated December 28, 2018
amendments to the Circular 16/2010/TT-NHNN providing guidelines for implementation of the Government’s Decree 10/2010/ND-CP on credit information-related activities
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|