|
Statistics
- Documents in English (15611)
- Official Dispatches (1355)
Popular Documents
-
Decree No. 29/2025/ND-CP dated February 24, 2025 on defining functions, tasks, powers and... (1)
-
Resolution No. 188/2025/QH15 dated February 19, 2025 on pilot implementation of certain... (1)
-
Law No. 63/2025/QH15 dated February 18, 2025 on government organization (1)
-
Decision No. 382/QD-BTC dated February 26, 2025 on functions, tasks, powers and organizational... (1)
-
Decision No. 245/QD-TTg dated February 05, 2025 on approving planning for nuclear power... (1)
-
Decree No. 10/2025/ND-CP dated January 11, 2025 on amending some articles of Decrees related... (1)
-
Decree No. 51/2025/ND-CP dated March 01, 2025 on amending certain articles of Decree No.... (1)
|
NGÂN HÀNG
NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
13/2021/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày
23 tháng 8 năm 2021
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ
26/2013/TT-NHNN NGÀY 05 THÁNG 12 NĂM 2013 CỦA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM BAN
HÀNH BIỂU PHÍ DỊCH VỤ THANH TOÁN QUA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6
năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm
2010; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật
Các tổ chức tín dụng ngày 20 tháng 11 năm 2017;
Căn cứ Nghị định số 101/2012/NĐ-CP ngày 22 tháng 11 năm 2012 của
Chính phủ về thanh toán không dùng tiền mặt; Nghị định số 80/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 7 năm
2016 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 101/2012/NĐ-CP ngày 22 tháng 11 năm 2012 của
Chính phủ về thanh toán không dùng tiền mặt;
Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP ngày 17 tháng 02 năm 2017 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng
Vụ Thanh toán;
Thống đốc Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 26/2013/TT-NHNN ngày 05 tháng 12 năm 2013 của
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Biểu phí dịch vụ thanh toán qua Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam (sau đây gọi tắt là Thông tư số 26/2013/TT-NHNN).
Điều
1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 26/2013/TT-NHNN
Bổ sung Điều 1a như sau:
“Điều 1a: Giảm 50%
mức phí thanh toán tại điểm 1.1, 1.2 Mục 1 “Phí giao dịch thanh toán qua Hệ thống
thanh toán điện tử liên ngân hàng” tại Phần III “Phí dịch vụ thanh toán trong
nước” Biểu phí dịch vụ thanh toán qua Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành kèm
theo Thông tư này trong khoảng thời gian từ ngày 01/9/2021 đến hết ngày
30/6/2022.”.
Điều
2. Trách nhiệm tổ chức thực hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng
Vụ Thanh toán, Cục trưởng Cục Công nghệ thông tin, Thủ trưởng các đơn vị thuộc
Ngân hàng Nhà nước; ngân hàng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, Kho bạc Nhà nước
và các tổ chức khác sử dụng dịch vụ thanh toán qua Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.
Điều
3. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực
từ ngày 01/9/2021.
2. Thông tư này bãi bỏ
Thông tư số 19/2020/TT-NHNN ngày 30/12/2020 của
Ngân hàng Nhà nước sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 26/2013/TT-NHNN ngày 05/12/2013 của Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam ban hành Biểu phí dịch vụ thanh, toán qua Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam./.
Nơi nhận:
- Như Điều 2;
- Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, PC, TT.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Kim Anh
|
THE STATE BANK
OF VIETNAM
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
-------------
|
No.
13/2021/TT-NHNN
|
Hanoi, August 23,
2021
|
CIRCULAR ON
AMENDMENTS TO CIRCULAR NO. 26/2013/TT-NHNN DATED DECEMBER 5, 2013 OF THE STATE
BANK OF VIETNAM ON PROMUGATION OF THE TARIFF OF CHARGES FOR PAYMENT SERVICES
OFFERED VIA THE STATE BANK OF VIETNAM Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit Institutions dated
June 16, 2010; the Law on amendments to the Law on Credit Institutions dated
November 20, 2017; Pursuant to the Government's Decree No.
101/2012/ND-CP dated November 22, 2012 on non-cash payments; the Government's
Decree No. 80/2016/ND-CP dated July 1, 2016 on amendments to the Government's
Decree No. 101/2012/ND-CP dated November 22, 2012 on non-cash payments; Pursuant to the Government’s Decree No.
16/2017/ND-CP dated February 17, 2017 defining the functions, tasks,
entitlements and organizational structure of the State Bank of Vietnam; At the request of the Director of Payment
Department; The Governor of the State Bank promulgates a
Circular on amendments to the Circular No. 26/2013/TT-NHNN dated December 5,
2013 of the State Bank of Vietnam on the Tariff of charges for payment services
offered via the State Bank of Vietnam (hereinafter referred to as Circular No.
26/2013/TT-NHNN). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1a shall be added as follows: “Article 1a: The charges for payment
services as prescribed in point 1.1, 1.2 Section 1 “Charges for payment
transactions performed via the IBPS” in Part III “In-country payment service
charges” in the Tariff of charges for payment services offered via the State
Bank of Vietnam promulgated herewith will be reduced by 50 per cent from
September 1, 2021 to June 30, 2022 inclusive.”. Article 2. Responsibilities for
implementation The Chief officers, Director of Payment Department,
Director of Department of Information Technology, Heads of affiliates of the
State bank; banks and foreign bank branches, State Treasury and other
organizations using payment services offered via the State Bank of Vietnam
shall implement this Circular. Article 3. Implementation 1. This Circular comes into force as of September
1, 2021. 2. This Circular annuls Circular No.
19/2020/TT-NHNN dated December 30, 2020 of the State Bank on amendments to the
Circular No. 26/2013/TT-NHNN dated December 5, 2013 of the State Bank of
Vietnam on the Tariff of charges for payment services offered via the State
Bank of Vietnam./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Kim Anh
Circular 13/2021/TT-NHNN amendments to Circular 26/2013/TT-NHNN
Official number:
|
13/2021/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Signer:
|
Nguyen Kim Anh
|
Issued Date:
|
23/08/2021
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 13/2021/TT-NHNN dated August 23, 2021 on amendments to Circular No. 26/2013/TT-NHNN on promugation of the Tariff of charges for payment services offered via the State Bank of Vietnam
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|