|
Statistics
- Documents in English (15425)
- Official Dispatches (1338)
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 06/2024/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 18
tháng 6 năm 2024
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 02/2023/TT-NHNN NGÀY 23 THÁNG 4 NĂM
2023 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VỀ VIỆC TỔ CHỨC TÍN DỤNG,
CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI CƠ CẤU LẠI THỜI HẠN TRẢ NỢ VÀ GIỮ NGUYÊN NHÓM NỢ
NHẰM HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG GẶP KHÓ KHĂN
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ
chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm 2010; Luật
sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Các tổ chức tín dụng ngày 20 tháng 11
năm 2017;
Căn cứ Nghị định số 102/2022/NĐ-CP
ngày 12 tháng 12 năm 2022 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 65/NQ-CP ngày 07 tháng 5 năm 2024 của Chính phủ
về Phiên họp Chính phủ thường kỳ tháng 4 năm 2024;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tín dụng các ngành
kinh tế;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 02/2023/TT-NHNN ngày 23 tháng 4 năm 2023 của Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài cơ cấu lại thời hạn trả nợ và giữ nguyên nhóm nợ nhằm hỗ
trợ khách hàng gặp khó khăn.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 02/2023/TT-NHNN ngày 23 tháng 4 năm 2023 của Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam quy định về việc tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng
nước ngoài cơ cấu lại thời hạn trả nợ và giữ nguyên nhóm nợ nhằm hỗ trợ khách
hàng gặp khó khăn
1. Sửa đổi khoản
2 Điều 4 như sau:
“2. Phát sinh nghĩa vụ trả nợ gốc và/hoặc lãi trong
khoảng thời gian từ ngày Thông tư này có hiệu lực đến hết ngày 31/12/2024.”.
2. Sửa đổi khoản
8 Điều 4 như sau:
“8. Việc cơ cấu lại thời hạn trả nợ cho khách hàng
theo quy định tại Thông tư này được thực hiện kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực
đến hết ngày 31/12/2024.”.
Điều 2. Trách nhiệm tổ chức thực
hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Tín dụng các ngành
kinh tế, Chánh Thanh tra, giám sát ngân hàng, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh, thành phố
trực thuộc Trung ương, các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu
trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.
Điều 3. Điều khoản thi hành
Thông tư này có hiệu lực từ ngày 18 tháng 06 năm
2024./.
Nơi nhận:
- Như Điều 2;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Cổng Thông tin điện tử NHNN;
- Lưu: VP, PC, TDCNKT (4b).
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Đào Minh Tú
|
THE STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 06/2024/TT-NHNN
|
Hanoi, June 18, 2024
|
CIRCULAR AMENDMENTS TO SOME ARTICLES OF CIRCULAR NO. 02/2023/TT-NHNN
DATED APRIL 23, 2023 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM PROVIDING
INSTRUCTIONS FOR CREDIT INSTITUTIONS AND FOREIGN BRANCH BANKS ON DEBT RESCHEDULING
AND RETENTION OF DEBT CATEGORY TO ASSIST BORROWERS IN DIFFICULTIES Pursuant to the Law on
the State Bank of Vietnam dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on
Credit Institutions dated June 16, 2010; Law dated November 20, 2017 on
amendments the Law on Credit Institutions; The Government’s
Decree No. 102/2022/ND-CP dated December 12, 2022 defining functions,
tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam; The Government’s
Resolution No. 65/NQ-CP dated May 07, 2024 on the Government’s Regular Meeting
in April, 2024; At the request of the
Director General of the Department of Credit for Economic Sectors; The Governor of the
State Bank of Vietnam (SBV) hereby promulgates a Circular on amendments to some
Articles of the Circular No. 02/2023/TT-NHNN dated April 23, 2023 of the
Governor of the State Bank of Vietnam providing instructions for credit
institutions and foreign branch banks on debt rescheduling and retention of
debt category to assist borrowers in difficulties. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 1. Clause 2 of Article 4 is amended as follows: “2. The principal and/or
interest have to be paid within the period from the effective date of this
Circular to December 31, 2024 inclusive.”. 2. Clause 8 of Article 4 is amended as follows: “8. Debt rescheduling
under regulations of this Circular shall be carried out from the effective date
of this Circular to December 31, 2024 inclusive.”. Article 2.
Responsibility for implementation Chief of Office, Director
General of Department of Credit for Economic Sectors, Chief Banking Inspector,
heads of units affiliated to SBV, Director of SBV branches of provinces and
cities, credit institutions and foreign bank branches are responsible for the
implementation of this Circular. Article 3.
Implementation clause This Circular comes into
force from June 18, 2024./. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. PP. THE GOVERNOR
THE DEPUTY GOVERNOR
Dao Minh Tu
Circular No. 06/2024/TT-NHNN dated June 18, 2024 on amendments to Circular No. 02/2023/TT-NHNN providing instructions for credit institutions and foreign branch banks on debt rescheduling and retention of debt category to assist borrowers in difficulties
Official number:
|
06/2024/TT-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Circular
|
Organization:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Signer:
|
Dao Minh Tu
|
Issued Date:
|
18/06/2024
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Circular No. 06/2024/TT-NHNN dated June 18, 2024 on amendments to Circular No. 02/2023/TT-NHNN providing instructions for credit institutions and foreign branch banks on debt rescheduling and retention of debt category to assist borrowers in difficulties
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
inf[email protected]
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|