|
Statistics
- Documents in English (15086)
- Official Dispatches (1314)
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
562/2002/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 03 tháng 6 năm 2002
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 562/2002/QĐ-NHNN NGÀY 03 THÁNG 6 NĂM 2002 VỀ VIỆC
SỬA ĐỔI MỘT SỐ ĐIỂM TẠI THÔNG TƯ SỐ 05/2001/TT-NHNN NGÀY 31/5/2001 HƯỚNG DẪN
THI HÀNH QUYẾT ĐỊNH SỐ 61/2001/QĐ-TTG NGÀY 25/4/2001 CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Nghị định số 15/CP
ngày 2/3/l993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà
nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Điều 3 Nghị định số 61/2002/QĐ-TTg ngày 15/5/2002 của Thủ tướng Chính
phủ về việc sửa đổi khoản 1 Điều 1 Quyết định số 61/2001/QĐ-TTg ngày 25/4/2001
của Thủ tướng Chính phủ về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú
là tổ chức;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi một số điểm
tại Thông tư 05/2001/TT-NHNN ngày 31/5/2001 hướng dẫn thi hành Quyết định số
61/2001/QĐ-TTg ngày 25/4/2001 của Thủ tướng Chính phủ như sau:
1.1. Sửa
đổi điểm 1.a Mục 1 Chương II như sau:
"a. Đối tượng là tổ chức
kinh tế: Phải bán ngay tối thiểu 30% số ngoại tệ thu được từ nguồn thu vãng lai
cho Ngân hàng."
1.2 Sửa đổi
điểm 2.2.a Mục 1 Chương II như sau:
"Khi ngoại tệ được ghi Có
vào tài khoản tiền gửi ngoại tệ của Tổ chức mà Ngân hàng chưa xác định được là
nguồn thu vãng lai phải bán thì Ngân hàng thực hiện việc trích chuyển ngay sang
tài khoản "Tiền giữ hộ và đợi thanh toán" 30% số ngoại tệ đối với Tổ
chức kinh tế hoặc 100% đối với Tổ chức xã hội; Đồng thời, thông báo ngay cho Tổ
chức biết;"
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực thi hành kể từ ngày 15/5/2002.
Điều 3. Thủ trưởng các Vụ,
Cục, Chánh Văn phòng, Chánh Thanh tra thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc chi
nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố, Tổng Giám đốc (Giám đốc) các Ngân
hàng thương mại, Ngân hàng liên doanh, Ngân hàng cổ phần, chi nhánh Ngân hàng
nước ngoài trong phạm vi chức năng của mình chịu trách nhiệm tổ chức, hướng dẫn,
triển khai thực hiện Quyết định này.
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
562/2002/QD-NHNN
|
Hanoi, June 3rd , 2002
|
DECISION ON
THE AMENDMENT OF SEVERAL POINTS IN THE CIRCULAR NO. 05/2001/TT-NHNN DATED 31
MAY, 2001 GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE DECISION NO. 61/2001/QD-TTG DATED
25 APRIL, 2001 OF THE GOVERNMENT THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Decree No. 15/CP dated 2 March, 1993 of the Government
on the assignment, authority and responsibility for the State management of ministries,
ministry-level agencies;
Pursuant to Article 3 of the Decree No. 61/2002/QD-TTg dated 15 May, 2002 of
the Prime Minister on the amendment of paragraph 1 Article 1 of the Decision
No. 61/2001/QD-TTg dated 25 April, 2001 of the Prime Minister on the
obligations to sell and the right to purchase foreign currency of residents
being an organization;
Upon the proposal of the Director of the Foreign Exchange Control
Department, DECIDES Article 1. To amend several points in the Circular No. 05/2001/TT-NHNN
dated 31 May, 2001 guiding the implementation of the Decision No.
61/2001/QD-TTg dated 25 April, 2001 of the Prime Minister as follows: 1.1 To amend point 1.a Section 1 Chapter II as follows: “a. Subjects that are an economic organization
must sell immediately at least 30% of their foreign currency from current
account income to banks; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. “When the foreign currency is credited to the
foreign currency deposit account of the organization and the bank has not yet
determined whether it is a current account income subject to sale, the bank
shall be responsible to immediately transfer to the Account "administered
for customers pending payment” 30% of foreign currency income in case of an
economic organization or 100% of foreign exchange income in case of a social
organization and give immediate notice to the organization;” Article 2: This Circular shall be effective from 15 May, 2002. Article 3: Heads of departments, offices, the Director of the
Administration Department, the Chief Inspectors of the State Bank, General
Managers of the State Bank branches in provinces and cities under the central
Government’s management, General Directors (Directors) of the commercial banks,
joint-venture banks, joint-stock banks, foreign bank branches shall, within
their function and authority, be responsible for organization and guidance of
the implementation of this Circular. FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
Decision No. 562/2002/QD-NHNN of June 03, 2002 amending a number of points in Circular No. 05/2001/TT-NHNN of may 31, 2001 which guides the implementation of The Prime Minister’s Decision No. 61/2001/QD-TTG of April 25, 2001
Official number:
|
562/2002/QD-NHNN
|
|
Legislation Type:
|
Decision
|
Organization:
|
The State Bank
|
|
Signer:
|
Duong Thu Huong
|
Issued Date:
|
03/06/2002
|
|
Effective Date:
|
Premium
|
Gazette dated:
|
Updating
|
|
Gazette number:
|
Updating
|
|
Effect:
|
Premium
|
Decision No. 562/2002/QD-NHNN of June 03, 2002 amending a number of points in Circular No. 05/2001/TT-NHNN of may 31, 2001 which guides the implementation of The Prime Minister’s Decision No. 61/2001/QD-TTG of April 25, 2001
|
|
|
Address:
|
17 Nguyen Gia Thieu street, Ward Vo Thi Sau, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.
|
Phone:
|
(+84)28 3930 3279 (06 lines)
|
Email:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
NOTICE
Storage and Use of Customer Information
Dear valued members,
Decree No. 13/2023/NĐ-CP on Personal Data Protection (effective from July 1st 2023) requires us to obtain your consent to the collection, storage and use of personal information provided by members during the process of registration and use of products and services of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
To continue using our services, please confirm your acceptance of THƯ VIỆN PHÁP LUẬT's storage and use of the information that you have provided and will provided.
Pursuant to Decree No. 13/2023/NĐ-CP, we has updated our Personal Data Protection Regulation and Agreement below.
Sincerely,
I have read and agree to the Personal Data Protection Regulation and Agreement
Continue
|
|